Научная статья на тему 'On paradigmatic relationsin the French lexical system'

On paradigmatic relationsin the French lexical system Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАДИГМАТИКА / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ / ПОЛИСЕМИЯ / ОМОНИМИЯ / АНТОНИМИЯ / ПАРОНИМИЯ / ГИПОНИМИЯ / ГОЛОНИМЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ / PARADIGMATICS / LEXICAL SYNONYMY / POLYSEMY / HOMONYMY / ANTONYMY / PARONYMY / HYPONYMY / HOLONYMS / SEMANTIC FIELDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Tsybova I.A.

The article deals with paradigmatic relations in the French lexical system: synonymy, polysemy, homonymy, antonymy, paronymy, hyponymy / hyperonymy, as well as holonyms, meronyms and different types of semantic fields. Synonyms are differentiated as absolute and relative; absolute synonyms differ from variants of words. Synonymous affixes -age/ -ement, in-, non/ mé-, sur/ super-, extra/ ultraare considered. Relative synonyms are considered from the standpoint of family resemblance (cognitive approach). There are prototypes among the variants of affixes: -ien, -ier, -erie, in-, dé-, en-. Polysemy differs from homonymy by the existance of any common seme. Antonyms exist if they have a common concept. Relative antonyms can be related semantically to their synonyms. Paronyms, hyponyms / hyperonyms, holonyms / meronyms are also included into the lexical system of the language. Different types of semantic fields are analyzed

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

О ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЯХ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются парадигматические отношения в лексической системе французского языка: вопросы синонимии, полисемии, омонимии, антонимии, паронимии, гипонимии / гиперонимии, а также голонимы, меронимы и различные типы семантических полей. Различаются абсолютные и относительные синонимы, абсолютные синонимы и варианты слов. Рассматриваются синонимичные аффиксы -age / -ement, in/ non/ mé-, sur/ super-, extra/ ultra-. Относительные синонимы рассматриваются с позиций семейного сходства. Среди вариантов аффиксов имеются прототипы: -ien, -ier, -erie, in-, dé-, en-. Полисемия отличается от омонимии существованием общей семы. Антонимы имеются при наличии объединяющего их общего концепта. Относительные антонимы могут быть связаны семантически со своими синонимами. Паронимы, гипонимы / гиперонимы, голонимы / меронимы также входят в лексическую систему языка. В статье анализируются различные типы семантических полей.

Текст научной работы на тему «On paradigmatic relationsin the French lexical system»

УДК 81-23

И. А. Цыбова

доктор филологических наук, профессор,

старший научный сотрудник кафедры французского языка

факультета международного права Московского государственного института

международных отношений (Университет) МИД России;

е-таН: [email protected]

В статье рассматриваются парадигматические отношения в лексической системе французского языка: вопросы синонимии, полисемии, омонимии, антонимии, паронимии, гипонимии / гиперонимии, а также голонимы, меронимы и различные типы семантических полей. Различаются абсолютные и относительные синонимы, абсолютные синонимы и варианты слов. Рассматриваются синонимичные аффиксы -age / -ement, in- / non- / mé-, sur- / super-, extra- / ultra-. Относительные синонимы рассматриваются с позиций семейного сходства. Среди вариантов аффиксов имеются прототипы: -ien, -ier, -erie, in-, dé-, en-. Полисемия отличается от омонимии существованием общей семы. Антонимы имеются при наличии объединяющего их общего концепта. Относительные антонимы могут быть связаны семантически со своими синонимами. Паронимы, гипонимы / гиперонимы, голонимы / меронимы также входят в лексическую систему языка. В статье анализируются различные типы семантических полей.

Ключевые слова: парадигматика; лексическая синонимия; полисемия; омонимия; антонимия; паронимия; гипонимия; голонимы; семантические поля.

