Научная статья на тему 'Окказионализмы Р. Шекли как элементы научно-фантастического пространства текста: способы образования и перевод'

Окказионализмы Р. Шекли как элементы научно-фантастического пространства текста: способы образования и перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
375
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО / НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ / АВТОРСКИЙ ЗАМЫСЕЛ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Наугольных Е.А.

Анализируются окказиональные лексические новообразования Р. Шекли в рассказе Untouched by human hands. Рассмотрены основные способы их образования и переводческие решения, предложенные двумя признанными российскими переводчиками Н. Евдокимовой и И. Тогоевой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Наугольных Е.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Окказионализмы Р. Шекли как элементы научно-фантастического пространства текста: способы образования и перевод»

УДК 81'255.2

Е.А. Наугольных

Пермская государственная фармацевтическая академия

ОККАЗИОНАЛИЗМЫ Р. ШЕКЛИ КАК ЭЛЕМЕНТЫ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА ТЕКСТА: СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОД

Анализируются окказиональные лексические новообразования Р. Шекли в рассказе Untouched by human hands. Рассмотрены основные способы их образования и переводческие решения, предложенные двумя признанными российскими переводчиками Н. Евдокимовой и И. Тогоевой.

Ключевые слова: окказиональное слово, научно-фантастические реалии, словообразовательная модель, переводческое решение, авторский замысел.

Язык, как известно, отражает наши представления о мире, а изменения, происходящие в нем, влекут за собой трансформации в языке. В речи (письменной и устной) постоянно возникают новые слова, которые, удовлетворив разовую потребность в них, исчезают или же, отвечая нуждам широкого общения, закрепляются в языке, утрачивая свойство новизны и необычности.

Как верно подметила О.Г. Ревзина, «у окказионализмов есть какая-то особая функция, особое назначение, пока что не раскрытое лингвистикой». Она видит преимущество окказиональных слов перед узуальной лексикой в том, что они помогают человеку преодолеть несвободу языка, воплотив в себе «индивидуальную авторскую семантику», «становятся носителями центральных художественных смыслов». Уникальная смысловая нагруженность окказионализмов заключается в экспрессии смысла [1, с. 307].

Порождение окказиональных слов автором текста непосредственно связано с той картиной мира, реального или воображаемого, которую он пытается описать. Именно поэтому необходимость в окказиональных единицах становится особенно острой при написании произведений научно-фантастического жанра. Здесь одной из основных функций окказионализмов становится креативная функция, то есть создание ирреального мира. Авторы фантастических произведений зачастую описывают пространство идеальное, нигде не существующее, а следовательно, писатель сталкивается с именованием квазиреалий, имитирующих фантастические реалии выдуманного мира, в процессе номинаций которых трудно обойтись без окказионализмов. Среди зарубежных писателей хотелось бы особо отметить авторские неологизмы в

творчестве К. Воннегута (tralfamadorians, harmoniums, chrono-synclastic infundibula (the Sirens of Titan), Bokononism (Cat's Cradle)) и Р. Шекли, окказионализмы которого стали предметом исследования данной статьи.

В творчестве Р. Шекли нередко выделяют элементы литературы абсурдизма. Писатель мастерски балансирует на грани тонкого юмора и серьезной подоплеки, почти в манере Л. Кэрролла рассматривая философский вопрос смысла человеческого бытия. Именно поэтому его нередко называют гуру фантастических рассказов.

В качестве материала для анализа был выбран рассказ Р. Шекли Untouched by human hands (первоначальное название «One man's poison»), известный российскому читателю в переводах И. Тогоевой («Что одному здорово...») и Н. Евдокимовой («Где не ступала нога человека»). Рассказ повествует о том, как космические путешественники, находясь на чужой планете, пытаются не умереть с голода на складе товаров, не зная инопланетного языка. Очевидно, что писателю пришлось создать «новый мир», а точнее «новый язык», с переводом которого и возникают сложности у главных героев. Приведенные в статье примеры даются в следующем порядке по изданиям: Sheckley R. One man's poison // Galaxy science fiction. - December 1953. -P. 33-46; Шекли Р. Паломничество на землю: фантастические рассказы: пер. с англ. - М.: Эксмо, 2006. - 384 с.; Шекли Р. Цивилизация статуса: фантастические произведения: пер. с англ. - М.: Эксмо, 2006. - 992 с.

Авторские новообразования в рассказе можно рассматривать как текстовые маркеры фантастического пространства произведения. Эти реалии вымышленного мира становятся смысловыми сгустками, которые выполняют когнитивную и стилистическую функции, поэтому их неверная передача может привести к неприятию читателем всей сложнейшей системы категорий, предложенной Р. Шекли.

В целом анализу поверглись 35 авторских новообразований, которые были классифицированы по их семантической составляющей, а также по словообразовательной структуре.

