Научная статья на тему 'Онлайн письменный футбольный инфокомментарий как продукт многоплановой гибридизации'

Онлайн письменный футбольный инфокомментарий как продукт многоплановой гибридизации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
302
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФОКОММЕНТАРИЙ / ГИБРИДИЗАЦИЯ / УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ДИСКУРС / СПОРТИВНЫЙ ДИСКУРС / ЖАНР / ИНТЕРНЕТ / INFOCOMMENTARY / HYBRIDISATION / SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE / SPORTS DISCOURSE / GENRE / THE INTERNET

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голубина К. В.

В статье предпринята попытка рассмотреть англоязычный письменный футбольный онлайн-инфокомментарий с точки зрения многоплановой гибридизации. Обзор литературы по тематике и анализ 15 инфокомментариев показали, что в данном жанре гибридизация прослеживается в трех плоскостях: во взаимопроникновении устного и письменного дискурса; взаимопроникновении конвенциональных жанров (жанровая гибридизация); взаимовлияние печатных СМИ и электронной среды, проявляющееся в двух формах приспособлении конвенциональных жанров к новой электронной среде в условиях расширения возможностей гипермедиа и появлении новых, электронных жанров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ONLINE WRITTEN FOOTBALL INFOCOMMENTARYAS A PRODUCT OF COMPLEX HYBRIDISATION

The article looks at the online written football infocommentary as a product of complex hybridisation. The literature review and the analysis of 15 infocommentaries have shown that hybridisation is traceable on three levels: the interplay of written and spoken discourse, the interplay of conventional genres and the convergence of print and electronic media. The latter can result in either the adaptation of conventional genres to the electronic medium or in the evolvement of new, digital genres.

Текст научной работы на тему «Онлайн письменный футбольный инфокомментарий как продукт многоплановой гибридизации»

УДК 18'38 К. В. Голубина

кандидат филологических наук, доцент, кафедра стилистики английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-mail: [email protected]

ОНЛАЙН ПИСЬМЕННЫЙ ФУТБОЛЬНЫЙ ИНФОКОММЕНТАРИЙ КАК ПРОДУКТ МНОГОПЛАНОВОЙ ГИБРИДИЗАЦИИ

В статье предпринята попытка рассмотреть англоязычный письменный футбольный онлайн-инфокомментарий с точки зрения многоплановой гибридизации. Обзор литературы по тематике и анализ 15 инфокомментариев показали, что в данном жанре гибридизация прослеживается в трех плоскостях: во взаимопроникновении устного и письменного дискурса; взаимопроникновении конвенциональных жанров (жанровая гибридизация); взаимовлияние печатных СМИ и электронной среды, проявляющееся в двух формах - приспособлении конвенциональных жанров к новой электронной среде в условиях расширения возможностей гипермедиа и появлении новых, электронных жанров.

Ключевые слова: инфокомментарий; гибридизация; устный и письменный дискурс; спортивный дискурс; жанр; Интернет.

Golubina K. V.

Ph. D. (Philology), Department of English Stylistics, Faculty of the English Language, MSLU; e-mail: [email protected]

ONLINE WRITTEN FOOTBALL INFOCOMMENTARY AS A PRODUCT OF COMPLEX HYBRIDISATION

The article looks at the online written football infocommentary as a product of complex hybridisation. The literature review and the analysis of 15 infocommentaries have shown that hybridisation is traceable on three levels: the interplay of written and spoken discourse, the interplay of conventional genres and the convergence of print and electronic media. The latter can result in either the adaptation of conventional genres to the electronic medium or in the evolvement of new, digital genres.

Key words: infocommentary; hybridisation; spoken and written discourse; sports discourse; genre; the Internet.

Спортивные репортажи и комментарии являются неотъемлемой частью культуры современного человека, выполняя ряд важных функций - информативной, аналитической и развлекательной. В то же время в них, как в зеркале, отражаются многие глубинные изменения, затрагивающие различные стороны культуры, жизни общества

и человека. К одному из наиболее значимых явлений нашего времени можно отнести повсеместное распространение Интернета, повлекшее за собой изменения в коммуникации и в языке, а также пересмотр принципов классификаций языковых явлений.

В настоящей статье мы предполагаем рассмотреть одну из разновидностей англоязычного спортивного дискурса - письменный футбольный информационный комментарий, опубликованный онлайн -как результат многоплановой гибридизации. Для этого нам необходимо осветить три вопроса: 1) разнообразные трактовки спортивного репортажа и комментария, включая их жанровый статус; 2) влияние Интернета на язык и на систему конвенциональных жанров; 3) характеристики англоязычного письменного футбольного инфокомментария, опубликованного онлайн, указывающие на его гибридный характер.