I. A. Tsybova

Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor,

Senior Research Fellow at the Department of the French Language, International Law School, MGIMO University; e-mail: [email protected]

The article deals with paradigmatic relations in the French lexical system: synonymy, polysemy, homonymy, antonymy, paronymy, hyponymy / hyperonymy, as well as holonyms, meronyms and different types of semantic fields. Synonyms are differentiated as absolute and relative; absolute synonyms differ from variants of words. Synonymous affixes -age- / -ement, in-, non- / me-, sur- / super-, extra- / ultraare considered. Relative synonyms are considered from the standpoint of family resemblance (cognitive approach). There are prototypes among the variants of affixes: -ien, -ier, -erie, in-, de-, en-. Polysemy differs from homonymy by the existance of any common seme. Antonyms exist if they have a common concept. Relative antonyms

о парадигматических отношениях в лексической системе французского языка

ON PARADIGMATIC RELATIONS IN THE FRENCH LEXICAL SYSTEM

can be related semantically to their synonyms. Paronyms, hyponyms / hyperonyms, holonyms / meronyms are also included into the lexical system of the language. Different types of semantic fields are analyzed

Key words: paradigmatics; lexical synonymy; polysemy; homonymy; antonymy; paronymy; hyponymy, holonyms, semantic fields.

Synonymie

Dans l'optique cognitive les synonymes sont compris comme unités d'un espace mental occupant des endroits différents et correspondant aux images différentes de la réalité décrite [Кубрякова 2004, p. 432].

Il existe la synonymie lexicale, dérivationnelle, grammaticale et phraséologique. C'est de la synonymie lexicale et dérivationnelle qu'ils'agit dans cet article.

Il y a des approches différentes de la synonymie. On prend en considération: 1) le degré d'identité de leur sens; 2) leur équivalence fonctionnelle dans le texte; 3) leurs caractéristiques appréciatives et stylistiques [Новиков 1990, p. 446]. Selon le premier critère, on distingue les synonymes absolus et relatifs. Les premiers sont peu nombreux, comme, par exemple: hypéronyme - superordonné, nul - aucun, (consonne) fricative - constrictive - spirante, языкознание - лингвистика. Les synonymes absolus se rencontrent dans la terminologie scientifique. D'autre part, on voit des synonymes absolus dans l'argot: pognon, grisbi, oseille, osier, pèse (pèze), picaillons signifient l'argent. Pour R. Martin la synonymie absolue est un état précaire [Martin 1976, р. 114]. Les synonymes absolus diffèrent des variantes de mots. Ces dernières tout en gardant leur identité sémantique maintiennent leur ressemblance de forme. Les paires de mots telles que an / année, mont / montagne présentent des variantes combinatoires de mots. Par exemple: le Jour de l'An; le Nouvel An; Elle a vignt ans et cette année; Bonne année! année scolaire; Combien d'années? Le mont Everest et le climat de montagne.

Les synonymes relatifs, beaucoup plus nombreux, diffèrent par un ou plusieurs sèmes. Tandis que dans courageux tous les sèmes reflètent des qualités positives d'une personne, dans brave on trouve encore "gentil, mais un peu simple" et dans téméraire les qualités positives se transforment en défaut: "qui manifeste une hardiesse excessive et imprudente". Et avec audacieux et hardi on assiste à toute une série de synonymes qui diffèrent par leurs sèmes dénotatifs et connotatifs.

D'après leurs caractéristiques évaluatives et stylistiques Л. А. Новиков distingue trois types de synonymes [Новиков 1990, p. 447]: synonymes dénotatifs (répondre / répliquer, maison / bâtiment/ immeuble), synonymes connotatifs (stylistiques: mourir / trépasser, cheval/ coursier, tomber / choir), synonymes semantico-stylistiques (se promener / se balader, venir / s'amener, dormir / roupiller. On sait que ces derniers temps les mots familiers, populaires et argotiques pénètrent dans le parler de tous les jours. L'emploi de ces mots est fonctionnel: tout dépend de la situation de la communication (à qui parler, de quoi parler, dans quelle situation).

