Научная статья на тему 'Оговорка о сохранении права собственности: сравнительно-правовой критерий толкования норм'

Оговорка о сохранении права собственности: сравнительно-правовой критерий толкования норм Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
215
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОХРАНЕНИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ / RESERVATION OF (RIGHT OF) OWNERSHIP / УДЕРЖАНИЕ ПРАВОВОГО ТИТУЛА / RETENTION OF (LEGAL) TITLE / PACTUM RESERVATI DOMINII / ТОЛКОВАНИЕ НОРМ ПРАВА / INTERPRETATION OF LAW / СРАВНИТЕЛЬНО-ПРАВОВОЙ КРИТЕРИЙ / COMPARATIVE-LAW STANDARD

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Ланина О. В.

Статья посвящена проблемам применения сравнительно-правового критерия при толковании терминологии, используемой отечественным законодателем для обозначения правовой конструкции, предусмотренной ст. 491 ГК РФ. Автор рассматривает проблемные вопросы инкорпорации в российское гражданское законодательство термина удержание правового титула.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reservation of ownership: a comparative legal standard for interpretation of the rules

The article deals with the problems of application of comparative-law standard when interpreting terminology used by the national legislator for designation of legal institute provided for in clause 491 of the Civil Code of the Russian Federation. The author contemplates outstanding problems of incorporation of the term retention of title into the Russian civil legislation.

Текст научной работы на тему «Оговорка о сохранении права собственности: сравнительно-правовой критерий толкования норм»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 11. ПРАВО. 2011. № 6

ТРИБУНА МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ

о.в. Ланина, аспирантка кафедры гражданского права юридического факультета МГУ*

оговорка о сохранении права собственности: сравнительно-правовой критерий толкования норм

Статья посвящена проблемам применения сравнительно-правового критерия при толковании терминологии, используемой отечественным законодателем для обозначения правовой конструкции, предусмотренной ст. 491ГКРФ. Автор рассматривает проблемные вопросы инкорпорации в российское гражданское законодательство термина «удержание правового титула».

ключевые слова: сохранение права собственности; удержание правового титула; pactum reservati dominii; толкование норм права; сравнительно-правовой критерий.

The article deals with the problems of application of comparative-law standard when interpreting terminology used by the national legislator for designation of legal institute provided for in clause 491 of the Civil Code of the Russian Federation. The author contemplates outstanding problems of incorporation of the term «retention of title» into the Russian civil legislation.

Keywords: reservation of (right of) ownership; retention of (legal) title; pactum reservati dominii; interpretation of law; comparative-law standard.

В последнее время наблюдается очевидная тенденция расширения использования «титульных» непосессорных обеспечительных средств, существо которых сводится к использованию того или иного правового титула (права требования, вещного права), что выражается либо в обеспечительной передаче, либо, наоборот, в удержании правового титула. Вместе с тем, как совершенно справедливо отмечает С.В. Сарбаш, российская кодификация может служить примером лишь фрагментарного восприятия отдельных, пока еще недостаточно развитых законодательно и доктринально-правовых конструкций подобного рода1.

В отсутствие детальной доктринальной проработки, четкого и полного законодательного регулирования и обусловленной вышеуказанными обстоятельствами невозможности эффективного и полноценного формирования судебной практики российский гражданский

* [email protected]

1 Сарбаш С.В. Некоторые проблемы обеспечения исполнения обязательств // Вестн. Высшего Арбитражного суда РФ. 2007. № 7. С. 42-43.

оборот на современном этапе, к сожалению, пока оказывается не готовым к восприятию правовых конструкций подобного рода, которые уже в течение нескольких столетий являются предметом глубокого научного анализа в зарубежных правопорядках, находящего свое отчетливое выражение в устоявшейся практике имущественного оборота таких зарубежных правопорядков.

Безусловно, зарубежный опыт мог бы оказаться полезным для российской кодификации — и речь в данном случае не идет о прямом заимствовании отдельных правовых конструкций, существующих в развитых зарубежных правопорядках2. Вместе с тем проблема заключается прежде всего в том, что «не фрагментарное восприятие», правильная оценка и применение на практике зарубежного опыта невозможны без выработки четкого понятийного аппарата и в отсутствие ясного понимания правовой сущности той или иной правовой конструкции. К одной из таких относится правовая конструкция, известная римскому частному праву, как pactum reservati dominii3.