Обзор литературы по данной теме свидетельствует о том, что несмотря на то, что традиционно репортаж относится к информационным жанрам журналистики, а комментарий - к аналитическим, в ряде коммуникативных ситуаций они объединяются в единое целое для выполнения общей коммуникативной задачи. С усложнением или изменением коммуникативной задачи эти жанры могут приобретать дополнительные характеристики, не присущие им либо находящиеся в тени. Например, рассматривая спортивный массмедийный дискурс, А. А. Трубченинова [11] обращает внимание на развлекательную форму подачи информации о спортивных событиях, получившую название «инфотейнмент» («infotainment»), что обусловлено потребностями современного общества и влиянием массовой культуры. Этот факт позволяет исследователям говорить о предпосылках появления нового жанра - инфокомментария, о котором пойдет речь далее. Мы, однако, предлагаем использовать термин «жанр» с осторожностью и достаточно высокой степенью условности, так как и сам термин, и то, что под ним понимают исследователи в области теории жанров, имеет разную трактовку.

Репортаж и комментарий: общее и различное

В англоязычной литературе комментарий рассматривается широко - как устное сообщение или отчет о происходящих событиях [25; 27; 30; 33] (a spoken account of events which are actually taking place [25, с. 125]. Для освещения спортивных событий Ч. Фергюсон [27] предлагает использовать термин «спорткаст» («sportcasting»). Это

спортивная передача, репортаж о спортивных соревнованиях (по радио или телевидению), сочетающий в себе информационную и оценочно-аналитическую (colour commentary) составляющие, которые в англоязычной литературе также фигурируют под названием description и elaboration [33]. Ч. Фергюсон рассматривает данный жанр как живой монолог или диалог (monolog or a dialog-on-stage), предназначенный для неизвестной, невидимой и гетерогенной аудитории, не предполагающий непосредственной ответной реакции, но подразумевающий наличие у репортера и аудитории общих знаний о спортивном событии [27]. Такая трактовка устного спортивного репортажа предполагает наличие ряда лингвистических характеристик, среди которых Ч. Фергю-сон выделяет шесть: просиопезис; инверсию; конструкции «for+noun» и «to + verb» для выражения результата действия; распространенные определения, включая придаточные определительные предложения; определенные видо-временные формы; конвециональные обороты (в его трактовке). Если первые три особенности характерны для устной речи и вызваны к жизни экстралингвистическими факторами, например, необходимостью экономить эфирное время, то различные распространенные определения типичны для письменной речи и в устной выделяются, приобретают стилистическую маркированность.

Осуществив сравнительный анализ коммуникативных функций теле- и радиорепортажей, Дж. Ризер пришел к выводу о том, что в телерепортаже приблизительно 20 % информации приходится на визуальный ряд, в то время как радиорепортеры для создания эффекта присутствия вынуждены включать в репортажи как существенную информацию, так и детали. По мнению исследователя, в радиорепортажах преобладает информационная функция, а в прямых телерепортажах благодаря наличию изображения есть возможность сконцентрироваться на аналитическом комментарии, который может приобретать форму оценки игры, предоставления фоновой информации или анализа стратегии игры [34]. Из-за временных ограничений в радиорепортажах элементы аналитического комментария возможны только во время перерыва в матче, напротив - в телерепортажах он присутствует в речи комментатора и во время эфира. По мнению Дж. Ризера, радиорепортаж отличается большей языковой вариативностью по той причине, что язык является единственным каналом передачи различных видов информации.

М. Левандовски различает несколько жанровых разновидностей спортивного репортажа - устный прямой репортаж-комментарий (Sport Announcer Talk, сокр. SAT), онлайн спортивный комментарий (Online Sports Commentary, сокр. OSC) и письменный спортивный комментарий (Written Sports Commentary) [30]. Если онлайн спортивный комментарий представляет собой непосредственный поминутный «протокол» - комментарий игры, то письменный (текстовый) спортивный комментарий обычно создается автором после окончания игры и включает в себя авторскую оценку. Сравнительный анализ этих разновидностей указывает на гибридный характер онлайн спортивного комментария, совмещающего в себе черты прямого устного репортажа (преимущественное использование форм настоящего времени, эллипсис, грамматическая инверсия, частое использование обстоятельств времени и места, что обусловлено попаданием в фокус непосредственно спортивного события, временными ограничениями и стремлением поддержать атмосферу живого присутствия на спортивном событии) и письменного спортивного комментария (например, преимущественное использование форм прошедшего времени, определительных придаточных предложений).

