Научная статья на тему 'Охридский пролог св. Владыки Николая Велимировича как материал дляобученияцерковнославянскому языку'

Охридский пролог св. Владыки Николая Велимировича как материал дляобученияцерковнославянскому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
374
170
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / ОХРИД / CHURCH SLAVONIC LANGUAGE / OLD CHURCH SLAVONIC / OHRID

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баич Ружица

В предлагаемой работе рассматривается присутствие церковнославянского языка в современном сербском языке через исследование одной из самых авторитетных и наиболее популярных книг духовной литературы среди верующих сербов книги новоявленного сербского Святого владыки Николая Велимировича. В этом произведении, которое сегодня в Сербии читают ежедневно даже на некоторых каналах телевидения и печатают в журналах наличествуют не только церковнославянизмы, но и отдельные предложения церковнославянского языка. В работе рассматрываеся ежедневное чтение Охридского пролога и как способ изучения церковнославянского языка у сербов, имея в виду ограниченное его присутствие в сербских школах (только в учебных планах духовных семинарий и богословских факультетов) и подчеркивая необходимость его изучения и в других профилях обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SAINT NIKOLAI VELIMIROVICH OF OHRID PREFACE AS A SOURCE OF TEACHING OLD CHURCH SLAVONIC LANGUAGE

In this paper we consider the presence of the Church Slavonic language in the modern Serbian language through the study of one of the most respected and most popular books of religious literature among the believers of Serbs Serbian books of the latter-days Saint Bishop Nikolai Velimirovich. The work itself includes not only Old Church Slavonic words but some Church Slavonic sentences as well. In this paper the daily reading of the Prologue of Ohrid in considered to be a way of studying Church Slavonic by Serbs.

Текст научной работы на тему «Охридский пролог св. Владыки Николая Велимировича как материал дляобученияцерковнославянскому языку»

ОХРИДСКИЙ ПРОЛОГ СВ. ВЛАДЫКИ НИКОЛАЯ ВЕЛИМИРОВИЧА КАК МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМУ ЯЗЫКУ

Р. Баич

(г. Белград, Сербия)

SAINT NIKOLAI VELIMIROVICH OF OHRID PREFACE AS A SOURCE OF TEACHING OLD CHURCHSLAVONIC LANGUAGE

R. Baich

(Belgrade, Serbia)

Abstract. In this paper we consider the presence of the Church Slavonic language in the modern Serbian language through the study of one of the most respected and most popular books of religious literature among the believers of Serbs - Serbian books of the latter-days Saint Bishop Nikolai Velimirovich. The work itself includes not only Old Church Slavonic words but some Church Slavonic sentences as well. In this paper the daily reading of the Prologue of Ohrid in considered to be a way of studying Church Slavonic by Serbs.

Key words: Church Slavonic language; Old Church Slavonic; Ohrid

Аннотация. В предлагаемой работе рассматривается присутствие церковнославянского языка в современном сербском языке через исследование одной из самых авторитетных и наиболее популярных книг духовной литературы среди верующих сербов - книги новоявленного сербского Святого владыки Николая Велимировича. В этом произведении, которое сегодня в Сербии читают ежедневно даже на некоторых каналах телевидения и печатают в журналах - наличествуют не только церковнославянизмы, но и отдельные предложения церковнославянского языка. В работе рассматрываеся ежедневное чтение Охридского пролога и как способ изучения церковнославянского языка у сербов, имея в виду ограниченное его присутствие в сербских школах (только в учебных планах духовных семинарий и богословских факультетов) и подчеркивая необходимость его изучения и в других профилях обучения.

Ключевые слова: церковнославянский язык; старославянский язык; Охрид

Работа выполнена в рамках проекта 178009 Лингвистические исследования современного сербского литературного языка и составление Словаря сербскохорватского литературного и народного языка САНУ, финансируемого Министерством просвещения и науки Республики Сербии.

Что такое «Охридский пролог»?

