Научная статья на тему 'ОКНО В БЕСКРАЙНИЙ МИР КУЛЬТУРЫ. РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: КАФАНОВА О.Б. ПЕРЕВОДЫ Н.М. КАРАМЗИНА КАК КУЛЬТУРНЫЙ УНИВЕРСУМ. СПБ.: АЛЕТЕЙЯ, 2020. 356 С., ИЛ'

ОКНО В БЕСКРАЙНИЙ МИР КУЛЬТУРЫ. РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: КАФАНОВА О.Б. ПЕРЕВОДЫ Н.М. КАРАМЗИНА КАК КУЛЬТУРНЫЙ УНИВЕРСУМ. СПБ.: АЛЕТЕЙЯ, 2020. 356 С., ИЛ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
21
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Н.М. КАРАМЗИН / РУССКО-ЕВРОПЕЙСКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ / СЕНТИМЕНТАЛИЗМ / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ТЕКСТОЛОГИЯ / КОМПАРАТИВИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ларкович Д.В.

Рецензия содержит общую характеристику научной монографии известного петербургского литературоведа О.Б. Кафановой «Переводы Н.М. Карамзина как культурный универсум» (2020). Данное издание учитывает более 160 иностранных текстов, переведённых Карамзиным на русский язык и опубликованных в период с 1783 по 1800 гг. Исследователь детально анализирует обширный корпус карамзинских переводов сочинений зарубежных авторов, с которых русский переводчик познакомил отечественного читателя: Демосфена, Плутарха, Цицерона, Оссиана, Саади, Шекспира, Томсон, Стерна, Лессинга, Шиллера, Бюффона, Сталь, Жанлис, Мармонтеля и мн. др. Подводя итоги своим наблюдениям, автор монографии делает вывод, что Карамзин применил на практике новые переводческие принципы, основанные на мысли о необходимости точно передать индивидуальный стиль авторов, учитывая при этом рецептивную специфику иноязычного читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A WINDOW INTO THE BOUNDLESS WORLD OF CULTURE. BOOK REVIEW: KAFANOVA O.B. N.M. KARAMZIN'S TRANSLATIONS AS A CULTURAL UNIVERSE. ST. PETERSBURG: ALETEYA, 2020. 356 P

The review contains a general description of the scientific monograph of the famous St. Petersburg literary critic O.B. Kafanova “N.M. Karamzin’s Translations as a cultural universe” (2020). This edition takes into account more than 160 foreign texts translated by Karamzin into Russian and published in the period from 1783 to 1800. The researcher gives a detailed analysis of the extensive corpus of Karamzin’s foreign authors translations. The translator introduced this works to the Russian reader: Demosthenes, Plutarch, Cicero, Ossian, Saadi, Shakespeare, Thomson, Stern, Lessing, Schiller, Buffon, Steel, Janlis, Marmontel and many others. Summing up her observations, the author of the monograph concludes that Karamzin put into practice new translation principles based on the idea of the need to accurately convey the individual style of the authors, while taking into account the receptive specifics of the foreignlanguage reader.

Текст научной работы на тему «ОКНО В БЕСКРАЙНИЙ МИР КУЛЬТУРЫ. РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: КАФАНОВА О.Б. ПЕРЕВОДЫ Н.М. КАРАМЗИНА КАК КУЛЬТУРНЫЙ УНИВЕРСУМ. СПБ.: АЛЕТЕЙЯ, 2020. 356 С., ИЛ»

ОБЗОРЫ, РЕЦЕНЗИИ REVIEWS

DOI 10.26105/PBSSPU.2021.7.3.009 УДК 821.161.1.09"17/18".032Карамзин Н.М. ББК 83.3(2=411.2)5-8,49Карамзин Н.М.

Д.В. Ларкович

ОКНО В БЕСКРАЙНИЙ МИР КУЛЬТУРЫ.

РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: КАФАНОВА О.Б. ПЕРЕВОДЫ Н.М. КАРАМЗИНА КАК КУЛЬТУРНЫЙ УНИВЕРСУМ. СПБ.: АЛЕТЕЙЯ, 2020. 356 С., ИЛ.

Рецензия содержит общую характеристику научной монографии известного петербургского литературоведа О.Б. Кафановой «Переводы Н.М. Карамзина как культурный универсум» (2020). Данное издание учитывает более 160 иностранных текстов, переведённых Карамзиным на русский язык и опубликованных в период с 1783 по 1800 гг. Исследователь детально анализирует обширный корпус карамзинских переводов сочинений зарубежных авторов, с которых русский переводчик познакомил отечественного читателя: Демосфена, Плутарха, Цицерона, Оссиана, Саади, Шекспира, Томсон, Стерна, Лессинга, Шиллера, Бюффона, Сталь, Жанлис, Мармонтеля и мн. др. Подводя итоги своим наблюдениям, автор монографии делает вывод, что Карамзин применил на практике новые переводческие принципы, основанные на мысли о необходимости точно передать индивидуальный стиль авторов, учитывая при этом рецептивную специфику иноязычного читателя.