Selon le principe cognitif de ressemblance de famille introduit par L. Wittgenstein [v. Кубрякова и др. 1996, p. 170-172] on peut situer le mot petit de façon suivante:

minuscule, microscopique - petit - étroit, court } sens propre

bas, maigre

faible, infime, léger, médiocre, mesquin, misérable } sens figuré

En matière de synonymie dérivationnelle il s'agit des affixes

synonymiques. Ainsi, par exemple, les suffixes -age et -ement servent à désigner l'action / son résultat / l'état:

ajustage n. m. - opération consistant à donner à une pièce mécanique la dimension exacte nécessaire pour qu'elle s'assemble correctement avec une autre; ajustement n. m. - action d'ajuster, son résultat;

boisage n. m. - action de boiser; ensemble des éléments de soutènement (en bois ou en métal) des chantiers d'exploitation et des galeries d'une mine; boisement n. m. - action de boiser un lieu; plantation d'arbres forestiers.

Par conséquent, les dérivés en -age et -ement peuvent être synonymiques. Parmi ces dérivés on trouve des doublets ou variantes dérivationnelles [v. Арутюнова 2007, p. 46-47]: aiguisage / aiguisement - action d'aiguiser, bredouillage / bredouillement - fait de bredouiller, paroles indistinctes, broyage / broiement - action de broyer, son résultat, creusage / creusement- action de creuser, son résultat. Pourtant les variantes sont peu nombreuses: elles ne constituent que 4 % de dérivés en -age et -ement [Цыбова 2014, p. 129]. Les variantes dérivationnelles ont tendance tantôt à disparaître, tantôt à se différencier [Dubois et al. 1960, p. 91; Tsybova

2017, p. 74].

Outre les suffixes synonymiques il existe des préfixes synonymiques:

super- / sur-; in- (im-, il-, ir-) / non- / mé-; extra- / ultra-. Exemples:

supergrand n. m., superpuissance n. f. / suractivité n. f., suralimenttion n. f.;

impossible adj., illégal adj. / non-violent adj. / mécontent adj. ;

extrafin adj. / ultraléger adj.

Selon l'optique cognitive on peut trouver les prototypes parmi les variantes des affixes: les suffixes -ier, -erie, -ien sont les prototypes de -tier, -terie, -éen; les préfixes in-, dé-, en- sont les prototypes de im- / il- / ir-, dis-, em- [Цыбова 2014, c. 128]. Si les variantes combinatoires des affixes se maintiennent dans la langue, l'une des variantes dérivationnelles tend à disparaître [id., c. 129].

Polysémie

R. Martin distingue la polysémie interne due au transfert métaphorique ou métonymique et externe: apprendre la danse (à danser) à qqn / apprendre une nouvelle à qqn. La polysémie de sens est caractérisée par la combinaison de la soustraction et de l'addition de sèmes: couler (l'eau coule / le navire coule); changer qqch, de qqch, en qqch, contre qqch [Martin 1983, р. 76-78]. La polysémie s'oppose à l'homonymie. Selon A. Niklas-Salminen, la distinction entre polysémie et homonymie est arbitraire et indéterminée. En effet, cet arbitraire se traduit par les divergences de classement des différents dictionnaires : pour bouton le Petit Robert a adopté une présentation polysémique - une seule entrée et le Dictionnaire du français contemporain une présentation homonymique -trois entrées [Niklas-Salminen 1997, р. 126]. Toutefois, la polysémie se distingue de l'homonymie par l'existence d'un sème commun [Шмелев 1990, c. 382]. La polysémie est levée dans le texte.

Homonymie

On distingue les homonymes absolus et relatifs. Les homonymes absolus présentent la même forme phonique et graphique et la même partie du discours: baie n. f. - espèce de fruit (raisin, groseille, cassis); baie n.f. - partie du littoral;bas n. m. - partie inférieure (bas du visage); bas n. m. - pièce de vêtement habillant le pied et la jambe; cousin n. m. -parent; cousin n. m. - insecte. Parmi les homonymes relatifs on voit les homophones (pain n. m. /pin n. f.; faim n. f. / fin n. f.; conte n. m. /