Соглашение, в соответствии с которым право собственности на товар (купленную вещь) переходит к покупателю только после уплаты продавцу покупной цены покупателем (представляющее собой один из двух возможных вариантов pactum reservati dominii), в современных зарубежных правопорядках имеет свое терминологическое обозначение.

Так, в правопорядке Германии оно именуется Eigentumsvorbehalt, в правопорядке Франции — clause de réserve de propriété, в англо-американских правопорядках — retention of title, reservation of title4.

Что касается российского правопорядка, в ст. 491 «Сохранение права собственности за продавцом» ГК РФ содержится норма: в слу-

2 Как отмечают К. Цвайгерт и X. Кетц, «законодателю, с одной стороны, необходимо учитывать национальные особенности и юридические традиции собственной страны при осуществлении в ней кардинальных правовых реформ. Но, с другой стороны, он должен знать опыт, накопленный другими странами при решении аналогичных задач в этой области, уметь правильно оценить его и применять на практике в соответствии с местными реалиями» (Цвайгерт К., Кетц Х. Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права: В 2 т. Т.1: Основы / Пер. с нем. Ю.М. Юмашева. М., 2000. С. 5).

3 Соглашение, по которому, несмотря на передачу вещи и кредитование (зачет в долг) цены, право собственности на купленную вещь должно перейти к покупщику лишь с момента платежа им цены или по которому, в случае неуплаты цены в положенный срок, право собственности на купленную вещь опять должно возвратиться к продавцу (Барон Ю. Система римского гражданского права: В 6 кн. / Пер. с нем. Л.И. Петражицкого. Спб., 2005. С. 731; Муромцев С.А. Гражданское право Древнего Рима. М., 2003. С. 493).

4 Иногда в англо-американских правопорядках также используется термин «reservation of ownership» или «Romalpa clause» (по наименованию судебного решения, вынесенного английским судом по делу Aluminium Industrie Vaasen BVv. Romalpa Aluminium Ltd, в котором английский суд поддержал юридический эффект соответствующей оговорки) (Philpott F., Spearmann R. Sale of Goods Litigation. L., 1994. P. 131, 139; Commercial Law. 2010—2011 / Updated by J. Fitchen. N. Y., 2010. P. 23).

чаях, когда договором купли-продажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных обстоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара. В случаях, когда в срок, предусмотренный договором, переданный товар не будет оплачен или не наступят иные обстоятельства, при которых право собственности переходит к покупателю, продавец вправе потребовать от покупателя возвратить ему товар, если иное не предусмотрено договором.

Поскольку на законодательном уровне действующий Гражданский кодекс Российской Федерации (далее — ГК РФ) впервые закрепил указанную правовую конструкцию (в общих положениях о купле-продаже)5, вряд ли возможно утверждать, что наименование указанной статьи ГК РФ имело в своем основании глубокий доктринальный анализ, нашедший отражение в использовании особого, обусловленного исключительно особенностями национального правопорядка терминологического обозначения указанной правовой конструкции.

В данном контексте возникает вопрос, на который в свое время было обращено отдельное внимание К. Цвайгертом и X. Кетцем: необходимо ли при толковании закона строго придерживаться его первоначального смысла, который был вложен законодателем в момент принятия, или закон после его принятия живет самостоятельной жизнью, которая позволяет толковать его с учетом изменений, происходящих в обществе; необходимо и возможно ли использовать более эффективное иностранное решение для толкования национальных

