Научная статья на тему 'Описание племен в среднеирландском тексте in Tenga Bithnua'

Описание племен в среднеирландском тексте in Tenga Bithnua Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
57
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕИРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК / ТРАКТАТ "IN TENGA BITHNUA" / ОПИСАНИЕ ПЛЕМЕН / "ЭТИМОЛОГИИ" ИСИДОРА СЕВИЛЬСКОГО / СОЛИН / DE MIRABILIA MUNDI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванов Сергей Валентинович

This paper deals with a section of the Middle Irish text In Tenga Bithnua (Ever-new Tongue, 10th cent.) which describes some tribes and their unusual features. A number of correspondences to this section has been indicated by Maura Carney, who has pointed out some similar descriptions in Isidore's Etymologies. It seems that we are in position to add new parallels to this list. The examination of the text shows that it has several points in common not only with Isidore's writings, but also with Solinus' De mirabilia mundi. However, it would be unreasonable to claim that these were immediate sources for the author of In Tenga Bithnua. Despite the obvious allusions, they are not convincing enough to imply a direct link, some of them being vague or modified to the degree when we can recognize only general common motives. Besides, some such motives appear to have their counterparts in Isidore, others rather point to Solinus, but still others are intrinsic and have no exact match in classical sources. There are also recurring motives in the descriptions combined in various ways and order. All this evidence leads to a conclusion that the author of In Tenga Bithnua had used not the works of Isidore and Solinus, but probably some late compilation of classical mirabilia. The distinctive feature of this section of In Tenga Bithnua recurrence of certain motives and their nature, reminiscent of folklore tradition seem to speak in favour of a view that this part of the text is a many-layered combination of classical and native traditions, which makes the task of finding exact sources and correspondences all the more difficult.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Описание племен в среднеирландском тексте in Tenga Bithnua»

С. В. Иванов

Описание племен в среднеирландском тексте IN TENGA BITHNUA

Среднеирландский трактат In Tenga Bithnua, датируемый на основании лингвистических соображений X веком, является одним из самых интересных памятников ирландской богословской литературы. О его популярности говорит тот факт, что он дошел до нас в трех разных редакциях. Первая редакция была издана Уитли Стоксом (TB1) и известна по одной рукописи (Book of Lismore, начало XV в.). Вторая редакция (TB2) содержится в 8 рукописях, большая часть которых относится к XV в. Третья редакция встречается в 7 рукописях (самая ранняя XV в.) и значительно отличается от первых двух редакций (в том числе обширными дополнениями)1. Текст содержит множество мотивов и описаний, указывающий на крайнее разнообразие и разнородность использованных его автором источников - от патристики до апокрифов и от лапидариев до mirabilia. В том числе в этом тексте обнаруживаются описания различных племен. Некоторые параллели к этим описаниям были указаны М. Карни в примечаниях к изданному ею стихотворному сред-неирландскому тексту The Works of the Sixth Day, либо опирающемуся на In Tenga Bithnua, либо имеющему с ним общий источник (Carney 1969). Однако, как представляется, этот список можно расширить.

Интересующий нас отрывок выглядит следующим образом2.

97. Такова же многосторонность могущества Господа, что есть двадцать четыре образа для рода Адамова после грехопадения.

98. Во-первых, воины острова Эбиа, как можно прочесть, пятьдесят шесть футов в длину каждый из них. Ничто не может пробудить их ото сна, кроме бури морской, клича боя или войска, или звуков музыки. Когда поднимаются они ото сна,

1 О рукописях и редакциях см. McNamara 1975: 115-118.

2 Сохранена нумерация параграфов по изданию TB1.

светятся их глаза, как блеск звезд. Вскармливаются они в морях, в которых они обитают, так что выбрасывает на сушу зверей и чудовищ для их пропитания3.

