Научная статья на тему 'Окказиональные преобразования структурно-семантических моделей с компонентом вода в современном русском языке'

Окказиональные преобразования структурно-семантических моделей с компонентом вода в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОМПОНЕНТ ВОДА / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ / РАССМОТРЕНИЕ ФЕ В ДИНАМИКЕ / PHRASEOLOGICAL UNIT (FU) / WATER-COMPONENT / STRUCTURAL-SEMANTIC MODEL / OCCASIONAL TRANSFORMATIONS / TRANSFORMATION POTENTIAL / STUDY OF FUS IN DYNAMICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богатырёва Екатерина Николаевна

Данная статья находится в русле системного подхода к исследованию фразеологического фонда современного русского языка. Рассматриваемый в работе лингвистический материал связан с такими явлениями русской фразеологии, как структурно-семантическая моделированность и фразеологическая окказиональность. Невозможность исследования фразеологической семантики на современном этапе в отрыве от проявления семантических свойств фразеологизмов в контексте предопределяет актуальность рассмотрения фразеологических единиц (ФЕ) в динамике. Окказиональные преобразования ФЕ возникают вследствие потребности носителей языка в вербальной реализации языковой ФЕ в соответствии с теми или иными задачами коммуникации, в процессе которой говорящие могут проявлять способность к лингвокреативному мышлению. Функционирование в речи фразеологических моделей даёт возможность выявлять сходство фразеологизмов и паремий, объединённых одной структурно-семантической моделью, в плане индивидуально-авторских преобразований. Окказиональные трансформации ФЕ, построенных по определённой структурно-семантической схеме, рассматриваются на примере фразеологизмов и паремий с компонентом вода в современном русском языке. Сближенность ФЕ, принадлежащих к одной модели, на уровне грамматического строя и семантики обусловливает общность данных фразеологических оборотов при трансформировании в речи. Определителями трансформационного потенциала ФЕ также служат определённые свойства, такие как образность, воспроизводимость, целостность значения и раздельнооформленность устойчивых оборотов. Яркая образность может служить стимулом для актуализации образа ФЕ. Благодаря раздельнооформленности фразеологизма, возможными представляются манипуляции с отдельными компонентами ФЕ, сохранившими словный характер, при замене или распространении компонентного состава фразеологических оборотов. Сходство в преобразовании ФЕ предопределяется национальным сознанием и лингвистической компетенцией носителей языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Богатырёва Екатерина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Occasional transformations of structural-semantic models of phraseological units with water -component in modern Russian

This article is in the tideway of the systematic approach of research on the phraseological fund in modern Russian. The linguistic material under consideration is connected with such issues of the Russian phraseology as structural-semantic modeling and phraseological occasionality. The impossibility of phraseological semantics research out of contextual semantic features of phraseological units determines the acuity of studying phraseological units (FUs) in dynamics. Occasional transformations of phraseological units occur as a result of native speakers’ need of verbal realization of language FUs in accordance with various tasks of communication while speakers can demonstrate the capability of linguistically creative mentality. The phraseological models speech functioning give a chance to trace the similarity of fixed units and paroemias of one structural-semantic scheme in specific transformations. Occasional transformations of FUs based on the same model are studied by the example of phraseological units with water-component in modern Russian. The analogy of the FUs of one model in grammar and semantics determines common transformations of these units in speech. The determiners of transformational potential of FUs are also specific features such as imagery, producibility, unified semantics and separability of fixed expressions. A vivid imagery can motivate the actualization of an FU’s image. Due to the phraseological separability, it is possible to manipulate separate components of FUs through the components’ lexical feature within the substitution and extension of component composition of phraseological units. The analogy in FUs’ transformations is determined by the national mentality and linguistic competence of native speakers.

Текст научной работы на тему «Окказиональные преобразования структурно-семантических моделей с компонентом вода в современном русском языке»

лёва, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

5. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. - М.: Либроком, 2007. - 136 с.

3. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 684 с.