5 Примечательно, что до принятия ГК РФ отечественные кодификации не содержали подобных положений. В доктрине дореволюционного гражданского права вопрос о возможности сохранения права собственности за продавцом и правовой природе права продавца на переданные покупателю товары анализировался в связи Законом «О купле-продаже движимого имущества в розницу с рассрочкой платежа» от 9 февраля 1904 г. (см. Ельяшевич В.Б. Купля-продажа в рассрочку. Спб., 1913. С. 13-14). В советский период в цивилистической литературе фидуциарный залог так же, как и pactum reservati dominii, представлялся неизбежным злом (см.: Венедиктов А.В. Залог товаров в обороте и переработке в Западной Европе и в СССР // Венедиктов А.В. Избр. тр. по гражданскому праву: В 2 т. М., 2004. Т. 1. С. 213). В то же время в одном из сравнительно-правовых исследований, посвященных вопросам перехода права собственности по договору купли-продажи, Е.А. Флейшиц, отмечая, что практическая ценность соглашений о моменте перехода права собственности в договорах между социалистическими организациями невелика, указывала на то, что действующие положения Гражданского кодекса (ст. 66-67) допускают отступление в договоре от некоторых положений закона, относящихся к моменту перехода права собственности, и такая диспозитивность несомненно является одной из заслуг Гражданского кодекса (см.: Флейшиц Е.А. Момент перехода права собственности по договору купли-продажи в гражданском праве крупнейших иностранных государств и СССР // Уч. тр. ВИЮН. Вып. IX. М., 1947. С. 346).

законов?6 Отвечая на поставленный вопрос, следует согласиться с подходом указанных авторов, заключающимся в том, что невозможно использовать иностранный материал с целью исключить применение ясно выраженных национальных норм, поскольку принцип уважения четко и недвусмысленно сформулированного национального закона является краеугольным камнем любого правопорядка. Однако, на наш взгляд, в отсутствие «ясно выраженных национальных норм» использование иностранных материалов и опыта зарубежных правопорядков не является не только не желательным для национального правопорядка, а наоборот, может быть весьма полезным для него.

Несмотря на то что на законодательном уровне в наименовании ст. 491 ГК РФ используется терминологическое обозначение «сохранение права собственности за продавцом», в современной отечественной юридической литературе, посвященной анализу правовой конструкции, закрепленной ст. 491 ГК РФ, отдельными авторами используется иное терминологическое обозначение указанной правовой конструкции7. Так, С.В. Сарбаш в своем монографическом исследовании «Удержание правового титула кредитором» и в иных цивилистических исследованиях, посвященных проблемам обеспечения исполнения обязательств, использует термин «удержание правового титула кредитором»8.

В переводе на русский язык статьи профессора Л.П.У. ван Влиета «Сравнительно-правовые аспекты перехода прав на движимые вещи: классификация систем перехода прав» А. А. Ягельницкий использует термин «оговорка об удержании права»9.

6 Цвайгерт К., Кетц Х. Указ. соч. С. 32.

7 Хотя, безусловно, следует отметить, что большинство отечественных исследователей при упоминании правовой конструкции, предусмотренной ст. 491 ГК РФ, строго следуют наименованию указанной статьи ГК РФ (см.: Емелькина И.А. Право ожидания и право приобретения чужой недвижимой вещи как вещные права // Вещные права: постановка проблемы и ее решение: сб. статей / Отв. ред. М.А. Рожкова. М., 2011. С. 232—233, 238, 247, 251; Она же. Вещные «ожидаемые» права в гражданском праве России и зарубежных стран // Вестн. гражданского права. 2010. № 6. Т. 10. С. 36, 49, 51, 55; Слыщенков В.А. Права продавца в отношении товара при неуплате цены покупателем // Рос. ежегодник сравнительного права. 2007. № 1 / Под ред. Д.В. Дождева. СПб., 2008. С. 478—479; ЛатынцевА.В. Система способов обеспечения исполнения договорных обязательств: Дис. ... канд. юрид. наук. М., 2002. С. 100; Бенцианова Т.Д. Оговорка о сохранении права собственности за продавцом до оплаты товара // Актуальные проблемы гражданского права: сб. статей. Вып. 8 / Под ред. О.Ю. Шилохвоста. М., 2004. С. 326; Останина Е.А. Зависимость правовых последствий сделки от отлагательного и отменительного условий: науч.-практ. пособие. М., 2010 (электронный ресурс): Доступ из СПС «Консультант Плюс»).

8 Сарбаш С.В. Удержание правового титула кредитором. М., 2007. С. 6; Он же. Некоторые проблемы обеспечения исполнения обязательств // Вестн. Высш. Арбитражного суда РФ. 2007. № 7. С. 42—43; Он же. Обеспечительная передача правового титула // Вестн. гражданского права. 2008. №1. Т. 8. С. 87.

