лёва, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2004. - 318 с.
5. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. - М.: Либроком, 2007. - 136 с.
3. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 684 с.
4. Русское культурное пространство: лингво-культурологический словарь: Вып. 1 / И.С. Бри-
УДК 811.161.1'373
Богатырева Екатерина николаевна
Военная академия радиационной, химической и биологической защиты им. Маршала Советского Союза С.К. Тимошенко (г. Кострома) Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
katyabogatyreva@mail.ru
окказиональные преобразования структурно-семантических моделей с компонентом вода в современном русском языке
Данная статья находится в русле системного подхода к исследованию фразеологического фонда современного русского языка. Рассматриваемый в работе лингвистический материал связан с такими явлениями русской фразеологии, как структурно-семантическая моделированность и фразеологическая окказиональность. Невозможность исследования фразеологической семантики на современном этапе в отрыве от проявления семантических свойств фразеологизмов в контексте предопределяет актуальность рассмотрения фразеологических единиц (ФЕ) в динамике. Окказиональные преобразования ФЕ возникают вследствие потребности носителей языка в вербальной реализации языковой ФЕ в соответствии с теми или иными задачами коммуникации, в процессе которой говорящие могут проявлять способность к лингвокреативному мышлению. Функционирование в речи фразеологических моделей даёт возможность выявлять сходство фразеологизмов и паремий, объединённых одной структурно-семантической моделью, в плане индивидуально-авторских преобразований. Окказиональные трансформации ФЕ, построенных по определённой структурно-семантической схеме, рассматриваются на примере фразеологизмов и паремий с компонентом вода в современном русском языке. Сближенность ФЕ, принадлежащих к одной модели, на уровне грамматического строя и семантики обусловливает общность данных фразеологических оборотов при трансформировании в речи. Определителями трансформационного потенциала ФЕ также служат определённые свойства, такие как образность, воспроизводимость, целостность значения и раздельнооформленность устойчивых оборотов. Яркая образность может служить стимулом для актуализации образа ФЕ. Благодаря раздельнооформленности фразеологизма, возможными представляются манипуляции с отдельными компонентами ФЕ, сохранившими словный характер, при замене или распространении компонентного состава фразеологических оборотов. Сходство в преобразовании ФЕ предопределяется национальным сознанием и лингвистической компетенцией носителей языка.
Ключевые слова: фразеологическая единица, компонент вода, структурно-семантическая модель, окказиональные преобразования, трансформационный потенциал, рассмотрение ФЕ в динамике.
Появление в речи окказиональных единиц является неопровержимым доказательством динамического характера фразеологических знаков, обусловленного особенностями их семантической структуры. Окказиональное преобразование фразеологических единиц (ФЕ) возникает вследствие потребности носителей языка в вербальной реализации языковой ФЕ в соответствии с теми или иными задачами коммуникации, в процессе которой говорящие могут проявлять способность к лингвокреативному мышлению и демонстрировать искусное владение фразеологическим материалом. На трансформации ФЕ влияют три основных фактора: авторские интенции, языковая компетенция носителей языка и особенности семантической и грамматической структуры фразеологизмов. Именно автор текста (речи) осуществляет преобразования содержания и формы ФЕ, именно говорящий организует контекст, в котором реализуется окказиональный фразеологизм [11, с. 15]. Характер индивидуально-авторских преобразований обусловлен знанием системы и норм языка, предопределяющим
осмысленность и правильность высказывания. Определителями трансформационного потенциала фразеологических единиц служат их семантическая структура и свойства, выражающиеся в соотношении плана содержания и плана выражения ФЕ, образности, воспроизводимости, целостности значения и раздельнооформленности.
Функционирование фразеологических моделей в речи позволяет рассматривать их в динамике и дает возможность выявить сходство фразеологизмов, объединённых одной и той же структурно-семантической моделью, в плане окказиональных преобразований. Рассмотрим это на примере некоторых ФЕ, построенных по определённой структурно-семантической схеме.
Фразеологическая модель «Что-либо сравнивается с водой, обладающей текучестью» - Умчались (уплыли) годы, как вешние воды; Года текут, как вода; Года как вода: пройдут не увидишь; Беда что текучая вода: набежит да схлынет и др. -проявляет склонность к распространению компонента «вода» («воды») адъективом-интенсифика-тором «быстрая» («быстрые»): «Но годы - словно
© Богатырева Е.Н., 2014
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 6, 2014
197
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
быстрая вода, Не удержать - просочатся сквозь пальцы, И лет тоскливых злая череда Стремительно мелькает, словно пяльцы» [6]; «Годы текут словно быстрые воды, Вы же, как прежде, красивы собой..., Этот незримый подарок природы С неба Вам Богом навеян, судьбой!» [12]. Расширитель быстрая усиливает представление о степени продолжительности действия, выявляя «скоротечность» процесса - течения времени, которое воплощается в образе текущей воды. Таким образом актуализируется сема стремительно проходящих лет жизни.