compte n. m. / comte n. m.; foi n. f. / foie n. m./n. f.; maire n. m. / mer n. f. / mère n. f.; ver n. m. / verre n. m. / veri n. m. / veri prep. / vert adj.) et les formes homonymiques de mots ou "homoformes" [terme de Виноградов 1994, p. 131], mots de sens différents dont quelques formes coïncident phonétiquement et / ou graphiquement et qui diffèrent par leur partie du discours: bond n. m. / bon adj.; don n. m. / dont pron.; fond n. m. / (ils) font; mont n. m. / mon adj. possessif; on pron. / (ils) ont; son n. m. / son adj. possessif / (ils) sont; vin n. m. / vain adj. / vingt adj. numéral / (il) vint. Les vrais homographes qui diffèrent par leur prononciation sont plus nombreux dans les langues où l'accent est mobile, comme l'italien (áncora "ancre"/ ancóra "encore"; príncipi "princes" / princípi "débuts") ou le russe (3áMOK "château" / зам0к "serrure"; мука «supplice" / муш "farine"). Par contre, en français où l'accent est fixe, les homographes se rencontrent rarement: les fils à papa / les fils de soie.

Antonymie

Les mots désignant des objets concrets (chaise, table, livre) et n'ayant pas de connotations sont dépourvus d'antonymes. En revanche, si cette antithèse contient des métonymies qui ont des connotations, elle possède des antonymes: Paix aux chaumières, guerre aux palais. On sait que les antonymes servent à exprimer des concepts contraires par leurs caractéristiques qualitatives, quantitatives, temporelles, etc. Cependant, pour qu'on puisse parler des antonymes, il faut qu'il y ait un concept commun servant de base à ces mots: chaud / froid (température), lourd / léger (poids), entrer / sortir (mouvement horizontal).

On distingue les types d'antonymes suivants: [Новиков 1990, p. 36]:

1) Les antonymes contraires expriment l'opposition graduelle qualitative ou quantitative: facile / difficile, fort / faible, léger / lourd, riche / pauvre. On peut y observer différents degrés d'intensité:

excellent - très bon - bon - assez bon - médiocre - mauvais - très mauvais

jeunet - jeune - d'âge moyen - âgé, vieux

richissime - riche - aisé - pauvre - misérable, indigent

2) Les antonymes complémentaires désignent les concepts qui ne coexistent pas: ce qui est vrai n'estpas faux; celui qui est aveugle n'est pas voyant; celui qui est vivant n'est pas mort; ce qui se trouve devant qqch ou qqun n'est pas derrière cet objet ou cette personne.

M. A. ^i6oea

3) Il y a des antonymes exprimant des qualités, des actions, des caractéristiques opposées: arriver / partir, révolutionnaire / contre révolutionnaire, entrer / sortir, monter / descendre, allumer / éteindre; national / antinational.

4) Il existe un groupe d'antonymes, peu nombreux, désignant des actions réciproques: donner / prendre, vendre / acheter, prêter / emprunter.

Il y a des antonymes absolus dont tous les sèmes trouvent leurs contraires (achevé / inachevé) et des antonymes relatifs. Par exemple:

beau, bel, belle adj. 1. Qui éveille une emotion esthétique, qui suscite un plaisir admiratif. 2. Agréable. 3. Qui témoigne de la noblesse, de la générosité. 4. Important, considérable. 5. Qui est très satisfaisant, très réussi.

laid, e adj. 1. Dont l'aspect heurte le sens esthétique, l'idée qu'on a du beau. 2. Qui s'écarte des bienséances, de ce que l'on pense être bien, moral, honnête.

Les antonymes relatifs peuvent être liés par des rapports sémantiques avec leurs synonymes. Par exemple:

• sage turbulent

, indocile

• docile

obéissant

rebelle désobéissant

tranquille calme

paisible

bruyant agité

Paronymie

On trouve deux types essentiels de paronymes:

1) Les paronymes ayant une coincidence partielle du plan de

l'expression et du plan du contenu: chanteuse / cantatrice, chevalier / cavalier, enfant / infant, humeur / humour, noir / nègre, oeuvre / opéra.

2) Dans l'autre type de paronymes la coïncidence partielle ne porte que sur le plan de l'expression. Cela est conditionné donc par le caractère

psycholinguistique de la paronymie [Лейчик, Секежицки 2000, p. 46]. Par exemple:

allocation n.f. (action d'allouer qqch. à qqun. ) / allocution n.f. (bref discours

officiel), conjecture n.f. (supposition) / conjoncture n.f. (situation qui résulte

d'un concours de ciconstances, occasion), éminent adj. (qui est au-dessus du

niveau commun / imminent adj. (qui est sur le point de se produire).