99. Белые пламенные народы на островах Одайб. Выходят вспышки пламени из их уст при ярости гнева. Горят их глаза, подобно огненным свечам ночью. Блестят их волосы и тела, как ослепительно-белый снег. Рыба из многих морей, без готовки, без жарки, вот что их питает.

100. Племена Итиер к северу от горы Каукайст. Рот у них на груди, четыре глаза на груди. Пыл и великий жар в их телах, так что не терпит их ни одно другое племя.

101. Другие сверкающие племена в землях Ассер. Благороднее всех народов взгляд их лиц. Столь велико благозвучие их речей, что слаще музыки звук их воинства.

102. Племена юга Индии с малостью их облика. Самые высокие из них достигают только локтя пяти ладоней.

103. Женщины, которые живут в горах Армении, их тела больше, чем у других людей. Рождают они всегда только дочерей. Тяжелее любого мужчины их гнев и ярость, когда идут они в бой. Поднимаются они ото сна в полночь; выпускают изо ртов огненные искры огня; доходят их бороды до пупа. Золото прекраснее любого пламени всегда находят в их правых руках после рождения.

104. Племена Фонес в землях Ливии. Пылают их зрачки от гнева как искры огня. Не разместится вокруг одного мужа из них столько людей, чтобы одолеть его силой. Столь велика сила и благозвучие их голосов, что они громче [прочих] голосов и рогов. Изливают они поток вина из уст перед смертью. Поют они печальный напев во сне, которому нет ничего подобного.

По поводу перевода отметим важную деталь в отношении § 100. В издании TB1 этот пассаж имеет следующий вид:

3 В (TB2 § 51) последнее предложение выглядит следующим образом: Buaidrid na mara la taigliud a sul, co tiagait na bledmila ar tir co n-ethadsom iad (разночтение по реннской рукописи a tir cucu le nert a sul 7 ithit sin iad mar biadh. «Они возмущают моря блеском своих глаз, так что выходят чудовища на берег и они едят их (чудовищ)». В реннской рукописи: «<...> так что выходят чудовища на берег к ним из-за силы их глаз, и они едят их как пищу».

Tuatha Ithier tuath Shlebi Caucaist. A mbeoil ina mbruinnibh: cetheora suile ina ndruimnibh. Elscoth 7 rothes ina corpaibh conach rod aim nach cenél aile.

В примечании к тексту издатель У. Стоукс указывает, что в рукописи стоит ina mbruinnibh и предлагает эмендацию ina ndruimnibh, соответственно переводя in their backs4. Однако мы не видим необходимости в эмендации, которая, к тому же, представляется натянутой: скорее всего, здесь имеет место тавтологический повтор. Соответственно, мы даем другой перевод: «рот у них на груди, четыре глаза на груди». С другой стороны, в (TB2 §53) мы находим 7 ceithri suili a ndruim cach fir dib «и четыре глаза на спине каждого из них».

М. Карни отметила параллели к описанию племени Итиер (§100), (Carney 1969: 164, n. 17) индийских племен (§102) (ibid., n. 19) и племен Фонес (§104), (ibid., n. 21) указав на похожие описания в «Этимологиях» Исидора Севильского, которые были прекрасно известны в Ирландии5. Так, племени Итиер соответствует описание блемиев (Etym. XI 3.17):

Blemmyas in Libya credunt truncos sine capite nasci, et os et oculos habere in pectore.

«Говорят, что блемии рождаются обрубленными, без головы, а рот и глаза у них на груди».

Индийские племена находят параллель в описании пигмеев (Etym. XI 3.26):

In India ferunt esse gentem quae makrobioi nuncupantur, duodecim pedum staturam habentes. Est et gens ibi statura cubitalis, quos Graeci a cubito pygmaeos vocant, de qua supra diximus. Hi montana Indiae tenent, quibus est vicinus oceanus.

«Говорят, что в Индии есть народ, который именуется мак-робии, ростом в двенадцать футов. Есть там и народ высотой в локоть, который греки от [названия] локтя называют пигмеями, о которых мы говорили выше. Живут они в индийских горах, по соседству с океаном».