4. Русское культурное пространство: лингво-культурологический словарь: Вып. 1 / И.С. Бри-

УДК 811.161.1'373

Богатырева Екатерина николаевна

Военная академия радиационной, химической и биологической защиты им. Маршала Советского Союза С.К. Тимошенко (г. Кострома) Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

katyabogatyreva@mail.ru

окказиональные преобразования структурно-семантических моделей с компонентом вода в современном русском языке

Данная статья находится в русле системного подхода к исследованию фразеологического фонда современного русского языка. Рассматриваемый в работе лингвистический материал связан с такими явлениями русской фразеологии, как структурно-семантическая моделированность и фразеологическая окказиональность. Невозможность исследования фразеологической семантики на современном этапе в отрыве от проявления семантических свойств фразеологизмов в контексте предопределяет актуальность рассмотрения фразеологических единиц (ФЕ) в динамике. Окказиональные преобразования ФЕ возникают вследствие потребности носителей языка в вербальной реализации языковой ФЕ в соответствии с теми или иными задачами коммуникации, в процессе которой говорящие могут проявлять способность к лингвокреативному мышлению. Функционирование в речи фразеологических моделей даёт возможность выявлять сходство фразеологизмов и паремий, объединённых одной структурно-семантической моделью, в плане индивидуально-авторских преобразований. Окказиональные трансформации ФЕ, построенных по определённой структурно-семантической схеме, рассматриваются на примере фразеологизмов и паремий с компонентом вода в современном русском языке. Сближенность ФЕ, принадлежащих к одной модели, на уровне грамматического строя и семантики обусловливает общность данных фразеологических оборотов при трансформировании в речи. Определителями трансформационного потенциала ФЕ также служат определённые свойства, такие как образность, воспроизводимость, целостность значения и раздельнооформленность устойчивых оборотов. Яркая образность может служить стимулом для актуализации образа ФЕ. Благодаря раздельнооформленности фразеологизма, возможными представляются манипуляции с отдельными компонентами ФЕ, сохранившими словный характер, при замене или распространении компонентного состава фразеологических оборотов. Сходство в преобразовании ФЕ предопределяется национальным сознанием и лингвистической компетенцией носителей языка.

Ключевые слова: фразеологическая единица, компонент вода, структурно-семантическая модель, окказиональные преобразования, трансформационный потенциал, рассмотрение ФЕ в динамике.

Появление в речи окказиональных единиц является неопровержимым доказательством динамического характера фразеологических знаков, обусловленного особенностями их семантической структуры. Окказиональное преобразование фразеологических единиц (ФЕ) возникает вследствие потребности носителей языка в вербальной реализации языковой ФЕ в соответствии с теми или иными задачами коммуникации, в процессе которой говорящие могут проявлять способность к лингвокреативному мышлению и демонстрировать искусное владение фразеологическим материалом. На трансформации ФЕ влияют три основных фактора: авторские интенции, языковая компетенция носителей языка и особенности семантической и грамматической структуры фразеологизмов. Именно автор текста (речи) осуществляет преобразования содержания и формы ФЕ, именно говорящий организует контекст, в котором реализуется окказиональный фразеологизм [11, с. 15]. Характер индивидуально-авторских преобразований обусловлен знанием системы и норм языка, предопределяющим

осмысленность и правильность высказывания. Определителями трансформационного потенциала фразеологических единиц служат их семантическая структура и свойства, выражающиеся в соотношении плана содержания и плана выражения ФЕ, образности, воспроизводимости, целостности значения и раздельнооформленности.

Функционирование фразеологических моделей в речи позволяет рассматривать их в динамике и дает возможность выявить сходство фразеологизмов, объединённых одной и той же структурно-семантической моделью, в плане окказиональных преобразований. Рассмотрим это на примере некоторых ФЕ, построенных по определённой структурно-семантической схеме.

Фразеологическая модель «Что-либо сравнивается с водой, обладающей текучестью» - Умчались (уплыли) годы, как вешние воды; Года текут, как вода; Года как вода: пройдут не увидишь; Беда что текучая вода: набежит да схлынет и др. -проявляет склонность к распространению компонента «вода» («воды») адъективом-интенсифика-тором «быстрая» («быстрые»): «Но годы - словно

© Богатырева Е.Н., 2014

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 6, 2014

197

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

быстрая вода, Не удержать - просочатся сквозь пальцы, И лет тоскливых злая череда Стремительно мелькает, словно пяльцы» [6]; «Годы текут словно быстрые воды, Вы же, как прежде, красивы собой..., Этот незримый подарок природы С неба Вам Богом навеян, судьбой!» [12]. Расширитель быстрая усиливает представление о степени продолжительности действия, выявляя «скоротечность» процесса - течения времени, которое воплощается в образе текущей воды. Таким образом актуализируется сема стремительно проходящих лет жизни.