9 Влиет Л.П. У. ван. Сравнительно-правовые аспекты перехода прав на движимые вещи: классификация систем перехода прав / Пер. с англ. А.А. Ягельницкого // Ежегодник сравнительного права. 2011 / Под ред. Д.В. Дождева. М., 2011. С. 241-243.

А.В. Егоров в статье «Конкуренция залогодержателя и иных кредиторов по российскому и германскому праву» в рамках анализа правовой природы обеспечительной передачи права собственности указывает на то, что одним из путей проникновения в российский оборот обеспечительной передачи права собственности является ст. 491 ГК РФ («оговорка об удержании правового титула за продавцом до момента полной оплаты вещи»)10.

На первый взгляд может показаться, что использование вышеуказанными авторами соответствующей терминологии применительно к правовой конструкции, предусмотренной ст. 491 ГК РФ, обусловлено буквальным переводом англоязычного термина «retention of title». Однако подобное предположение, как представляется, вряд ли является достаточно обоснованным и, возможно, имеет под собой определенное основание лишь только по отношению к переводу на русский язык англоязычной статьи профессора Л.П.У. ван Влиета в силу следующих причин.

С английского на русский язык термин «retention of title», часто используемый в англоязычной литературе11, имеет несколько вариантов перевода: 1) удержание правового титула; 2) сохранение правового титула; 3) удержание права собственности; 4) сохранение права собственности12. При этом в большинстве англоязычных исследований в качестве синонима термина «retention of title» присутствует термин «reservation of title»13. Примечательно, что в правопорядке Англии непосредственно в тексте Акта о купле-продаже товаров (1979 г.) в наименовании ст.19 используется термин «reservation of right of disposal»14 (удержание права распоряжения (отчуждения) вещью)15.

Несмотря на то что в тексте Акта о купле-продаже товаров термины «правовой титул» (title) и «собственность» (property)16 исполь-

10 Егоров А.В. Конкуренция залогодержателя и иных кредиторов по российскому и германскому праву // Вестн. Высш. Арбитражного суда РФ. 2011. № 5. С. 53.

11 Security Interest / Ed. by F.P. Miller, A.F. Vandome, J. McBrewster. Mauritius, 2009. P. 64-65; Contract Clauses by Books LLC. Tennessee, 2010. P. 123-125; Remedies under Security Interests / Ed. by I.M. Fletcher, O. Swarting. L., 2010. P. 135-139; Retention of Title Clauses in Sale of Goods Contracts in Europe / Ed. by I. Davies. Bodmin, 1999.

12 Англо-русский юридический словарь / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. М., 2000. С. 380, 433.

13 Bridge M. Personal Property Law. N. Y., 2002. P. 91-92, 132-133, 184; Zimmermann R., VisserD, ReidK. Mixed Legal Systems in Comparative Perspective: Property and Obligations in Scotland and South Africa. N. Y., 2004. P. 663, 760; Rutgers J.W. International Reservation of Title Clauses: A Study of Dutch, French and German Private International Law in the Light of European Law. The Hague, 1999. P. 25, 43, 61; Zimmermann R. The New German Law of Obligations: Historical and Comparative Perspectives. N. Y., 2010. P. 154; Bradgate R., White F. Commercial Law. N. Y., 2010. P. 218.

14 Sale of Goods Act 1979 // Blackstone's Statutes on Contract, Tort & Restitution 2009-2010 / Ed. by F.D. Rose. N.Y., 2009. P. 95-96.

15 Англо-русский юридический словарь. С. 160.

16 Sale of Goods Act 1979. P. 107.

зуются как взаимозаменяемые, третья часть Акта о купле-продаже товаров содержит два раздела — «Передача собственности между продавцом и покупателем» (Transfer of property as between seller and buyer) (ст.16—20) и «Передача правового титула» (Transfer of title) (ст.21—26). В данном случае согласно определению, приведенному в ст. 61 Акта о купле-продаже товаров, термин «собственность» (property) используется в самом широком смысле слова и означает «собственность на товары» (general property in the goods)17. Определения термина «правовой титул» (title) Акт о купле-продаже товаров не содержит.