Ключевые слова: Н.М. Карамзин, русско-европейские культурные связи, сентиментализм, переводоведение, текстология, компаративистика.

D.V. Larkovich

A WINDOW INTO THE BOUNDLESS WORLD OF CULTURE.

BOOK REVIEW: KAFANOVA O.B. N.M. KARAMZIN'S TRANSLATIONS AS A CULTURAL UNIVERSE.

ST. PETERSBURG: ALETEYA, 2020. 356 P.

The review contains a general description of the scientific monograph of the famous St. Petersburg literary critic O.B. Kafanova "N.M. Karamzin's Translations as a cultural universe" (2020). This edition takes into account more than 160 foreign texts translated by Karamzin into Russian and published in the period from 1783 to 1800. The researcher gives a detailed analysis of the extensive corpus of Karamzin's foreign authors translations. The translator introduced this works to the Russian reader: Demosthenes, Plutarch, Cicero, Ossian, Saadi, Shakespeare, Thomson, Stern, Lessing, Schiller, Buffon, Steel, Janlis, Marmontel and many others. Summing up her

observations, the author of the monograph concludes that Karamzin put into practice new translation principles based on the idea of the need to accurately convey the individual style of the authors, while taking into account the receptive specifics of the foreign-language reader.

Key words: N.M. Karamzin, Russian-European cultural communications, sen-timentalism, translation studies, textual studies, comparative studies.

Всего лишь год прошёл с того момента, как вышедшая в издательстве «Алетейя» книга О.Б. Кафановой «Переводы Н.М. Карамзина как культурный универсум» стала достоянием широкой научной общественности, но уже сейчас можно с уверенностью констатировать, что наши представления о масштабах культурного диалога России и Западной Европы существенно расширились, конкретизировались и пополнились принципиально новым содержанием. Книга посвящена переводческой деятельности Н.М. Карамзина, охватывающей период с 1783 по 1800 гг. Важно заметить, что это не только наиболее динамичный период переводческой активности «Русского путешественника», но и время бурного развития переводческой практики в русской литературной культуре Нового времени вообще. Как известно, на протяжении практически всего XVIII века переводная литература выступала одним из числа наиболее значимых факторов формирования русского культурного сознания и даже, по смелому утверждению Н.Г. Чернышевского, «до самого Пушкина она была несравненно важнее оригинальной» [8, с. 504]. Русские переводчики отчётливо осознавали свою культуртрегерскую миссию, и поэтому, говоря словами Ю.Д. Левина, «необходимость догнать в своем развитии передовые европейские литературы, встать с ними наравне побуждала к активному усвоению их достижений, к творческому пересозданию их на русской почве» [6, с. 10]. Книга О.Б. Кафановой убедительно свидетельствует о том, что Н.М. Карамзин оказался в авангарде этого общего движения.

Монография «Переводы Н.М. Карамзина как культурный универсум» стала результатом многолетней исследовательской деятельности известного петербургского учёного, сосредоточившей свои усилия на атрибуции и научном комментировании источников карамзинских переводов. В общей сложности монография охватывает более 160 иностранных текстов, авторство и публикационные источники большей части которых установлены самой О.Б. Кафановой. Благодаря её поисковым инициативам перед нами открывается широкий круг имён зарубежных авторов, которых Карамзин целенаправленно вводит в поле читательских интересов современной ему русской читательской общественности и тем самым намеревается приобщить её к сокровищнице мировой интеллектуальной и художественной культуры. Поражает масштаб переводческих интересов Карамзина с их внушительным хронологическим диапазоном, тематическим, жанровым и информационно-содержательным многообразием. Переводчик стремится сделать достоянием отечественного читателя вершинные явления мировой литературы, в числе которых сочинения Демосфена, Плутарха, Цицерона, Саллюстия, Лукана, Оссиана, Калидасы, Саади, Шекспира, Томсона, Стерна, Лессинга, Шиллера, Мори-ца, Бартелеми, Бюффона, Бонне, Сталь, Жанлис, Мармонтеля, Мерсье, Флориана, Франклина и мн. др., переведённые им с оригинальных изда-

ний или текстов-посредников. Художественная проза и поэзия, философские, религиозные и педагогические трактаты, труды по эстетике и искусствознанию, театральные рецензии, исторические сочинения, документальные травелоги, афоризмы мыслителей, публицистика, новостные заметки - вот далеко не полный перечень материалов, оказавшихся в поле зрения Карамзина-переводчика в период становления и расцвета его творческой активности.