В дискурсивном русле проведено исследование прямого спортивного письменного комментария (Live Text Commentary) Я. Чованеком [22], нового жанра интернет-журналистики, позволяющего профессиональным журналистам практически синхронно со спортивным событием освещать его в Интернете. Говоря об отличии этого жанра от интернет-блога, автор подчеркивает его институциональный характер: прямой спортивный письменный комментарий публикуется в ведущих англоязычных онлайн-изданиях в специализированных новостных или спортивных рубриках и рассчитан на массовую аудиторию. Несмотря на это, в комментариях прослеживается авторская субъективность, сближающая данный жанр с блогами и способствующая созданию в письменном дискурсе атмосферы участия, присутствия на спортивном событии, личной вовлеченности аудитории, что, в свою очередь, способствует сближению и установлению живой связи между различными виртуальными группами читателей. Я. Чова-нек не останавливается на общей характеристике нового, гибридного с его точки зрения жанра и предлагает выделить в нем несколько под-жанров: репортаж об экстралингвистическом событии, основанный

на передаче фактической информации, иногда содержащий элемент авторской оценки, и репортаж, включающий комментарии аудитории в виде электронных писем или иных сообщений и ответные комментарии автора репортажа (своеобразный интернет-полилог). Отличительными характеристиками такого репортажа-комментария являются интерактивность и гетероглоссия. Третьей разновидностью является репортаж-комментарий монологического характера, а неограниченная и часто нерегламентированная связь с аудиторией обеспечивается посредством чатов [22].

Свойственную разговорному стилю неформальность, присутствующую в спортивных репортажах, отмечали еще Д. Кристал и Д. Дейви [23]. Неформальность создается за счет целенаправленного использования лексико-грамматических средств языка, например, при помощи полисиндетона, в основном многократного повторения сочинительного союза and, на лексическом - при помощи разговорной лексики.

Авторы прямого, «живого» текстового онлайн-комментария, прибегают к различным стратегиям, пытаясь создать такое коммуникативное событие, в котором переплетаются два пласта повествования -репортаж-комментарий о спортивном событии с элементами оценки и межличностный обмен информацией (gossip), не имеющий прямого отношения к спортивному событию, что позволяет говорить о необычной, двухуровневой структуре повествования, второй (вторичный) уровень которой также отличается тематической многоплановостью и неоднородностью [22].

Отечественные исследователи уделяют жанрам репортажа и комментария не меньшее внимание. Исследуя прагмастилистические особенности англоязычного политического радиорепортажа, Н. В. Шибанова ссылается на подробные классификации жанров репортажа, разработанные в 1960-х гг. в российской журналистике. Например, В. О. Губельман1 выделяет следующие виды репортажей - классические («живые»), проблемные, репортажи-комментарии и репортажи-композиции. С данной классификацией перекликается классификация Ю. А. Летунова [6, цит. по: 13]. В соответствии с ней репортажи подразделяются на:

1) эфирные («живые», с места события);

2) текстовые. Такие репортажи создаются журналистом после возвращения с места события. В этом случае автор подвергает

1 Прив. по: [13].

эмоционально пережитое событие логическому переосмыслению, что отражается на представлении и языковом оформлении материала (сравните с письменным спортивным комментарием).

3) проблемные, или репортажи-лекции;

4) репортажи-композиции, или инсценированные репортажи;

5) репортажи-комментарии;

6) репортажи-дискуссии;

7) репортажи-очерки.

Как видно из приведенной классификации, превалируют смешанные формы, в которых совмещены либо функции, либо модусы передачи информации.

Ряд отечественных исследователей, обращаясь к печатному спортивному репортажу-комментарию (например, Н. А. Пром, А. А. Труб-ченинова), также отмечают присущие ему элементы гибридности. Исследуя спортивный репортаж в русскоязычных и немецкоязычных печатных СМИ, Н. А. Пром [8; 9; 10] замечает, что гибридизация жанров, в частности, в журналистике, происходит уже давно (подробнее см. [12]). По ее наблюдениям, некоторые жанры, в том числе и репортаж, невозможно жестко классифицировать только как информационные или аналитические.

Межстилевое смешение, возникающее при сохранении оригинальности речи участников предрепортажного интервью, является еще одним свидетельством его гибридного характера. Уже в 1980-х гг., рассуждая о будущем спортивного репортажа, Н. Г. Бойкова предположила «дальнейшее привлечение и освоение в рамках письменного кода неисчерпаемых ресурсов устной речи» [2, с. 83]. Краткие интервью выполняют функцию комментария в ходе соревнований и анализа в конце текста. Интервью, предваряющее спортивный репортаж, расширяет для читателя круг очевидцев событий, «позволяет увидеть в нем перспективный поиск более эффективных форм связи спортивного репортажа с другими жанрами» [5, с. 115].

Гибридный характер спортивного репортажа становится более заметным, если мы классифицируем этот жанр на основании коммуникативной цели. В этом случае можно выделить три вида спортивного репортажа: событийный (оперативный), познавательный (ознакомительный) и проблемный (аналитический) [4]. Если рассматривать событийный репортаж как первичную, «чистую» форму по отношению к познавательному и проблемному, можно предположить, что

усложненные виды репортажа представляют собой разветвления этого жанра, т. е. гибридные формы.