Расширение компонентного состава рассматриваемой структурно-семантической модели ФЕ может быть сопряжено с заменой компонентов: «И проходит жизнь меж пальцев, Словно быстрая вода, Ярко бликами сверкая, Подмывая берега» [9]. Заменитель-интенсификатор «жизнь», находящийся в семантической близости с компонентом «года» инварианта ФЕ Года текут, как вода, делает акцент на увеличении временного отрезка. Кроме того, образ текущей воды актуализируется вследствие употребления расширителя-бук-вализатора меж пальцев, так как вода, являющаяся жидкой субстанцией, имеет свойство проходить через отверстия между пальцами открытой ладони. Обращение к образу воды обнаруживается в следующих контекстах при участии словосочетания сквозь пальцы: «Время течет сквозь пальцы, как вода, Из ниоткуда в никуда.» [8]; «Пока время сквозь пальцы течет, Черт не знает, где чёт и где нечёт...» [4].
В следующем примере, напротив, заменитель уменьшает количество «текущего» времени: «Текут минуты как вода, Зачем же я зашел сюда, Разочарованья миг, удар судьбы, Мне уже не привыкать, увы.» [10]. Компонент «минута» является, несомненно, меньшей единицей времени, чем «год», за счет чего интенсивность процесса течения времени снижается.
Продуктивными в плане окказиональных преобразований являются фразеологические модели, семантизирующие безрезультатность и бесполезность выполнения каких-либо действий: модель «Средствами, которые не годятся для совершения чего-либо (совершения действия с водой), нельзя добиться результатов» - носить воду решетом; в решете воду носить (таскать); как в утлое судно воду лить; Неразумного учить - в бездонную кадку воду лить, в решете воду не носят; В решете воды не удержишь; Бездонной кадки водою не наполнишь; Решетом воды не вычерпаешь.
Неподходящим средством для совершения какого-либо действия с водой в рассматриваемой модели выступает ёмкость с отверстиями, в которой невозможно удержать воду. Именно замена данного компонента в составе ФЕ, построенных по одной структурно-семантической схеме, об-
условливает функционирование окказиональных образований. В одном из контекстов замена компонента сопряжена с созданием двойного семантического плана: «Глава Росводресурсов также призвал сельскохозяйственные ведомства привести в порядок ирригационные системы, чтобы сэкономить воду. "На 10 литров воды они (сельское хозяйство) просят дать нас 250. Они носят воду в дырявом ведре. Пусть приводят в порядок мелиоративные и ирригационные системы", - сказал он» [3]. Бук-вализатором семантики воды служит контекст, тематикой которого является дефицит воды, возникший в результате ненадлежащего и неразумного пользования этим природным ресурсом: «носят воду в дырявом ведре». Замена компонента «решето» на словосочетание «дырявое ведро» конкретизирует детали качеств ёмкости, через «дыры» которой легко просачивается жидкость. Приведем еще несколько примеров: «Наставник Волыни Виталий Кварцяный обсудил актуальные вопросы. О задачах на сезон: "Чемпионат продолжается, а у нас идет реорганизация, и поэтому мы в деформированном состоянии. Нельзя носить воду дырявым ведром. Как бы вы ни хотели, вода будет протекать"» [5]; «В ведре дырявом воду носят, В ступе затем её толкут, Невинных, как крапиву, косят, Безвинным головы секут» [13]. В первом случае смысл трансформированной ФЕ эксплицируется за счет пояснения «Как бы вы ни хотели, вода будет протекать». Во втором контексте преобразованный оборот в ведре дырявом воду носить совмещается с ФЕ толочь воду в ступе, что усиливает семантику бесполезности, напрасных действий, так как данные фразеологизмы стоят в одном синонимическом ряду.