Лучший ответ на данный вопрос предложил сам святой владыка Николай (Велимиро-вич) в послесловии к этой своего рода духовной хрестоматии, законченной в 1928 г. и вы-

шедшей снова недавно в свет в издании Ле-личского монастыря, в котором хранятся и его святые мощи. Охридским этот пролог называется не только потому, что написан был в Охриде, во время предстояния Владыки на тамошней древней и достославной епископской кафедре, но прежде всего с такой целью, чтобы уже в самом названии было подчеркнуто отличие этого труда от славянского Пролога: последний был переведен Владыкой на современный сербский язык и дополнен особыми поучительными материалами, а также житиями святых, канонизированных на про-

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

тяжение последних двухсот лет (1: 969-970). Помимо кратких житий святых, для каждого дня в году Владыка поместил на страницах Пролога написанное им лирическое стихотворение, а также такие дидактические и толко-вателâные материалы, как рассуждение, созерцание и беседа. Стихотворения, описывающие какое-нибудь событие из жизни святого, его мученическую кончину, посмертные чудеса и т. п., отличаются и художественными достоинствами, и пригодностью для певческого исполнения. Многие из них в храмах Сербской Церкви исполняются вместо причастна, пользуясь широкой популярностью среди верующих. Рассуждение главным образом посвящено описанию какой-нибудь поучительной подробности из жизни святого, славимого в определенный день, или подробности из Священного Предания, связанные с событием, празднуемым в тот день. Созерцание дает материал для размышлений и созерцаний прежде всего относительно некоторых истин Священного Писания, а потом и возможностей их применения к нашей жизни и нашему духовному возрастанию. Беседа - это поучительное разъяснение отрывка из Священного Писания, приведенного в начале данного структурно-композиционного элемента Пролога, заканчивающееся, как правило, короткой молитвой: Тебе слава и хвала во веки. Аминь.

Благодаря описанным достоинствам, Охридский пролог, как, впрочем, и другие прологи и синаксари, поистине представляет, введение в глубокую и чудную систему Науки Христианской“ (1: 969). И сегодня, восемь десятилетий после своего выхода в свет, он считается полезным христианским чтением для массового читателя, между прочим и благодаря его доступности в языковом отношении. Охридский пролог читают каждодневно во всех монастырях и многих православных семьях, а одна часть его (жития) ежедневно транслируется по одному из телеканалов Сербии и публикуется в некоторых ежедневных газетах. Охридский пролог в новейшее время публиковался разными издательствами (включая и карманное издание в 12 небольших книгах), а некоторые его части входят в состав и других, отдельных публикаций (так, например, отдельно выпускаются жития и беседы).

церковнославянский язык в Охридском прологе

Сначала следует упомянуть, что во время написания Охридского пролога богослужение в Сербской Православной Церкви велось исключительно на церковнославянском языке. По этой причине Владыка не счел нужным переводить некоторые фрагменты из богослужебных текстов. Из истории сербского языка известно, что в течение длительного периода язык богослужения и литературы функционировал по принципу функциональной комплементарно-сти (диглоссии) наряду с коллоквиальным, народным вариететом, который нередко считался лишь особым ("низким") стилем. В средневековой литературе эти два вариетета зачастую комбинировались в рамках одного и того же текста, что, в свою очередь, дополнительно свидетельствует о том, что носителями сербского языка они не осознавались в качестве двух отдельных языков. Однако, с признанием русскославян-ского языка в качестве богослужебного (с 30-х годов 18 в.), с одной, и кодифицированием современного сербского литературного языка на диалектной основе, с другой стороны, появился языковой барьер в понимании богослужения. Однако, во время выхода в свет первого издания Охридского пролога этот барьер в массовом сознании верующих был выражен не так сильно, как сегодня (хотя следует иметь в виду, что и сегодня он не создает непреодолимых препятствий восприятию богослужебного текста, вследствие генетической близости русского и церковнославянского языков, см. 7: 346-349). Все это склоняет нас к выводу о том, что церковнославянский нельзя считать чуждым средне образованному носителю сербского языка. Однако, существует неодинаковая степень понимания фрагментов церковнославянского текста и церковнославянизмов воцерковленными и не-воцерковленными читателями Охридского пролога, поскольку контакт с этим языком, обеспечивающий облегчение его звукового и зрительного восприятия, возможен лишь на богослужениях Церкви и при чтении священных книг. Однако, Охридский пролог, как мы постараемся показать, может значительно содействовать самостоятельному усвоению основ церковнославянского языка сербоговорящими.

При анализе текста Охридского пролога мы использовали издание Сербского Патриархата (3), но в некоторых случаях для сравнения мы

обращались и к тексту других изданий (1, 2, 4, 5), а также к текстам электронной версии, представленной на сайте www.svetosavlje.org. В текстах на церковнославянском языке нами замечены крупные графемные различия, объясняющиеся прежде всего недостатком соответствующих фонтов, а эту проблему каждый из издателей решал по-своему. При нашем анализе мы не будем касаться данной проблемы, заслуживающей отдельного рассмотрения; цитаты мы будем приводить по изданиа Сербского Патриархата (3), несмотря на наличие в нем некоторых ошибок. Это издание выделяется среди других по своей справочной аппаратуре (системе подстрочных ссылок), содержащей множество ценных сведений, но отсутствующей в других изданиях, за исключением издания Сербского Патриархата, опубликованного по идеологическим причинам (отрицательное отношение коммунистических властей к Владыке Николаю как к „врагу народа“, „изменнику“ и „реакционеру“) под другим названием (см. 2).