Обнаружено, что основную массу окказионализмов Р. Шекли в данном произведении можно поделить на следующие тематические группы:

1. Единицы измерения: arps, amphus, van, ruls, mungus, vims.

2. Ингредиенты/вещества/материалы: lactoecto, ramotol, sniffners, pulz, ramotol.

3. Народности/языки: Helg, the Helgans, the Aloombrigians, Morog.

4. Флора/фауна: vigroom, valkorin, voozy.

Анализ словообразовательной структуры отобранных окказиональных единиц позволяет говорить о преобладании в творчестве Р. Шекли фонетических окказионализмов, или незарегистрированных в языке сочетаний фонем

(Argosel, morog, amphus, mungus). Новообразования в виде определенных звуковых комплексов, содержащие некую семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих, позволяют писателю максимально воплотить замысел Р. Шекли относительно создания нового инопланетного языка. В языках эмоциональных и поэтических, как верно заметил Р. Якобсон, связь между звуковой стороной и значением слова становится более тесной, а «язык в силу этого революционней, поскольку привычные ассоциации по смежности отходят на задний план» [2, с. 274].

Лексические окказионализмы, или необычные сочетания морфем представлены как традиционным словосложением (vomitash = vomit + ash), так и его частными случаями: конверсией (vigroom = vigor + mushroom) и между-словным наложением слов (verbell = verb + bell). Последние относятся к типичным окказиональным способам словообразования и, как правило, обладают большой экспрессивностью, вызванной появлением в слове оттенка каламбура, иронии, сарказма, в результате столкновения паронимов, часто не совместимых по своему значению [3, с. 133]. Кроме того, обнаружены слова, образованные аффиксацией по аналогии с уже существующими. Некоторые из них, например sniffner, создавались при помощи эпентезы, или вставки звука/буквы внутри слова.

Встречались также, однако гораздо реже, и синтаксические окказионализмы, или необычные сочетания слов (to make tizzy, ship's burner, Pvastkin's plugger). Естественно, данная классификация авторских новообразований не исчерпывает всех возможностей анализа окказиональной лексики Р. Шекли, а лишь является начальной попыткой ее систематизации.

Поскольку основная функция созданных окказиональных слов -обозначение новых сегментов инопланетной действительности, в рассказе доминируют окказиональные существительные (74 %). Исследование переводов на русский язык позволяет сделать вывод о том, что наиболее часто они передаются транскрипцией/транслитерацией. Передача слов-реалий (пусть и фантастического мира) на переводящий язык подобным способом является общепринятой. Воспринимая оригинал как целостную художественную систему, переводчик пытается создать равноценное литературное произведение и выразить в нем отраженные в подлиннике национальные формы жизни, психологию народа и его культуру [4, с. 117]. Транскрибированная единица проходит фонетическую и грамматическую адаптацию. В русском языке появляющиеся окказионализмы, как правило, подобно «мунгусам» и «рулам», изменяются по падежам и согласуются по родам и числам, подобно единицам.

Not to run it over three thousand Ruls for the first fifty mungus (p. 41).

На первых пятидесяти мунгу не превышать трех тысячрулов (с. 56).

Не рекомендуется также в течение первых пятидесяти мунгусов ехать со скоростью, превышающей три тысячирулов (с. 792).

Ряд окказионализмов представляют собой фонетическое новообразование, дополненное аффиксацией. К подомным единицам, например, относится этноним Aloombrigians, обозначающий народ маленьких храбрых рептилий с другой планеты:

The Aloombrigians probably helped the Helgans leave their planet and find another (p. 38).

Скорее всего, алумбриджиане помогли хелгам эвакуироваться с этой планеты и подыскать себе более подходящую (с. 49).

Скорее всего, именно алумбригийцы помогли обитателям Хельга покинуть родную планету и подыскать себе другую, более удобную для жизни (с. 788).

Известно, что окказиональное словообразование, как, впрочем, и любое словообразование, совершается под воздействием аналогии [5, с. 241]. Индивидуально-авторское новообразование aloombrigian также произведено по образцу (по аналогии со многими национальностями). Данная единица окказиональна как по форме, так и по значению, не имеет близких производных лексем. Можно предположить, что корень содержит сему loom (loom - жгут, гибкая трубка, пучок проводов), по-видимому, характеризующую называемый инопланетный народ, представляющий собой, по заверению автора, рептилий. Суффикс -ian в английском языке продуктивен и служит для образования существительных, обозначающих национальность или звание и профессию. В процессе трансляции переводчики руководствовались прежде всего правилом передачи имен собственных, транскрибировали/транслитерировали окказионализм с учетом модели словообразования, предложенной Р. Шекли, добавляя при этом соответствующий суффикс. «Алумбриджиане» Н. Евдокимовой были, скорее всего, созданы по аналогии со следующими единицами: марсиане, земляне, инопланетяне. Вариант И. Тогоевой оказывается ближе к земным расам (бельгийцы, европейцы, голландцы, украинцы). Обе переводчицы не рассматривали этноним как смысловой, то есть содержащий значимый компонент. Осмелимся, однако, предположить, что авторское новообразование Р. Шекли все-таки относится к группе смоделированных смысловых онимов, поэтому возможно было бы попробовать несколько по-иному передать замысел автора. Aloombrigian - лишь один из элементов словообразовательного куста, куда также относятся такие лексемы, как Aloombrigia (страна) и Aloombrigian language.