Ряд исследователей, например, Дж. Делим, добавляют к прямому репортажу и комментарию еще два элемента - оценку и резюмирование [25]. Подобная структура отражает четыре основных функции спортивного репортажа: повествование, оценку, рассуждение (разъяснение) и резюмирование, которые осуществляются в рамках двух широких категорий - повествования как такового, занимающего основную часть инфокомментария, в ходе которого один комментатор ведет репортаж о происходящем на поле в реальном времени, и оценочного комментария, предлагаемого в моменты пауз в ходе игры приглашенным комментатором - экспертом.

Нельзя сказать, что гибридные жанры являются чем-то новым или необычным. Тео ван Леувен, вслед за Н. Фэйрклафом, считает, что наличие гетерогенных текстов в публицистике отражает разнообразие целей1. По мнению Н. Аберкромби, жанровое разнообразие связано с особенностями конкретных СМИ [15] и объясняется динамичностью данного явления, что близко к утверждению Ц. Тодорова: «новый жанр всегда трансформируется из одного или нескольких старых жанров»2. Вопрос вызывает использование терминов «гибридизация» и «гибридный», которые, по мнению ряда исследователей, рассматривающих жанры с социокогнитивных позиций, не отражают сути процесса. Заимствованные из биологии, эти термины, как и обозначаемые ими понятия, подчеркивают такие характеристики, как статичность и указание на результат, и предполагают оппозицию «гибрид - чистая линия», в то время, как зарождение, развитие и трансформация жанра предполагают иное.

Интернет: новый язык, новые жанры?

Наиболее значительные изменения, вызванные к жизни Интернетом, это изменения в скорости, объеме и оперативности подачи информации, отрывающие новые возможности для интернет-изданий, например, работа в реальном времени. Во многом благодаря этому такие авторитетные печатные издания, как The Guardian, The Daily Mail, The Times, имеют свои онлайн-версии или полностью «уходят» в Интернет. По мнению С. Юн и Дж. Ким [36], в Интернете не

1 Прив. по: [27].

2 Цит. по: [35, с. 36]

действуют временные и пространственные ограничения, источники информации и целевые аудитории неограничены. С одной стороны, у интернет-СМИ появляются новые характеристики: мультимедий-ность, гипертестуальность, интерактивность, оперативность и неограниченный объем. С другой стороны, повышается диверсификация интернет-СМИ как в плане «контента», так и в плане целевой аудитории, она становится всё более узкоспециализировано^

Многие исследователи, например С. Г. Машков [7], напротив, отмечают такую характеристику современного информационного пространства, как конвергенция, когда все СМИ начинают так или иначе походить друг на друга. На телевидении появляются меню навигации, в газетах - блоги, появилось интернет-телевидение. Всё это стало возможным благодаря цифровой природе носителей СМИ. Конвергенция происходит как на техническом уровне, так и на уровне языка и дискурса. Существовавшие раньше жесткие отличия между журналистскими ролями и жанрами постепенно размываются.

Исследовав влияние Интернета на язык, Д. Кристал ввел понятие «Netspeak», сочетающее в себе элементы устной речи и письма, с преобладанием последнего [24]. Б. Дэйвис и Дж. Брюер рассматривают электронный дискурс как письменный, но при этом адресат сообщения как будто записывал собственную речь1. По мнению Д. Байбер и С. Конрад [21], язык Интернета необходимо рассматривать широко, как часть электронной коммуникации, в рамках которой появляются новые электронные жанры, или интернет-жанры, обладающие особыми ситуативными (контекстуальными) и лингвистическими характеристиками.

Оценивая влияние Интернета на язык, Н. Барон [17] подчеркивает негативные изменения, особенно в письменной речи, вызванные такой характеристикой интернет-пространства, как скорость и оперативность. Пользование языком в пространстве Интернета все больше напоминает посещение ресторана быстрой еды, где пользователи «спешат» завершить письменное высказывание и отправить его адресату, часто жертвуя качеством языка. Поскольку реальное непосредственное общение всё больше уступает место виртуальному опосредованному, многие особенности устной речи непроизвольно переносятся и воспроизводятся в письменном интернет-дискурсе.

1 Прив. по: [24, с. 25].

Создается новая культура письменной речи в интернет-пространстве, характеризующаяся увеличением скорости производства текста, неограниченным объемом таких текстов, «клиповым» характером чтения и отношением к письменному тексту как к чему-то эфемерному, легко уничтожаемому или воспроизводимому в один «клик».

Влияние Интернета распространяется не только на практическое пользование языком, оно проникает и область теоретических исследований. Одной из наиболее интересных проблем является проблема выделения жанров в интернет-пространстве и их родство с конвенциональными жанрами.

С появлением Интернета в теории жанров возникло больше вопросов, чем ответов. Стало труднее найти общие критерии выявления и описания жанров [14], остаются нерешенными вопросы о соотношении бумажных и интернет-жанров, или дигитальных жанров, о степени влияния электронной среды на возникновение новых жанров и на видоизменение конвенциональных, которые переносятся в электронную коммуникацию. Остается открытым вопрос о построении системы классификационных критериев для описания всего жанрового разнообразия Сети, отсутствует четкое и непротиворечивое определение того, что собственно являет собой интернет-жанр, или дигитальный жанр [7].