Замена компонента, обозначающего ёмкости, пропускающие воду («утлое судно» и «бездонная кадка»), словосочетанием дырявое ведро также обнаруживается во ФЕ как в утлое судно воду лить; Неразумного учить - в бездонную кадку воду лить: «Многие компании привыкли работать на клиентском потоке, что есть силы увеличивать его и сокрушаться, когда он падает. Но с обострением конкуренции такая привычка становится вредной. С трудом заполучив себе клиента, мы не даем себе труда попытаться его удержать, а это всё равно, что лить воду в дырявое ведро» [1]; «Руководителям можно дать основной совет - перестаньте тратить деньги на постоянный поиск персонала и его обучение. Рекрутинг, тренинги - лишь инструменты, и эффективность их применения зависит не от качества инструмента, а от его использования по назначению. <...> В дырявое ведро можно бесконечно лить воду - всё равно ведро не наполнится» [2]. Конкретизация предмета («дырявое ведро») в данных случаях акцентирует внимание на наличии пробелов («дыр») в системе работы с людьми, клиентской базой и трудовым коллек-
198
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 6, 2014
тивом («ведро»). Вода здесь выступает как некое обобщающее усилий, направленных на улучшение состояния дел в той или иной компании, усилий, которые, к сожалению, оказываются напрасными (большой труд по увеличению клиентского потока и отсутствие деятельности по его удержанию; пустая трата средств на постоянный поиск персонала и его обучение).
Таким образом, ФЕ с компонентом вода, построенные по одной структурно-семантической схеме, обнаруживают общность в плане окказиональных преобразований. Данное явление может объясняться тем, что ФЕ, объединённые на уровне структуры и семантики, проявляют склонность к одинаковым типам трансформаций. Трансформационный потенциал фразеологизмов и паремий обусловлен также определёнными свойствами семантической структуры ФЕ. Так, яркая образность оборота может служить стимулом для актуализации образа ФЕ. Говоря о индивидуально-авторских преобразованиях, следует отметить, что манипуляции с отдельными компонентами фразеологизмов (при замене или распространении компонентного состава) представляются возможными благодаря раздельнооформленности ФЕ, из-за чего компоненты устойчивого оборота не полностью утрачивают лексемный характер, несмотря на структурно-семантическую целостность.
Употребление трансформированных оборотов в речи напрямую связано с авторскими интенциями. Авторы рассмотренных в статье контекстов являются носителями общего для них языка, поэтому обладают знанием его системы и норм, что предопределяет некую закономерность в употреблении ими компонентов ФЕ в лексико-грамматической сочетаемости с окказиональными распространителями или заменителями.
Библиографический список
1. Алхимия сервиса. Почему ЧТЕДМ лучше ЦПР? 10.04.2013. Slon. Деловые новости и блоги. Бизнес. Менеджмент. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://slon.ru/business/alkhimiya-_ servisa_pochemu_chtedm_luchshem_tspr-929851. xhtml (дата обращения: 20.04.2013).
2. Борисова Е. «Таблетки» продаж нет // Служба кадров и персонал. - 2008. - № 9. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.otiss.
ru/txts/08_09/SK08_09_59.htm (дата обращения: 20.04.2013).
3. Европейской части России грозит дефицит воды, 16.04.2009. РИА Новости, Украина: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rian.com. ua/CIS_news/20090416/78137622.html (дата обращения: 05.01.2013).
4. Каган В.Е. Два притопа, четыре прихлопа. Мегалит: евразийский журнальный портал. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.promegalit. ru/publics.php?id=5607 (дата обращения: 29.12.2012).
5. Кварцяный: «Нельзя носить воду дырявым ведром», 14.10.2011. Ole.Org.UA. Украина: Премьер-лига. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ole.org.ua/ukraine/premierleague/24232/ kvartsyanyi-_nelzya_nosit_vodu_dyryavym_vedrom. html (дата обращения: 05.01.2013).
6. Лапина А. А годы - словно быстра вода...
01.06.2011. Стихи.ру. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stihi.ru/2011/06/01/2196 (дата обращения: 29.12.2012).
7. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Современная русская фразеология (семантика - структура -текст): монография. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. - 456 с.
8. Пугачева А.Б. Из ниоткуда, 2003. Great Lyrics. Популярные тексты песен. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.gl5.ru/pugacheva-alla-iz-niotkuda.html (дата обращения: 29.12.2012).
9. Саприцкий Э. И проходит жизнь меж пальцев, словно быстрая вода., 2004. Стихи.ру. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stihi. ru/2004/07/16-551 (дата обращения: 29.12.2012).
10. Текут минуты как вода, 01.02.2013. Анекдоты. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lolstore.info/single/213358 (дата обращения: 05.02.2013).
11. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: автореферат дис. ... д-ра филол. наук. -Ярославль, 2011. - 51 с.
12. Фокин А. Годы текут словно быстрые воды,
17.01.2012. Стихи.ру. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stihi.ru/2012/01/17/11293 (дата обращения: 29.12.2012).
13. Худ Э. Ужастик, 03.05.2007. Стихи.ру. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.stihi.ru/2008/12/11/3494 (дата обращения: 05.01.2013).
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «й- № 6, 2014
199