Наибольшую сложность при переводе всегда вызывали окказиональные единицы, образованные по смешанным, или «непрозрачным» моделям словообразования. Приведем несколько примеров.

Morishille's voozy, with lactoecto added for a new taste sensation. Everyone drinks voozy. Good before and after meals, no unpleasant after-effects. Good for children! (p. 42).

Моришелле-Клейпучка. Для более тонкого вкуса добавлены лактаэкты. Клейпучку пьют все! Рекомендуется до и после еды, неприятные побочные явления отсутствуют. Полезно детям! (с. 57).

Напиток «Вузи Моришилла» с добавкой лактоэкто, придающей ему совершенно новый вкус! Все пьют только «Вузи»! Можно употреблять как до еды, так и после. Не имеет никаких вредных последствий для организма. Отличный напиток для детей! (с. 793).

Остается загадкой, каким образом возникло окказиональное словосочетание Morishille's voozy. Можно лишь предположить, что второй компонент voozy созвучен с узуальным прилагательным oozy (вязкий, липкий, илистый). Именно от этой основы, по-видимому, и оттолкнулась в своем переводе Н. Евдокимова, предложив вариант «клейпучка». Переводной окказионализм представляет собой контаминированную единицу, где первый компонент (клей) намекает русскому читателю, что данный продукт является жидкостью, а второй компонент (липучка) характеризует его свойства. И. Тогоева применяет традиционную для перевода названий трансформацию - транскрипцию/транслитерацию. Рассмотрим еще один пример.

"Let's talk this over," Hellman said, sitting on a box marked: vormitash -good as it sounds! (p. 38).

- Давай обсудим, - предложил Хэллмэн, усаживаясь на коробку с надписью: «Тошнокаль. По качеству достойно оправдывает свое название» (с. 50).

- Давай поговорим спокойно, - предложил Хэлман, садясь на ящик с надписью: «Отличное червокрутное средство» (с. 788)!

Считается, что двухосновные композиты обладают наиболее широкой семантической амплитудой. Несомненно, доминирующим компонентом в данном случае оказывается первый элемент vomit (рвота). Именно поэтому в варианте Н. Евдокимовой появляется слово «тошнокаль». До конца непонятной, однако, оказывается причина, по которой переводчик заменил результат процессом (рвоту на тошноту) и каким был задуманный второй компонент, ведь оставшееся буквосочетание, к сожалению, не позволяет его спрогнозировать. Стоит отметить, что созданное казалось бы простым словосложением окказиональное слово vomitash вызывает и другие ассоциации. Так, И. Тогоева видит в нем созвучие с узуальным словом worm (червь). Как единица оригинала, так и обе единицы перевода сохраняют негативную окраску, вызывая крайне неприятные впечатления от данной реалии фантастического текстового пространства.

Таким образом, как показывает анализ, корпус окказиональной лексики в фантастических произведениях является одним из самых любопытных объектов для исследования. В целом, И. Тогоева несколько чаще, чем Н. Евдокимова, прибегала к транскрибированию единицы оригинала, что не могло не сказаться на усложнении восприятия подобных слов русскими читателями, а также несколько снизило тонкую ироничность всего рассказа Р. Шекли. Важным фактором при переводе окказиональных слов и словосочетаний в тексте научно-фантастического жанра остается немалая эрудиция переводчика, его умение анализировать как узкий, так и широкий контекст, ведь нередко именно они раскрывают перед нами весь сложнейший замысел всемирно известного писателя-фантаста.

Список литературы

1. Ревзина О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество: сб. науч. тр. к 70-летию В.П. Григорьева / Ин-т рус. яз. Рос. акад. наук. - М., 1996.- С. 303-308.

2. Якобсон Р. Работы по поэтике: переводы. - М.: Прогресс, 1987.

3. Намиткова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов н/Д: Изд-во Ростов. ун-та, 1986.

4. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. - 3-е изд. - М.: Книжный дом «Университет», 2006.

5. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2008.

Получено 20.03.2014

E.A. Naugolnykh

R. SHECKLEY'S NONCE WORDS AS TEXT ELEMENTS IN SCIENCE FICTION: FORMATION AND TRANSLATION

The paper aims at revealing nonce words of R. Sheckley in Untouched by human hands. Nonce words formation patterns and their translations by N. Evdokimova and I. Togoeva are analyzed.

Keywords: nonce words, science fiction units, word-formation pattern, translation decision, author's intention.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.