Напомним, что вслед за М. М. Бахтиным, в классической теории под жанром понимают тематически, стилистически и композиционно устойчивый тип высказывания (текста), определяемый спецификой сферы общения [1]. В общих чертах такое понимание жанра прослеживается во многих современных исследованиях. Вместе с тем в последнее время на первый план выходит ситуативный подход к определению жанра [16; 19; 20; 32; 35]. Например, по мнению Т. Эриксона, «.. .жанр - коммуникативный шаблон (паттерн), созданный под непосредственным влиянием индивидуальных, социальных и технологических факторов, которые неявно присутствуют в воспроизводимой коммуникативной ситуации. Жанр структурирует коммуникативный процесс, создавая "общие" ожидания о форме и содержании общения и таким образом облегчая производство и воспроизводство коммуникации» ([26, цит. по: [7]).

Ситуативный подход к анализу жанров оказал непосредственное влияние и на виртуальное жанроведение. По мнению Т. Эриксона,

этот подход целесообразен именно для использования в электронной среде [26].

Данная точка зрения соотносится с мнением Дж. Бейтман, видевшим трудность в определении интернет-жанров в том, что к ним применяют традиционное, одномодальное представление о жанре как триаде «содержание - форма - функция» [18, с. 6].

Материал исследования и результаты анализа

Материалом для анализа послужили 15 текстовых онлайн-футбольных инфокомментариев, опубликованных в онлайн-изданиях1. Для анализа были отобраны инфомкомментарии наиболее значимых футбольных матчей Кубка мира, Лиги чемпионов и Премьер-лиги, подготовленные ведущими футбольными комментаторами. Средний объем одного комментария с учетом визуальной составляющей - 10 печатных страниц, средний объем текста комментария - 4 500 знаков.

Приняв за данность полимодальный характер онлайн письменных футбольных инфокомментариев, мы провели лингвостилистический анализ их вербальной составляющей и обратили внимание на особенности их композиционной структуры с точки зрения гибридизации. Ниже представлен краткий обзор отдельных результатов анализа, свидетельствующих о взаимопроникновении устного и письменного дискурса, смешении конвенциональных жанров и взаимовлияние печатных СМИ и электронной среды. В ряде случаев распределение примеров по разным группам было сделано условно, так как отобранный иллюстративный материал демонстрирует совмещение различных характеристик.

Метаграфемика

Основными способами графологической репрезентации интонационных и произносительных особенностей устной речи в письменном дискурсе являются изменение шрифта, курсив, растягивание слова и пунктуационные особенности. Примерами такой репрезентации в инфокомментариях являются:

1) удлинение ударного гласного, показанное через удвоение или многократное повторение буквы, репрезентирующей гласный звук: Peep! Peep! Peeeeeep!! [Ger - Tur, end of game];

1 The Daily Mail, The Guardian, The Telegraph, сайт истории футбольного клуба Ливерпуль.

2) многократное повторение на письме последней буквы ключевого слова, многократное использование восклицательного знака и заглавных букв для передачи эмоционально окрашенной речи в момент репортажа ключевых моментов игры:

GOLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL France 1 Ukraine 0 [Sakho 22, Fra -

Ukr, 22 mins];

3) изменение шрифта:

Ugh. He s quite understandably booked for that nonsense. No need for it.

[Eng - Per, 26 mins].

Применение курсива как графологического средства часто служит для передачи менее значительной информации, однако в приведенном примере при помощи курсива автор наоборот привлекает внимание читателя, фокусируя его взгляд на авторской отрицательной оценке игры. Отрицательная оценочность задается восклицанием Ugh, передающим недовольство комментатора игрой футболиста;

4) изменение фона печати и размера шрифта в зарисовочной заставке репортажа после заголовка

Borussia Dortmund v Bayern Munich: Bundesliga - as it happened.

Robert Lewandowski's goal proved enough to give Bayern a welcome

win against his former team, who created chances but couldn't find a way

through the champions' defence.

Updated 4 Apr 2015

Грамматико-синтаксические особенности

Синтаксические особенности

• Частое употребление и соседство различных типов предложений: восклицательных (когда необходимо сделать акцент на комментаторе), вопросительных и повелительных (когда необходим акцент на событии, участниках события или аудитории, например, с целью создания эффекта диалога)

Those quirky guys! They even do A4 signs better than us...

[Bayern - BVB, preamble].

В данном примере присутствует элементы оценочного комментария - прилагательное quirky, получившее отрицательную коннотацию в данном контексте, и наречия even, better.

• Преобладание простых распространенных предложений с глаголами действия в настоящем времени («репортажное» время) для создания иллюзии присутствия и придания динамичности повествованию.

It's all over! France are heading to Brazil! Peep! PEEP!! PEEEEEEP!!!