Расширение компонентного состава рассматриваемой структурно-семантической модели ФЕ может быть сопряжено с заменой компонентов: «И проходит жизнь меж пальцев, Словно быстрая вода, Ярко бликами сверкая, Подмывая берега» [9]. Заменитель-интенсификатор «жизнь», находящийся в семантической близости с компонентом «года» инварианта ФЕ Года текут, как вода, делает акцент на увеличении временного отрезка. Кроме того, образ текущей воды актуализируется вследствие употребления расширителя-бук-вализатора меж пальцев, так как вода, являющаяся жидкой субстанцией, имеет свойство проходить через отверстия между пальцами открытой ладони. Обращение к образу воды обнаруживается в следующих контекстах при участии словосочетания сквозь пальцы: «Время течет сквозь пальцы, как вода, Из ниоткуда в никуда.» [8]; «Пока время сквозь пальцы течет, Черт не знает, где чёт и где нечёт...» [4].

В следующем примере, напротив, заменитель уменьшает количество «текущего» времени: «Текут минуты как вода, Зачем же я зашел сюда, Разочарованья миг, удар судьбы, Мне уже не привыкать, увы.» [10]. Компонент «минута» является, несомненно, меньшей единицей времени, чем «год», за счет чего интенсивность процесса течения времени снижается.

Продуктивными в плане окказиональных преобразований являются фразеологические модели, семантизирующие безрезультатность и бесполезность выполнения каких-либо действий: модель «Средствами, которые не годятся для совершения чего-либо (совершения действия с водой), нельзя добиться результатов» - носить воду решетом; в решете воду носить (таскать); как в утлое судно воду лить; Неразумного учить - в бездонную кадку воду лить, в решете воду не носят; В решете воды не удержишь; Бездонной кадки водою не наполнишь; Решетом воды не вычерпаешь.

Неподходящим средством для совершения какого-либо действия с водой в рассматриваемой модели выступает ёмкость с отверстиями, в которой невозможно удержать воду. Именно замена данного компонента в составе ФЕ, построенных по одной структурно-семантической схеме, об-

условливает функционирование окказиональных образований. В одном из контекстов замена компонента сопряжена с созданием двойного семантического плана: «Глава Росводресурсов также призвал сельскохозяйственные ведомства привести в порядок ирригационные системы, чтобы сэкономить воду. "На 10 литров воды они (сельское хозяйство) просят дать нас 250. Они носят воду в дырявом ведре. Пусть приводят в порядок мелиоративные и ирригационные системы", - сказал он» [3]. Бук-вализатором семантики воды служит контекст, тематикой которого является дефицит воды, возникший в результате ненадлежащего и неразумного пользования этим природным ресурсом: «носят воду в дырявом ведре». Замена компонента «решето» на словосочетание «дырявое ведро» конкретизирует детали качеств ёмкости, через «дыры» которой легко просачивается жидкость. Приведем еще несколько примеров: «Наставник Волыни Виталий Кварцяный обсудил актуальные вопросы. О задачах на сезон: "Чемпионат продолжается, а у нас идет реорганизация, и поэтому мы в деформированном состоянии. Нельзя носить воду дырявым ведром. Как бы вы ни хотели, вода будет протекать"» [5]; «В ведре дырявом воду носят, В ступе затем её толкут, Невинных, как крапиву, косят, Безвинным головы секут» [13]. В первом случае смысл трансформированной ФЕ эксплицируется за счет пояснения «Как бы вы ни хотели, вода будет протекать». Во втором контексте преобразованный оборот в ведре дырявом воду носить совмещается с ФЕ толочь воду в ступе, что усиливает семантику бесполезности, напрасных действий, так как данные фразеологизмы стоят в одном синонимическом ряду.

Замена компонента, обозначающего ёмкости, пропускающие воду («утлое судно» и «бездонная кадка»), словосочетанием дырявое ведро также обнаруживается во ФЕ как в утлое судно воду лить; Неразумного учить - в бездонную кадку воду лить: «Многие компании привыкли работать на клиентском потоке, что есть силы увеличивать его и сокрушаться, когда он падает. Но с обострением конкуренции такая привычка становится вредной. С трудом заполучив себе клиента, мы не даем себе труда попытаться его удержать, а это всё равно, что лить воду в дырявое ведро» [1]; «Руководителям можно дать основной совет - перестаньте тратить деньги на постоянный поиск персонала и его обучение. Рекрутинг, тренинги - лишь инструменты, и эффективность их применения зависит не от качества инструмента, а от его использования по назначению. <...> В дырявое ведро можно бесконечно лить воду - всё равно ведро не наполнится» [2]. Конкретизация предмета («дырявое ведро») в данных случаях акцентирует внимание на наличии пробелов («дыр») в системе работы с людьми, клиентской базой и трудовым коллек-

198

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 6, 2014

тивом («ведро»). Вода здесь выступает как некое обобщающее усилий, направленных на улучшение состояния дел в той или иной компании, усилий, которые, к сожалению, оказываются напрасными (большой труд по увеличению клиентского потока и отсутствие деятельности по его удержанию; пустая трата средств на постоянный поиск персонала и его обучение).