Следует подчеркнуть, что, вследствие продолжительного использования сербскославян-ского языка в богослужении Сербской Церкви его элементы смешиваются с церковнославянскими русской редакции, и это смешение заметно и в Охридском прологе, причем трудно провести четкое разграничение между сербско-и русскославянскими элементами (на это указывают и другие исследователи - см., напр., 12: 218). Подчеркнем и то, что сам русскославян-ский язык в сербской среде подвергся серби-зации, прежде всего на фонетическом и просодическом уровнях, так что сербы, по сути, используют в богослужении сербскую редакцию русскославянского языка (см. 11: 304).

тексты на церковнославянском языке

В Охридском прологе, как мы установили, нет ни одного параграфа, целиком приведенного на церковнославянском языке; однако, на уровне фразного и синтагматического целого данный язык используется довольно часто. Конкретно, этот язык используется при:

1. цитировании литургических текстов и возгласов: Твоя от Твоих (2 января, беседа); Свят, Свят, Свят Господь Саваоф (9 мая, житие; 12 и

17 августа, беседа; 21 октября, житие); Вонмемъ! Станемъ добре, станемъ со страхомъ!... Свят, Свят, Свят Господь Саваоф, исполнъ небо и земля славы твоея! (8 ноября, житие); Единъ святъ,

единъ Господъ 1исусъ Хр1'стосъ, во славу Бога Отца, аминь (19 декабря, рассуждение); Святый Боже, святый крепкій, святый безсмертный, помилуй нас (1 ноября, беседа, где приводится лишь первая часть цитаты; 20 ноября, житие и 12 июля, житие, в котором упоминается ересь Севира, и поэтому данная цитата приводится с прибавлением распнийся за ны, как говорили представители данной ереси, утврждая, что Божество во Христе пострадало); Миръ всемъ (27 января, житие); Господи, помилуй (9 января, житие и 8 мая, стихотворение); Царю небесный, Утешителю, Душе истины - пріиди! (17 мая, беседа).

2. цитировании библейских текстов, новозаветных и ветхозаветных (чаше всего Псалмов): И Слово плоть быстъ (27 августа, беседа); Хлебь нашъ насущный даждъ намъ! (17 мая, беседа); Не до конца прогневается (5 августа, рассуждение); Бысть глаголъ Божій Иоанну (7 января, беседа); Кто растлитъ храмъ Божій, того ратлитъ Богъ (21 апреля, рассуждение); Многи скорби праведнику (3 апреля, рассуждение); Блажени чисти сердцемъ (8 января, рассуждение); Иго мое благо и бремя мое легко есть (13 марта, рассуждение); Всякое дьіханіе да хвалит Господа (13 февраля, житие); Закон твой посредъ чрева моего (16 марта, рассуждение); Послушливъ быль даже до смерти (16 января, рассуждение); Всякое зелїе снедное въ пищу дахь вамъ (24 мая, рассуждение); Азъ есмъ светъ мїру (17 июля, рассуждение); Яко призре на смиренїе раби своея (14 июня, беседа); Блажени плачушчи (22 июля, рассуждение); Блажени непорочніи въ пути (20 июня, житие); Ра-зумехъ дела твоя, Господи, и ужасохся! (3 июня, рассуждение); Словомъ Господнимь небеса ут-вердишася и вино веселитъ сердце человека (4 сентября, беседа).

3. цитировании других молитв и частей сакраментальных и других богослужений: Въ руки Твои, Господи предаю духъ мой (4 января, житие); Христос воскресе (18 апреля, 22 июля, 3 октября - в житиях, а на последнем из упомянутых мест и с ответом: Ваистину воскресе); Печать дара Духа Святаго (23 мая, беседа); Богородице Дево, радуйся (9 июня, житие); Честнейшую ... Славнейшую (11 июня, стихотворение; раби блази и верни, добри же дела-телїе винограда Господня (30 августа, житие); законовъ церковныхъ великое утвержденїе (3 сентября, житие); Во имя Отца и Сына и Свя-таго Духа (15 сентября, житие); Господи Боже

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

нашъ вонми, посети и благослови храмъ сей (28 октября, житие); Величая величаю тя, Господи (13 декабря, житие); И даждъ намъ, Владыко, на сонъ грядущимъ покой тела и души (24 декабря, в сноске на конце жития); Помяни мя ... Помяни мя (26 февраля, стихотворение); Помяни мя, Господи, во царствіи твоемъ (23 сентября, житие).