France have done it. Ukraine collapse to the turf. Les Bleus begin the

celebrations [Fra - Ukr].

Повторы

Liverpool 0 - 3 AC Milan This is turning into a rout. A fine, fine goal from

Chelsea's Hernan Crespo, who bags his second.

В проанализированных нами текстах инфокомментариев наиболее часто встречаются прямые повторы оценочных прилагательных, передающие отношение автора к игре в целом или действиям определенного игрока.

Эллипсис

Использование эллипсиса в устном репортаже-комментарии часто вызвано рационально-экономическим причинами, влияющими на организацию дискурса; в текстовом инфокомментарии эллипсис также выполняет дискурсивные и стилистические функции, такие как помещение в фокус наиболее значимых событий, тематический ввод, резюмирование, имитация устной разговорной речи, придание повествованию атмосферы стремительности и динамичности.

Suarez now down just outside the hosts' box.

Great strike, great save. Good goal.

Liverpool substitution: Kewell off, Smicer on.

В устных репортажах комментаторы часто выпускают подлежащие, особенно если они выражены местоимениями, акцентируя внимание на глаголах действия. Примеры из онлайн текстовых репортажей это не подтверждают.

Вводные конструкции

В наших примерах вводные конструкции и предложения используются для создания эффекта живой спонтанной речи и диалогично-сти. Адресант интуитивно или целенаправленно употребляет такие конструкции для выражения оценки, передачи эмоций, пояснения или уточнения смысла высказывания.

From a corner, Greece nab a winner when a missed header at the front post by - who else? - Vladimir Smicer allows Traianos Delias to head it home from a few feet [Gre - Cze, ET 15].

Инверсия

...here's Omar González (.) Juninho, wide is Zardes (.) back out it goes again, Gargan.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В проанализированных инфокомментариях грамматическая и стилистическая инверсия используется автором для перемещения в фокус наиболее значимых событий игры, а также для создания экспрессивно-эмоционального эффекта азарта, непредсказуемости событий на поле.

Многосоюзие

Одной из наиболее ярких особенностей текстового онлайн ин-фокомментария является регулярное употребление сочинительного союза and, позволяющего, с одной стороны, отразить временную последовательность событий на футбольном поле, облегчить восприятие сообщения, с другой - имитировать разговорность.

90 min Everton win a free-kick on right, down the side of the box, and perfect for Baines to chip in. He duly does, and Lukaku is up, heading into Fazio's raised hand.

Конструкции «for + noun» и «to + verb»

Эти конструкции регулярно используются для выражения результата действия и могут считаться маркерами данного жанра:

Oyongo didn't fall for the fake (.) stayed with the play, deflects it out for

the throw-in; Sarvas to keep it alive.

Распространенные определения, включая придаточные определительные предложения

Данная особенность скорее характерна для письменной речи. Необходимо отметить, что в большинстве случаев прослеживается характерная для англоязычных массмедийных информационных текстов тенденция к препозитивному употреблению распространенных определений. Отдельные случаи их использования в текстах инфокомментариев стилистически маркированы и являются фразовыми эпитетами.

I've never, ever understood this whole support-the-English-team-in-Europe rubbish.

Видо-временнЫе формы и конвенциональные обороты

Для создания эффекта непосредственного наблюдения за игрой в информационной «части» инфокомментария по традиции используется «репортажное» время (Present Continuous, Present Simple или Present Perfect).

Milan go close from the corner; Seconds later, Liverpool win a free-kick 45 mins: The second half gets underway with Liverpool up to their necks in it. Didi Hamann has come on, with Steve Finnan making way. Liverpool are playing three across the back with four in midfield.

Лексико-стилистические средства языка

Футбольная терминология

France do get a free-kick as Yarmolenko catches Ribery out on the left [Fra - Ukr, 5 mins].

Слова, образованные путем усечения

[...] and the ref does bugger all [Ger - Spa, 64 mins].

Восклицания и междометия

Touch-ole!-touch-ole!-touch-ole!-touch-ole! Spain are playing keep ball and Russia can't get hold of it [Rus - Spa, 80 mins].

Разговорная лексика и сленг

Ballack [.] is covered in blood. He's taken a whack to his left eye. Oh dear [Ger - Spa, 38 mins].

Стилистические приемы

Мы заметили частое употребление метонимии и синекдохи, эпитетов, метафор, в том числе и развернутых, риторических вопросов, игры слов и иронии, придающих комментариям яркость, образность и эмоциональную окрашенность, усиливая убедительность комментирующей, аналитической составляющей.

And while a big, morale-boosting win would be lovely, England would settle for an injury-free evening during which a few players begin to slowly work themselves into a metronomic groove [Eng - Peru].

Иноязычные вкрапления

При освещении международных матчей для речи комментатора характерны иноязычные вкрапления из языков команд-участниц или национального языка страны, где проходит соревнование. Подобный прием придает национальный колорит происходящему и имитирует эффект присутствия на футбольном матче:

But before the neutral gets too excited about this Gallic

gotterdammerung.