Племя Фонес М. Карни предлагает связывать с описанием панотиев (Etym. XI 3.19):

4 Эту эмендацию принимает и автор недавнего английского перевода In Tenga Bithnua Джон Кэри (Carey 1998).

5 Об изучении трудов Исидора в Ирландии см. (Smyth 1987).

Panotios apud Scythiam esse ferunt, tam diffusa magnitudine aurium ut omne corpus ex eis contegant. nav enim Graeco sermone omne, юта aures dicuntur.

«Говорят, что в Скифии обитают панотии, со столь разросшимися в величину ушами, что закрывают ими все тело. nâv на греческом означает весь, а юта уши».

По поводу блемиев нужно помнить об эмендации, о которой мы говорили выше. Если принять чтение рукописи, параллель с блемиями представляется очевидной.

В случае с последним сопоставлением Карни указывает на то, что у Плиния этот народ называется phanesiorum, и, ввиду значительных расхождений в собственно описаниях особенностей панотиев и племен Фонес, предполагает, что заимствовано было название (phanesiorum > tuatha Faines I Fones), а не соответствующие атрибуты.

Этот перечень параллелей, как представляется, можно дополнить. Так, упоминание о рыбе, которой питаются племена на островах Одайб (§ 99), можно сопоставить с описанием ихтиофагов (Etym. IX 2.131):

Icthyophagi, quod venando in mari valeant, et piscibus tantum alantur.

«Ихтиофаги [именуются так], потому что искусны в морской охоте и питаются только рыбой».

Племя женщин (§ 103), очевидно, соотносится с амазонками. Однако в данном случае указать источник еще сложнее, поскольку предания о народе женщин-воительниц были широко распространены как в античной, так и в средневековой традиции. Впрочем, сразу за рассказом об амазонках у Исидора (Etym. IX 2.б4) следует пассаж про албанов (Etym. IX 2.65):

In partes Asiaticae Scythiae gentes, quae posteros se Iasonis credunt, albo crine nascuntur ab adsiduis nivibus; et ipsius capilli color genti nomen dedit. Et inde dicuntur Albani. Horum glauca oculis, id est picta, inest pupilla, adeo ut nocte plus quam die cernant. Albani autem vicini Amazonum fuerunt.

«В областях азиатской Скифии племена, которые считают себя потомками Ясона, рождаются с белыми волосами от постоянного снега; и цвет их волос дал имя народу. И поэтому называются албаны. Зрачок в глазах у них серо-голубой, то есть пестрый, так что они видят ночью даже лучше, чем днем. Албаны же были соседями амазонок».

Это описание весьма напоминает другие черты племен с островов Одайб (§ 99): «Блестят их волосы и тела, как ослепительно-белый снег». С другой стороны, особенности, относящиеся к глазам рассматриваемых народов, напоминают некоторые места у Солина, ср.:

Apollonides perhibet in Scythia feminas nasci, quae bitiae uocantur: has in oculis pupillas geminas habere et perimere uisu si forte quem iratae aspexerint (Sol. I 101).

«Аполлонид говорит, что в Скифии рождаются женщины, которые называются битии: что у них в глазах двойные зрачки и они убивают взглядом, если посмотрят на кого-нибудь в гневе».

Здесь прослеживается нечто общее с описанием племени Фонес в § 104: «Пылают их зрачки от гнева как искры огня». Отметим, что и у Солина, и в In Tenga Bithnua в данном случае совмещается указание именно на зрачки (а не глаза), и на особое эмоциональное состояние (гнева). У Исидора подобной параллели не обнаруживается. Попутно обратим внимание на то, что у Солина встречается описание и блемиев (Sol. XXXI 5), и албанов (Sol. XV 5), есть и упоминание пигмеев (Sol. LII 15).