4. приведении разных названий, главным образом богослужебных песен и молитв, книг, частей храма или монастырского комплекса и др.: Достойно есть (11 июня, 13 июля, 8 августа, 16 декабря - жития) или сокращенно Достойно (1 октября, рассуждение и 16 декабря, житие); Господи и Владыко живота моего (28 января, житие); Иже херувими и Вечери Тво-ея Тайныя (21 февраля, житие); Честнейшую (11 июня, житие); Свете тихїй (16 июля, житие); Житія святыхъ (20 апреля, сноска в конце жития); Святая Святыхъ (21 ноября, житие); Афонскій Патерикъ (14 сентября, подстрочная ссылка в конце жития); Дева днесь (1 октября, житие); О Тебе радуется (1 октября, рассуждение); Святіе южныхъ Славянъ (24 июня, подстрочная ссылка в конце жития).

Хорошо владевший церковнославянским языком, св. Владыка нередко в рамках одного предложения спонтанно переходил с сербского литературного на этот язык: Такав jе Господ - дуготрпелив и много милостив и не до конца прогневается (5 августа, рассуждение); Твоjа од Тво]их, Теби приносимо (2 января, беседа); Христос воскресе из мртвих (18 апреля, житие); Господ [га]... упощ'иоу царству Свом као свог раба вернаго (18 января, житие); Буде изабран за архиепископа «всеjа сербски]а и поморски]а земли» (11 мая, житие); Беше подигнут храм во имjа св. Созонта (7 сентября, житие) и др.

Лексика

На лексическом уровне церковнославянизмы присутствуют в разных сегментах ономастико-на, так что в тексте мы встречаем части агио-антропонимов на церковнославянском языке: Ветхи (26 января), Втори (8 февраля), Узоре-шителница (16 апреля, 22 декабря), Ветхопеш-черник (19 апреля), Многоболезнени (7 августа), Начертани (11 октября, 27 декабря), Тру-долубиви (8 мая, 16 октября), Пока]анц]е (26 ноября), Сиропитател (31 декабря), Столпник (26 ноября, 11 декабря, 14 февраля, 11 января,

18 марта, 24 мая, 2, 4, 9 июля, 5, 31 августа, 1 сентября, 15 октября, 7 ноября). Для некоторых

из этих частей агиоантропонимов сербский эквивалент отсутствует, для других он имеется, но св. Владыка сознательно выбирает церковнославянский вариант. То же самое заметно и среди эортонимов, таких, как Рождество (24, 25, 28. и 31 декабря, 12 апреля, 3 и 8 сентября, 18 января, 2 февраля, 17 августа), Обретение (24 февраля, 25 мая, 6 июля) и Успение (12 марта, 29 апреля, 25 июля, 15, 17 и 31 августа, 26 сентября, 4 октября). В современном сербском языке гораздо чаще используются варианты Ро$еп>е, Обрете^е и Успеп>е. Подобное относится и к многим другим существительным, которые св. Николай часто употребляет в церковнославянской форме (наряду с современными сербскими вариантами): бденще, благоуханье, псалмоп/енщ'е, спасение, знаменщ'е, терп]ени]е, страдание, п]ени]е, молчание, послушание, добротолуби]е, славословщ'е, бла-гочини]е, злословие, Евангелие, возда]анщ'е.

Подобные суффиксальные образования сохранились в современном сербском языке именно в приведенной форме. Другими словами, деннотат, как „соответствующий сегмент вне-языкового мира“ (10: 38), выражается в сербском языке церковнославянской формой. К таким примерам относятся: зловерще, богомис-ли]е, чревоугодие, смиреномудри]е, безмолвие, нечестие, подобие, писание. К данной лексической категории относятся, конечно, не только слова с указанным суффиксом. Из других образований в Охридском прологе мы находим и такие примеры, как: ополчити, возлублен, пре-ластити (се), благоволети, женонеистовст-во, звероподобан, сумашедши, благообразан, богодухновен, изр]адни, ист/азавати, подви-гоположник, сожителница, чудоде]ствовати, лицезверан, благоразуман, торжество, пре-исподъа, благоухани, ангеловидни, преподоб-ни, бесребреник, равноапостолни, благочин, со-присносушни, jединопрестолни, обнишчати, благовони и др. Для данных слов в современном сербском языке эквивалент, хотя бы однокомпонентный, отсутствует. Для некоторых из них сам св. Владыка подчеркивает, что они являются единственными эквивалентами лексем из греческого подлинника (напр. смиренномудрие — 11 июля, беседа). В некоторых случаях церковнославянизмы помогают ему более точно выразить свою мысль, чем соответствующее сербское слово (осязание - 29 ноября, беседа; трезвеше и внимаше - 13 июля, беседа).