В данном примере немецкое существительное представляет собой аллюзию к опере Р. Вагнера «Гибель богов», сюжет которой, возможно, комментатор сравнивает с трагическим ходом игры одной из команд.

Цитирование

В спортивном инфокомментарии выделяются три источника цитирования: 1) участники - игроки и/или тренеры команд-участниц; 2) зрители; 3) эксперты со стороны одной из команд-участниц.

В ходе анализа нам удалось найти примеры только второго (зрители) и третьего (эксперты) источников цитирования:

"Sakho will probably be on the bench for the Merseyside derby," writes

my colleague Gregg Bakowski. "Nice way to bring him back down to earth"

[Fra - Ukr, 76 mins].

Структурно-композиционные особенности

1. Наличие заголовка с указанием спортивного мероприятия, участников и уточняющего простого предложения с глаголом в прошедшем времени, подчеркивающего объективный информативный характер следующего далее текста. Тире использовано для создания неформального, эмоционально-экспрессивного «звучания» фразы.

Как правило, после заголовка инфокомментария следует фотография ключевого момента игры или наиболее результативного игрока с краткой подписью, после которой, в соответствии с уточняющей фразой as it happened, предлагается краткое резюме игры, что можно считать реализацией информативной функции инфокомментария. В данном примере на первый план выходит развлекательная функция: в самом начале в шутливой форме обыгрывается национальная

принадлежность команд - участниц турнира Евро 2008 - Хорватии и Турции. Английское название Хорватии (Croatia) созвучно словосочетанию a crow in a hat («ворона в кепке», изображенная на левой фотографии), а название Турции по-английски омонимично существительному «индюк, индюшка» (правый снимок). Игра слов, подкрепленная фотографиями птиц, создает яркий вербально-визуальный образ, завлекая и развлекая читателя этого текста.

Euro 2008: Croatia v Turkey - as it happened Updated 21 Jun 2008

2. Наличие затекстового комментария автора, включающего этикетные разговорные формулы благодарности и прощания в сочетании с разговорной лексикой.

Thanks for all your emails folks, and apologies for the ones I couldn't squeeze in. I'll be back on Sunday evening to watch Spain implode in the usual fashion. Cheerio!

Заключение

Обзор литературы по указанной проблематике и анализ инфо-комментариев, опубликованных онлайн, позволяет нам сделать предварительные выводы о характере гибридизации данного жанра. Можно утверждать, что в письменных спортивных онлайн информационных комментариях гибридизация прослеживается в следующих плоскостях:

1) взаимопроникновение устного и письменного дискурса;

2) взаимопроникновение конвенциональных жанров (жанровая гибридизация);

3) взаимовлияние печатных СМИ и электронной среды, проявляющееся в двух формах - приспособление конвенциональных жанров к новой электронной среде в условиях расширения возможностей гипермедиа и появлении новых форм так называемых электронных жанров (digital), или интернет-жанров.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М. : Наука, 1979. - 424 с.

2. Бойкова Н. Г. Репортаж // Современная газетная публицистика: Проблемы стиля. - Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1987. - 231 с.

3. Горошко Е. И. Теоретический анализ Интернет-жанров. - URL: http://www. textology.ru/article.aspx?aId=77

4. Гуревич С. М. Газета: Вчера, Сегодня, Завтра: учеб. пособие для вузов. -М. : Аспект Пресс, 2004. - 288 с.

5. Кайда Л. Г. Стилистические ресурсы современного спортивного репортажа // Спорт в зеркале журналистики: (о мастерстве спортивного журналиста) / сост. Г. Я. Солганнк. - М. : Мысль, 1989. - С. 110-127.

6. Летунов Ю. А. Репортаж и жизнь // Радиорепортаж: [Сборник статей] / Ком. по радиовещанию и телевидению при Совете Министров СССР: науч.-метод. отд. - М. : Б. и., 1967. - С. 41-65.

7. Машкова С. Г. Интернет-журналистика: учеб. пособие. - Тамбов : Изд-во ТГТУ, 2006. - 40 с. - URL: http://window.edu.ru/resource/655/38655/files/ mashkova.pdf

8. Пром Н. А. Спортивный репортаж как речевой жанр газетно-публи-цистического стиля // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов : Грамота, 2008. - № 2 (2). - C. 96-101. - URL: www.gramota.net/ materials/2/2008/2/35.html

9. Пром Н. А. Современный газетный спортивный репортаж: жанрово-сти-листический аспект: дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2011. - 240 с. -URL: http://www.dissercat.com/content/sovremennyi-gazetnyi-sportivnyi-reportazh-zhanrovo-stilisticheskii-aspekt

10. Пром Н. А. Проблема гибридизации жанров журналистики (на примере спортивного репортажа). - URL: http://rud.exdat.com/docs/index-704097. html#1948503

11. Трубченинова А. А. Эмотивность и оценочность в немецком газетном спортивном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 207 с.