Очевидно, однако, что указанные параллели не позволяют напрямую соотнести текст In Tenga Bithnua ни с «Этимо-логиями» Исидора, ни с трактатом Солина. Кроме того, что некоторые аллюзии встречаются лишь у одного из двух авторов, сопоставлению препятствует также и выборочность представленных мотивов. Почему, например, в ирландском тексте присутствуют аллюзии на амазонок и блемиев, но не на кино-кефалов или другие «диковинные» племена, в изобилии обнаруживаемые в текстах этих авторов?

Обращаясь к тексту In Tenga Bithnua, мы обнаружим в описаниях племен ряд повторяющихся мотивов: особый блеск глаз (§§ 98, 99, 104), вспышки пламени, исходящие изо рта (§§ 99, 103), благозвучные песни или речи (§§ 101, 104), особенности сна (§§ 98, 103, 104). Повторяемость мотивов и их характер наводят на мысль, что в какой-то мере автор In Tenga Bithnua, возможно, опирался и на фольклорную традицию.

Все это дает основания полагать, что автор In Tenga Bithnua достаточно свободно комбинировал различные мотивы, часть которых восходит к сообщениям Исидора и Солина. По крайней мере, следует предположить, что источником его сведений были не сами произведения этих авторов, а какая-то их компиляция или, возможно, сокращенное переложение. Пока этот непосредственный источник не обнаружен, мы можем лишь ука-

зывать на отдельные совпадения, учитывая при этом всю сложность их соотнесения без знания промежуточных этапов традиции. Возможное наличие элементов фольклора создает дополнительные сложности при соотнесении описаний племен с произведениями средневековых и античных авторов.

Литература

Carney 1969 - The Works of the Sixth Day, ed. Maura Carney // Eriu, 21. P. 148-166.

Etym. - Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum sive Originum libri

XX. Ed. W.M. Lindsay. Oxford, 1911. McNamara 1975 - McNamara M. The Apocrypha in the Irish Church. Dublin.

Smyth 1987 - Smyth M. Isidore of Seville and Early Irish Cosmography //

Cambridge Medieval Celtic Studies, 14. P. 69-102. Sol. - C. Iulii Solini Collectanea Rerum Mirabilium. Ed. Th. Mommsen. Berlin, 1895.

TB1 - The Evernew Tongue, ed. and tr. W. Stokes // Eriu, 1905. T. 2. P. 96-162.

TB2 - The second recension of the Evernew Tongue, ed. and tr. U. Nic Enri and G. Mac Niocaill // Celtica, 1971. T. 9. P. 1-60.

Summary

DESCRIPTION OF TRIBES IN THE MIDDLE IRISH TREATISE IN TENGA

BITHNUA

This paper deals with a section of the Middle Irish text In Tenga Bithnua (Ever-new Tongue, 10th cent.) which describes some tribes and their unusual features. A number of correspondences to this section has been indicated by Maura Carney, who has pointed out some similar descriptions in Isidore's Etymologies. It seems that we are in position to add new parallels to this list. The examination of the text shows that it has several points in common not only with Isidore's writings, but also with Solinus' De mirabilia mundi. However, it would be unreasonable to claim that these were immediate sources for the author of In Tenga Bithnua. Despite the obvious allusions, they are not convincing enough to imply a direct link, some of them being vague or modified to the degree when we can recognize only general common motives. Besides, some such motives appear to have their counterparts in Isidore, others rather point to Solinus, but still others are intrinsic and have no exact match

in classical sources. There are also recurring motives in the descriptions combined in various ways and order. All this evidence leads to a conclusion that the author of In Tenga Bithnua had used not the works of Isidore and Solinus, but probably some late compilation of classical mirabilia. The distinctive feature of this section of In Tenga Bithnua - recurrence of certain motives - and their nature, reminiscent of folklore tradition - seem to speak in favour of a view that this part of the text is a many-layered combination of classical and native traditions, which makes the task of finding exact sources and correspondences all the more difficult.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.