Исключительно весомую научную ценность монографии составляет то, что её автор провёл объёмную и трудоёмкую работу по установлению иностранных источников карамзинских переводов, полный перечень которых содержится в разделе «Библиография переводов Н.М. Карамзина». По свидетельству О.Б. Кафановой, в числе отдельных изданий, к которым обращался русский переводчик, можно найти такие столь востребованные в европейской читательской среде второй половины XVIII столетия сочинения, как рокайльная идиллия «Деревянная нога» С. Геснера (Gessner S. Das Hölzerne Bein, eine Schweizer-Idille. 1772), дидактическая поэма А. Галлера «О происхождении зла» (Haller A. Über den Ursprung des Übels. 1734), трагедия Г.Э. Лессинга «Эмилия Галотти» (Lessing G.E. Emilia Galotti: Ein Trauerspeil in fünf Aufzüge. 1772) и др. Большая часть переводных материалов извлечена Карамзиным из ведущих французских («Mercure de France», «Décade», «Spectateur du Nord», «Magasin encyclopédique», «Nouvelle Bibliothèque des romans», «Journal des dames et des modes»), немецких («Der Neue Teutsche Merkur», «Minerva», «Freimühige», «Zeitung für die elegante Welt», «Politisches Journal»), британских («British Mercury», «Critical Review», «The Philosophical magazine», «Morning Chronicle», «Argus», «Times») и швейцарских («Bibliothèque britannique») журналов. Новостную информацию переводчик нередко черпал из авторитетных французских газет («Moniteur universel», «Journal de Paris», «Gazette de France»). Благодаря этим скрупулёзным источниковедческим изысканиям становится понятным, что Карамзин не только руководствовался наме-рением познакомить российского читателя с лучшими образцами европейской печатной мысли, но и всячески стремился поддерживать читательский интерес соотечественников на уровне актуальных культур-ных и социально-политических приоритетов современной ему эпохи.

Но О.Б. Кафанова не ограничивается решением сугубо текстологических задач. Не менее важной ей видится задача дать характеристику переводческих принципов и подходов Карамзина при работе с зарубежными текстами. Наиболее развёрнутое выражение эта задача получает в разделе «Позиция Карамзина в переводческом дискурсе эпохи». Здесь автор первого русского перевода трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», который был убеждён, что основная задача переводчика - «перевести верно, стараясь притом избежать и противных нашему языку выражений» [4, с. 30], представлен не только как практик, но и как теоретик перевода на фоне европейской переводоведческой традиции (Д. Драйден, Д. Локк, А. Тайтлер, А. Поуп, Ж. Мармонтель, Гердер, Гете и др.).

Руководствуясь соображениями научной точности и достоверной аргументации при характеристике переводческой стратегии Карамзина, ранее неоднократно привлекавшей внимание исследователей [1; 2; 3; 7 и др.], автор рецензируемой монографии неизменно прибегает к детальному сравнительному анализу аутентичного текста с его переводным

эквивалентом, в результате чего приходит к весьма примечательным выводам и существенно проясняет концептуальные установки переводчика. Так, например, анализируя карамзинские переводы повестей Мармон-теля «Вечера» («La Veillée») и «Ларчик» («La Cassette»), опубликованные на страницах «Московского журнала», Кафанова отмечает: «Карамзин-переводчик при довольно бережном отношении к оригиналу заменял редкие французские имена собственные более известные в русском дворянском обиходе. По-видимому, с целью облегчения восприятия, Элуа превратился у него в Пьера, Винсан - в Жерара, а Сесиль - в Лизетту и т.д. Однако в целом он не допускал никаких отклонений в передаче конфликта, развития сюжета, основной психологической линии... Он отказался от русификации ив то же время сумел избежать буквализма, свойственного всем предыдущим русским переводам "Нравоучительных сказок" Мармонтеля... В карамзинском переводе отчётливое воплощение получили главные художественные признаки conte moral: моральная проблематика, ориентация на достоверное и обыденное повествование, тип чувствительного рассказчика и, наконец, образы чувствительных героев. Это был образец для возникающей на русской почве сентиментальной повести» [5, с. 83].

Выделяя основные этапы переводческой активности Карамзина, которые хронологически и содержательно соответствуют пятичастной структуре монографии («Годы учения», «"Московский журнал": переводы в роли отсутствующих сотрудников», «Переводы в кризисные годы» и т.д.), её автор стремится проследить сквозную логику развития этического, эстетического и философского самосознания «Русского путешественника», подчёркивая органическую связь его переводческих инициатив с оригинальным творчеством и издательской деятельностью.