12. Ученова В. В. Метод и жанр: диалектика взаимодействия // Методы исследования журналистики. - М. : Изд-во Моск. ун-та. - 1982. - С. 75-89.

13. Шибанова Н. В. Репортаж как публицистический жанр массовой коммуникации // Профессиональное общение: когнитивно-функциональный

аспект. - М. : МГЛУ, 2007. - С. 191-195. - (Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 519. Сер. Лингвистика).

14. Щипицина Л. Ю. Дигитальные жанры: проблема дифференциации и критерии описания // Коммуникация и конструирование социальных реальностей. Часть 1. Сб. науч. ст. Международной практической конференции «Коммуникация - 2006». - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. - C. 377 - 378.

15. Abercrombie N. Television and Society. - Cambridge: Polity Press, 1996. -240 р.

16. Bahtia V. K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. - L. : Longman Group, 1993. - 246 p.

17. Baron N. Assessing the Internet's Impact on Language // The Handbook of Internet Studies / Ed. by Mia Consalvo and Charles Ess. - L. : Wiley-Blackwell, 2011 - P. 117-136

18. Bateman J. A. Multimodality and genre: A foundation for the systematic analysis of multimodal documents. - L. : Palgrave Macmillan, 2008. - 196 p.

19. Bazerman C. Shaping Written Knowledge: The Genre and Activity of the Experimental Article in Science. - Madison : The University of Wisconsin Press, 1988. - 358 p.

20. Berkenkotter C., Huckin T. N. Genre Knowledge in Disciplinary Communication: Cognition. Culture. Power. - Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1995. - 187 p.

21. Biber D., Conrad S. Register, Genre, and Style. - Cambridge : CUP, 2009. -354 p.

22. Chovanec J. Simulation OfSpoken Interaction In Written Online Media Texts // Brno Studies in English. - Vol. 35. - No. 2. - 2009. - URL: http://www.phil. muni.cz/plonedata/wkaa/BSE/BSE_2009-35- 0ffprints/BSE2009-35-2-(109-128)%20Chovanec.pdf

23. Crystal D. and Davy D. Investigating English style. - L. : Longman, 1969. -URL: http://www.davidcrystal.com/David_Crystal/stylistics.htm

24. Crystal D. The Internet and Language. - L. : Cambridge University Press, 2001. - URL: http://medicine.kaums.ac.ir/UploadedFiles/Files/Language_ and_%20The_Internet.pdf

25. Delin J. The Language of Everyday Life. - L. : Sage Publications Ltd., 2000. -224 p.

26. Erickson T. Social Interaction on the Net: Virtual Community as Participatory Genre. Proceedings of the Thirtieth Annual Hawaii International Conference on Systems Sciences (ed. R. Sprague), IEEE Press, 1997. - URL: http://faculty. washington.edu/farkas/TC510-Fall2011/EricksonSocialInteraction0nNet-VC_As_Genre.pdf

27. Fairclough N. Media Discourse. - L. : Edward Arnold, 1995. - 214 p.

28. Ferguson C. A. Sports announcer talk: syntactic aspects of register variation // Language in Society. - 12 (2). - 1983. - P. 153-172.

BecmnuK MfHY. BrnnycK 19 (758) / 2016

29. LavricE. The Linguistics ofFootball. 2008.-URL:https://books. google.ru/books/ about/The_Linguistics_of_Football.html?id=heFduFfVSSIC&redir_esc=y

30. Lewandowski M. The Language of Online Sports Commentary in a Comparative Perspective // Poznan: Lingua Posnaniensis. - Vol. LIV (1). -2012. - P. 65-76. - URL: https://www.academia.edu/5645611/The_language_ of_online_sports_commentary_in_a_comparative_perspective

31. Lewandowski M. The Language of Soccer: A Sociolect or a Register? // Jçzyk, Komunikacja, Informacja (Language, Communication, Information). -Poznan: SORUS, 2008. - P. 21-32.

32. Miller C. Genre as Social Action // Quarterly Journal of Speech. - Vol. 70. -1984. - P. 151-167.

33. Muller T. Football, language and linguistics. Time-critical utterances in unplanned spoken language, their structures and their relation to non-linguistic situations and events. 2007. - URL: http://www.sciencedirect.com/science/ article/pii/S0378216609001052

34. Reaser J. A Quantitative Approach to (Sub) Registers: The Case of 'Sports Announcer Talk' // Discourse Studies. - Vol. 5.3. - 2003. - P. 303-321.

35. Swales J. Genre Analysis. - Cambridge : CUP, 1990. - 261 p.

36. Yoon S. J., Kim J. H. Is the Internet More Effective Than Traditional Media? Factors Affecting the Choice of Media // Journal of Advertising Research. -41 (6), 2001. - P. 53-60.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.