грамматика

Влияние грамматики церковнославянского языка в Охридском прологе проявляется в:

1. использовании падежных форм, образованных по правилам церковнославянского языка: звательный падеж слов Господ (Господи) и брати]а (брати]е), некоторые другие формы, преимущественно в стихотворениях: из усти (13. jун); меангели (29 сентября); на коленах (5 октября); на небеси (14 и 24 декабря; 20 февраля; 20 июня; 16 и 27 июля; 10 августа; 3 сентября);

2. использование причастных форм, отсуст-ствующих в современном сербском языке: ...на Тавору jавио [се] ученицима са давно отшед-шим из овога света Моjсеjем и Илщом (19 апреля, беседа); Само су ... луди ... част, припа-да]уку Богу .... пренели на ^аволе (18 января, рассуждение); О Господе Исусе, пострадавши нас ради и нашега спасеаа ради, помилу] нас (19. септембар, беседа); Апостоли рукополага-ху своjе ученике за епископе, и то неке од аих ... као мисионаре путу/уке по разним местима (19 февраля, житие) и др.

Выводы для применения Охридского пролога в обучении

Значение чтения в обучении иностранному языку единодушно подчеркивается современной психолингвистикой и лингводидакти-кой. Считается, что чтение "в первую очередь является обогащением ментального содержания долговременной памяти ... т. е. обогащением общего знания" (8: 131). Экспериментальные исследования показали и то, что один из важнейших положительных эффектов чтения -это обогащение словарного запаса (9: 34). Обучение церковнославянскому языку, который не является языком повседневного общения, бесспорно, коренным образом отличается от обучения современным языкам, но положительные эффекты чтения для овладения этим языком несомненны. Убедительным примером, свидетельствующим о пользе чтения для приобретения лексических и грамматических навыков церковнославянского языка, является опыт монашествующих и других лиц, которые этим языком не овладевали систематически, в школе, но которые им активно пользуются при рецепции богослужебных текстов.

В Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине церковнославянский язык изучается лишь в духовных училищах (семинарии, богословские факультеты). Лица, заинтересованные в овладении церковнославянским языком, могут усваивать его основы лишь самостоятельно. Охридский пролог, насыщенный элементами церковнославянского языка, можно считать прекрасным самоучителем церковнославянского языка на начальном этапе усвоения, разумеется, при условии ежедневного и обильного чтения. Кроме того, соприкосновение с этим выдающимся произведением способно также содействовать обогащению современного сербского языка и сохранению его православного религиозного стиля, во многом основывающегося на церковнославянском языке.

Список литературы

1. Велимировип, Н., Охридски пролог. - Ма-настир Лелип, 2007.

2. Велимировип, Н., Житща Светих. — Бео-град, 1961.

3. Велимировип, Н., Охридски пролог. — Бео-град, 1999.

4. Велимировип, Н., Охридски пролог. — Ша-бац, 2001.

5. Велимировип, Н., Охридски пролог. — Линц, 2001.

6. Дьяченко, Г., Полный церковно-славянскш словарь. - М., 2007.

7. Ба_]ип, Р, Богослужбени jезик у Српсюэ] православноj цркви: прошлост, савремено стаае, перспективе. — Београд, 2007.

8. Марковип, J., Развщаае вештине читааа у настави енглеског jезика на различитим нивоима учеаа. — Београд, 2003. Магистарски рад.

9. Day, R. R. and J. Bamford, Extensive Reading in the Second Language Classroom. — Cambridge, 1998.

10. Згуста, Л., Приручник лексикографще. — Сараjево, 1991.

11.Ранковип, З., Напомене о црквенословен-ском jезику у Срба. Црквене студще, 3, Ниш 2006. — 299-305.

12. Jовановиñ, Г., Функцща «славенизама» у «Мемоарима» проте Матще Ненадовипа. Научни састанак слависта у Вукове дане 15. — Београд, 1985. — 217-221.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.