Подводя итоги своим обширным наблюдениям за исключительно результативными инициативами Карамзина-переводчика, автор резюмирует: «Он открыл новый этап в истории перевода в России, создавая лучшие образцы переводной литературы для своего времени. Он усвоил и применил на практике новые переводческие принципы, синтезируя самые высокие достижения европейских переводчиков, отвергнув всякие попытки реставрации "исправительного" перевода, свойственного классицизму, и вплотную приблизившись к необходимости воспроизводить индивидуальный стиль авторов выдающихся произведений художественной литературы. Через переводы он познакомил русскую словесность и русского читателя с новыми именами, идеями, жанрами» [5, с. 300-301]. К этому следует добавить, благодаря фундаментальному исследованию О.Б. Кафановой становится очевиден подлинный масштаб просветительской деятельности Карамзина-переводчика и по достоинству оценён его личный вклад в развитие диалога России с мировой культурной традицией. Подчеркнём - становится, ибо для полной картины карамзинских переводческих инициатив не хватает столь же основательной характеристики их завершающего этапа, связанного с изданием «Вестника Европы», журнала, «представляющего собой новаторский способ использования переводных материалов в форме диалога мнений, точек зрения и авторских позиций в контексте разных культур» [5, с. 15]. Есть основания надеяться, что решение этого вопроса, анонсированное в рецензируемой монографии, - дело ближайшей перспективы.

Литература

1. Гринцер П.А. Ранний этап русско-индийских литературных связей. «Саконтала» Карамзина // Восток в русской литературе XVIII - начала XIX века. Знакомство. Переводы. Восприятие. М.: ИМЛИ РАН, 2004. С. 33-60.

2. Данилевский Р.Ю. Лессинг и Россия: Из истории русско-европейской культурной общности. СПб.: Дмитрий Буланин, 2006. 228 с.

3. Канунова Ф.З. Карамзин и Стерн // Русская литература XVIII века и её международные связи. (XVIII век. Сб. 10). Л.: Наука, 1976. С. 253-254.

4. Карамзин Н.М. Избранные статьи и письма. М.: Современник, 1982. 351 с.

5. Кафанова О.Б. Переводы Н.М. Карамзина как культурный универсум. СПб.: Алетейя, 2020. 356 с.

6. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 299 с.

7. Рукшина К.С. Н.М. Карамзин и английская демократическая литература 90-х гг. XVIII века // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1976. Т. 35. № 2. С. 138-141.

8. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч.: в 15 т. Т. 4. Статьи и рецензии. 1856-1857. М.: Гослитиздат, 1948. 983 с.

References

1. Grincer P.A. Rannij e'tap russko-indijskix literaturny'x svyazej. «Sakrntala» Karamzina [The early stage of Russian-Indian literary relations. "Sakontala" by Karamzin]. Vostok v russkoj literature XVIII - nachala XIX veka. Znakomstvo. Perevody. Vospriyatie [The East in Russian literature of the XVIII - early XIX century. Acquaintance. Transfers. Perception], Moscow, IMLI RAN, 2004, pp. 33-60. (In Russian).

2. Danilevskij R.Yu. Lessing i Rossiya: Iz istorii russko-evropejskoj kul'turnoj obshhnosti [Lessing and Russia: From the History of the Russian-European Cultural Community], St. Petersburg, Dmitrij Bulanin, 2006, 228 p. (In Russian).

3. Kanunova F.Z. Karamzin i Stern [Karamzin and Stern]. Russkaya literatura XVIII veka i eyo mezhdunarodny'e svyazi. (XVIII vek. Sb. 10) [Russian literature of the XVIII century and its international relations. (XVIII century. Coll. 10)], Leningrad, Nauka, 1976, pp. 253-254. (In Russian).

4. Karamzin N.M. Izbranny^e stat'i i pis'ma [Selected articles and letters], Moscow, Sovremennik, 1982, 351 p. (In Russian).

5. Kafanova O.B. Perevody' N.M. Karamzina kak kul'turny'j universum [N.M. Karamzin's translations as a cultural universe], St. Petersburg, Aletejya, 2020, 356 p. (In Russian).

6. Levin Yu.D. Russkie perevodchiki XIX v. i razvitie xudozhestvennogo perevoda [Russian translators of the XIX century and the development of literary translation], Leningrad, Nauka, 1985, 299 p. (In Russian).

7. Rukshina K.S. N.M. Karamzin i anglijskaya demokraticheskaya literatura 90-x gg. XVIII veka [N.M. Karamzin and English democratic literature of the 90s of the XVIII century]. Izvestiya AN SSSR. Seriya literatura i yazysk [Proceedings of the USSR Academy of Sciences. Literature and language series], 1976, vol. 35, no. 2, pp. 138-141. (In Russian).

8. Cherny'shevskij N.G. Polnoe sobranie sochinenij v 15 t. T. 4. Stat'i i recenzii. 1856-1857 [Complete works in 15 vols. Vol. 4. Articles and reviews. 1856-1857], Moscow, Goslitizdat, 1948, 983 p. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.