Le procédé stylistique de paronomase est lié à la paronymie: Qui seressemble s'assemble. Au volant, la vue c'est la vie (exemple tiré de [Береговская 2011, p. 124]).

Holonyme et méronyme. Du point de vue cognitif on comprend sous l'holonyme le tout et sous le méronyme une partie. On trouve les types de relations suivants entr'eux [Gaudin, Guespin 2000, p. 192-194]:

1) objet / élément: jambe /pied;

2) ensemble / membre:foret / arbre;

3) masse / portion: neige / flocon;

4) objet / constituant: farine /gâteau;

5) activité / phase: discours /péroraison.

Hyperonymie et hyponymie

"Le terme d'hyponymie désigne un rapport d'inclusion appliqué non à la référence, mais au signifié des unités lexicales concernées" [Dubois et & 1973, p. 247]. Par exemple: chat est une espèce, un hyponyme du genre animal, qui comprend encore chien, loup, renard, ours, lièvre, hérisson, cerf, etc. Donc, l'hyperonyme ou le superordonné animal est plus inclusif que chat. Dans le texte on peut remplacer un hyponyme par son hyperonyme. De sorte qu'on peut considérer l'hyponymie comme quasi-synonymie [Новиков 1990, p. 104].

Champs sémantiques

Outre les champs notionnels (J. Trier, G. Ipsen, W. Porzig, L. Weisgerber, G. Matoré), on peut citer les champs associatifs de Ch. Bally, les champs morpho-sémantiques de P. Guiraud. "C'est un complexe de relations de formes et de sens formé par un ensemble de mots" [Guiraud 1955, p. 80]. Par exemple, le mot chat a fait naître des images et des métaphores, comme celles-ci: "j'ai d'autres chats à fouetter", "acheter chat en poche", "il n'y a pas un chat", "avoir un chat dans la gorge", "à

bon chat, bon rat", " retomber commeunchat sur ses pattes", " être(vivre) comme chien et chat" , "écrire comme un chat", "la nuit, tous les chats sont gris", "quand le chat n'est pas là, les souris dansent", etc. Selon P.Guiraudon retrouve le mot chat dans des dénominatons métaphoriques de quelques plantes,personnes, choses, qualités. Chacun des noms du chat prend un certain nombre de sens. L'ensemble de ces mots forme un réseau de synonymes, homonymes, etc. [id., p. 89-90].

Comme la vision du monde diffère selon les nations, les champs lexicaux sont aussi différents d'une langue à l'autre. Par exemple, au mot français bleu (blue en anglais, blau en allemand) correspondent deux mots russes (синий et голубой) et trois mots en polonais : niebieski, blqkitny, granatowy. Par contre, les concepts рука et нога sont considérés en russe en entier, tandis qu'en français il y a deux dénominations pour chacun de ces mots: main / bras, pied / jambe.

Ю. С. Степанов distingue les champs dénotatifs (dénominations des couleurs, des plantes, des animaux, de la mesure, du temps, etc) et les champs significatifs ou notionnels (dénominations des sentiments, des processus de perception, etc.). Dans les champs dénotatifs les mots sont organisés selon le principe "espace" (le tout et la partie, la fonction et ses arguments) et dans les champs significatifs c'est le principe "temps" qui prédomine [Степанов 1990, p. 438-439].

Dans l'optique cognitive le champ sémantique s'élargit jusqu'à trois dimensions de l'espace plus le temps. Tels sont, par exemple, les rapports entre haut / long / large:

Le terme haut désigne "une certaine dimension au sens vertical" [Le Petit Larousse 2005], tandis que long "a une certaine étendue d'une extrémité à l'autre" [ibid.] et large "a une certaine étendue au sens perpendiculaire" [ibid.]. Dans la signification lexicale de tous ces mots il y a un sème commun: "une certaine dimension": haut de dix mètres, long de cent kilomètres, large de cinq mètres. Ces mots peuvent posséder encore un sème - "dimension importante": Il est haut de taille et large d'épaules. Cette rue est longue. Cela permet le développement du sens figuré:

haut - hautes températures (niveau élevé d'intensité), haut fonctionnaire

(position supérieure), calcul de haute précision (très grand); large - faire de larges concessions (important en quantité), un esprit large, des idées larges;

long - une longue avenue (qui s'étend sur une grande distance), un long voyage (qui dure longtemps).