Таким образом, ФЕ с компонентом вода, построенные по одной структурно-семантической схеме, обнаруживают общность в плане окказиональных преобразований. Данное явление может объясняться тем, что ФЕ, объединённые на уровне структуры и семантики, проявляют склонность к одинаковым типам трансформаций. Трансформационный потенциал фразеологизмов и паремий обусловлен также определёнными свойствами семантической структуры ФЕ. Так, яркая образность оборота может служить стимулом для актуализации образа ФЕ. Говоря о индивидуально-авторских преобразованиях, следует отметить, что манипуляции с отдельными компонентами фразеологизмов (при замене или распространении компонентного состава) представляются возможными благодаря раздельнооформленности ФЕ, из-за чего компоненты устойчивого оборота не полностью утрачивают лексемный характер, несмотря на структурно-семантическую целостность.

Употребление трансформированных оборотов в речи напрямую связано с авторскими интенциями. Авторы рассмотренных в статье контекстов являются носителями общего для них языка, поэтому обладают знанием его системы и норм, что предопределяет некую закономерность в употреблении ими компонентов ФЕ в лексико-грамматической сочетаемости с окказиональными распространителями или заменителями.

Библиографический список

1. Алхимия сервиса. Почему ЧТЕДМ лучше ЦПР? 10.04.2013. Slon. Деловые новости и блоги. Бизнес. Менеджмент. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://slon.ru/business/alkhimiya-_ servisa_pochemu_chtedm_luchshem_tspr-929851. xhtml (дата обращения: 20.04.2013).

2. Борисова Е. «Таблетки» продаж нет // Служба кадров и персонал. - 2008. - № 9. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.otiss.

ru/txts/08_09/SK08_09_59.htm (дата обращения: 20.04.2013).

3. Европейской части России грозит дефицит воды, 16.04.2009. РИА Новости, Украина: [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rian.com. ua/CIS_news/20090416/78137622.html (дата обращения: 05.01.2013).

4. Каган В.Е. Два притопа, четыре прихлопа. Мегалит: евразийский журнальный портал. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.promegalit. ru/publics.php?id=5607 (дата обращения: 29.12.2012).

5. Кварцяный: «Нельзя носить воду дырявым ведром», 14.10.2011. Ole.Org.UA. Украина: Премьер-лига. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ole.org.ua/ukraine/premierleague/24232/ kvartsyanyi-_nelzya_nosit_vodu_dyryavym_vedrom. html (дата обращения: 05.01.2013).

6. Лапина А. А годы - словно быстра вода...

01.06.2011. Стихи.ру. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stihi.ru/2011/06/01/2196 (дата обращения: 29.12.2012).

7. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Современная русская фразеология (семантика - структура -текст): монография. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. - 456 с.

8. Пугачева А.Б. Из ниоткуда, 2003. Great Lyrics. Популярные тексты песен. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.gl5.ru/pugacheva-alla-iz-niotkuda.html (дата обращения: 29.12.2012).

9. Саприцкий Э. И проходит жизнь меж пальцев, словно быстрая вода., 2004. Стихи.ру. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stihi. ru/2004/07/16-551 (дата обращения: 29.12.2012).

10. Текут минуты как вода, 01.02.2013. Анекдоты. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lolstore.info/single/213358 (дата обращения: 05.02.2013).

11. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: автореферат дис. ... д-ра филол. наук. -Ярославль, 2011. - 51 с.

12. Фокин А. Годы текут словно быстрые воды,

17.01.2012. Стихи.ру. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stihi.ru/2012/01/17/11293 (дата обращения: 29.12.2012).

13. Худ Э. Ужастик, 03.05.2007. Стихи.ру. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.stihi.ru/2008/12/11/3494 (дата обращения: 05.01.2013).

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «й- № 6, 2014

199

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.