On voit que les motshautetlarge employés au sens figuré acquièrent des connotations évaluatives, alors que long peut mesurer non seulementl'espace, mais aussi le temps (la durée). À l'inverse des mots analysés, leurs contraires [bas, étroit, court (bref)] sont dépourvus de signification "une certaine dimension mesurée". En effet, on ne peut pas dire: *Cet homme est bas de cent soixante centimètres ou * La rivière est étroite de cinq mètres ou bien * Ce voyage est court de deux heures [Tsybova 2017, p. 52-53].

Conclusion

Il existe des synonymes, des homonymes et des antonymes absolus et relatifs. Parmi les synonymes on distingue les synonymes dénotatifs, connotatifs et semantico-stylistiques. Leur emploi estfonctionnel. On observe la synonymie des suffixes -age / -ement et des préfixes in- (im-, il-, ir-) / non- / mé-, super- / sur-. Les mots polysémiques diffèrent des homonymes par l'existence d'un sème commun. Les antonymes relatifs peuvent être liés par des rapports sémantiques avec leurs synonymes. Les paronymes, holonymes et méronymes aussi bien que les hyperonymes et les holonymes font partie du système lexical. Les champs lexicaux diffèrent d'une langue à l'autre. Dans l'optique cognitive le champ sémantique de l'espace peut s'élargir pour comprendre le concept du temps.

BIBLIOGRAPHIE

Арутюнова Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования (на материале

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

испанского языка). М. : Языки славянских культур, 2007. 288 с. Береговская Э. М. Живая риторика. Rhétorique vivante. СПб. : Люмьер, 2011. 180 с.

Виноградов В. С. Курс лексикологии испанского языка : учеб. для ун-тов. М. :

Высшая школа, 1994. 192 с. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М. : Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

Кубрякова Е. С. и др. Семейное или фамильное сходство // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Пан-крац, Л. Г. Лузина ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С. 170-172.

Кузнецова И. Н. Паронимия в современном французском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1977. 14 с.

Лейчик В. М., Секежицки Э. Основы конфронтативной лексикологии польского и русского языков. Щецин : Uniwersytet Szczecinski. Rozprawyi Stu-dia T. (CDXXVIII) 354, 2000. 250 с.

Новиков Л. А. Антонимия. Антонимы // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. С. 35-36.

Новиков Л. А. Гипонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. С. 104.

Новиков Л. А. Синонимия. Синонимы // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. 447 с.

Степанов Ю. С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. С. 438-439.

Цыбова И. А. О словообразовательной вариантности и синонимии // Когнитивные исследования языка : сб. научных трудов / отв. ред. В. З. Демьян-ков. М. - Тамбов, 2014. Вып. XIX. Когнитивное варьирование в языковой интерпретации мира. С. 127-130.

Шмелев Д. Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. С. 382.

Dubois J. et al. Dictionnaire de linguistique / J. Dubois, M. Giacomo, C. Marcel-lesi, J.-B. Marcellesi, J.-P. Mével. P. : Larousse, 1973. 516 p.

Dubois J. et al. Le mouvement général du vocabulaire français de 1949 à 1960 d'après un dictionnaire d'usage / J. Dubois, L. Guilbert, H. Mitterand, J. Pignon // FM. P., 1960. N 2. P. 86-106; N 3. P. 196-210.

Gaudin F., Guespin L. Initiation à la lexicologie. De la néologie aux dictionnaires. Bruxelles : Duculot, 2000. 355 p.

GuiraudP. La sémantique. P. : PUF, 1955. 126 p.

Le Petit Larousse illustré. 100e éd. Paris : Larousse, 2005. 2100 p.

Martin R. Inférence, antonymie et paraphrase. Éléments pour une théorie sémantique. P. : Klincksieck, 1976. 174 p.

Martin R. Pour une logique du sens. P. : PUF, 1983. 268 p.

Niklas-Salminen A. La lexicologie. P. : Collin, 1997. 188 p.

Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. P. : Le Robert, 2007. 946 p.

Tsybova I. A. Lexicologie française = Цыбова И. А. Французская лексикология. М. : URSS, 2017. 224 с.

Tsybova I. A. Problèmes sémantiques de formation de mots en français = Цы-бова И. А. Семантические проблемы словообразования во французском языке. M. : URSS, 2017. 128 p.

REFERENCES

Arutjunova N. D. Problemy morfologii i slovoobrazovanija (na materiale ispanskogo jazyka). M. : Jazyki slavjanskih kul'tur, 2007. 288 s.

Beregovskaja Je. M. Zhivaja ritorika. Rhétorique vivante. SPb. : Ljum'er, 2011. 180 s.

Vinogradov V. S. Kurs leksikologii ispanskogo jazyka : ucheb. dlja un-tov. M. : Vysshaja shkola, 1994. 192 s.

Kubrjakova E. S. Jazyk i znanie: na puti poluchenija znanij o jazyke. Chasti rechi s kognitivnoj tochki zrenija. Rol' jazyka v poznanii mira. M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004. 560 s.

Kubrjakova E. S. i dr. Semejnoe ili famil'noe shodstvo // Kratkij slovar' kognitivnyh terminov / E. S. Kubrjakova, V. Z. Dem'jankov, Ju. G. Pankrac, L. G. Luzina ; pod obshh. red. E. S. Kubrjakovoj. M. : Filologicheskij fakul'tet MGU im. M. V. Lomonosova, 1996. S. 170-172.

KuznecovaI. N. Paronimija v sovremennom francuzskom jazyke : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 1977. 14 s.

Lejchik V. M., Sekezhicki Je. Osnovy konfrontativnoj leksikologii pol'skogo i russkogo jazykov. Shhecin : Uniwersytet Szczecinski. Rozprawyi Studia T. (CDXXVIII) 354, 2000. 250 s.

Novikov L. A. Antonimija. Antonimy // Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1990. S. 35-36.

Novikov L. A. Giponimija // Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1990. S. 104.

NovikovL. A. Sinonimija. Sinonimy // Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1990. 447 s.

Stepanov Ju. S. Semantika // Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1990. S. 438-439.

Cybova I. A. O slovoobrazovatel'noj variantnosti i sinonimii // Kognitivnye issledovanija jazyka : sb. nauchnyh trudov / otv. red. V. Z. Dem'jankov. M. -Tambov, 2014. Vyp. XIX. Kognitivnoe var'irovanie v jazykovoj interpretacii mira. S. 127-130.

Shmelev D. N. Polisemija // Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1990. S. 382.

Dubois J. et al. Dictionnaire de linguistique / J. Dubois, M. Giacomo, C. Marcel-lesi, J.-B. Marcellesi, J.-P. Mével. P. : Larousse, 1973. 516 p.

M. A. ^i6oea

Dubois J. et al. Le mouvement général du vocabulaire français de 1949 à 1960 d'après un dictionnaire d'usage / J. Dubois, L. Guilbert, H. Mitterand, J. Pignon // FM. P., 1960. N 2. P. 86-106; N 3. P. 196-210. Gaudin F., Guespin L. Initiation à la lexicologie. De la néologie aux dictionnaires.

Bruxelles : Duculot, 2000. 355 p. GuiraudP. La sémantique. P. : PUF, 1955. 126 p. Le Petit Larousse illustré. 100e éd. Paris : Larousse, 2005. 2100 p. Martin R. Inférence, antonymie et paraphrase. Éléments pour une théorie sémantique. P. : Klincksieck, 1976. 174 p. Martin R. Pour une logique du sens. P. : PUF, 1983. 268 p. Niklas-Salminen A. La lexicologie. P. : Collin, 1997. 188 p. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. P. : Le Robert, 2007. 946 p.

Tsybova I. A. Lexicologie française = Cybova I. A. Francuzskaja leksikologija.

M. : URSS, 2017. 224 s. Tsybova I. A. Problèmes sémantiques de formation de mots en français = Cybova I. A. Semanticheskie problemy slovoobrazovanija vo francuzskom jazyke. M. : URSS, 2017. 128 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.