В этой связи весьма интересным представляется мнение профессора Дж. Маккормака, который в одной из своих работ применительно к терминологии Акта о купле-продаже товаров отмечает, что использование различной терминологии английским законодателем в указанном случае нельзя считать случайным: термин «собственность на товары» (general property in the goods) используется законодателем для того, чтобы обозначить право собственности (rights of ownership), которое может быть противопоставлено в отношении любого третьего лица (то есть в отношениях с третьими лицами). Что касается термина «правовой титул на товары» («title to the goods»), данный термин, напротив, предназначен для использования обозначения совокупности прав на товар, которые передаются от продавца покупателю в рамках договора купли-продажи (т.е. в отношениях между сторонами договора)18.

Примечательно, что в правопорядке Англии на практике стороны договора купли-продажи не всегда используют формулировку, содержащуюся в тексте Акта о купле-продаже товаров, что в свою очередь сказывается на правовой квалификации английскими судами титула, который сохраняется (удерживается) за продавцом. Так, в одном из дел, рассмотренных английским судом в конце XX в., предметом спора стал контракт, в котором стороны предусмотрели, что за продавцом до момента оплаты товара сохраняется «бенефициарное и основанное на праве справедливости право собственности» (equitable and beneficial ownership) на товар, — и соответствующая оговорка в договоре купли-продажи была квалифицирована судом как оговорка, «переносящая» титул на товар по общему праву («legal title») на покупателя и «сохраняющая» титул, основанный на праве справедливости («equitable title»)19,

17 Ibid. P. 94-98.

18 McCormack G. Reservation of Title. L., 1995. P. 8. До принятия Акта о купле-продаже товаров 1979 г. применительно к Акту о купле-продаже товаров 1893 г. в зарубежной литературе отдельными авторами также отмечалось: отличительной чертой права собственности является то, что оно «распространяет» свой правовой эффект как на стороны договора купли-продажи, так и на всех третьих лиц (Lawson F.H. The Passing of Property and RiskinSale ofGoods: A Comparative Study// L. Q. Rev. 1949. Vol. 65. P. 362; Battersby G.A., Preston A.D. The Concepts of "Property", "Title" and "Owner" used in the Sale of Goods Act 1893 // Modern L. Rev. 1972. Vol. 35. P. 268).

19 Gifis S.H. Law Dictionary. N. Y., 2003. P. 522-523.

за продавцом (Re Bond Worth Ltd)20. Впоследствии приведенная позиция суда неоднократно как подвергалась критике в зарубежной юридической литературе21, так и находила своеобразное «положительное» или «расширительное» толкование при рассмотрении иных судебных дел22.

Несколько иначе терминологию ст. 19 Акта о купле-продаже товаров (в части использования термина «reservation of right of disposal») объясняет профессор М. Бридж в своей работе «Купля-продажа товаров». В частности, он обращает внимание на то, что достаточно сложно говорить о «собственности на товары» (general property in the goods) в смысле абсолютного права в отношении любого третьего лица, поскольку вещно-правовые споры, как правило, подлежат разрешению в рамках рассмотрения деликтных исков, преимущественно исков из неправомерного присвоения движимых вещей и исков из противоправного нарушения владения с причинением вреда, в которых основанием иска в большей степени выступает именно владение (possession), а не право собственности (ownership), и владение нарушается конкретным третьим лицом23. В то же время в другой своей работе профессор М. Бридж применительно к вопросу о соотношении терминов «(reservation of) right of disposal» и «(reservation of) title» отмечает, что использование английским законодателем термина «right of dis-posal» вместо «property», безусловно, для современного исследователя может показаться странным, поскольку к настоящему моменту в доктрине английского права бесспорно установлено, что при использовании оговорки, предусмотренной ст. 19 Акта о купле-продаже товаров, продавец в действительности сохраняет (удерживает) за собой именно право собственности в широком смысле слова (general property), а не какое-либо непоименованное обеспечение (security)24. При

20 McCormack G. Op. cit. P. 9.

21 Parris J. Effective Retention of Title Clauses. L., 1986. P. 11. В приведенной работе Дж. Пэррис отмечал, что судебное решение Re Bond Worth Ltd является одним из самых ошибочных в истории судопроизводства Англии.

22 Так, в частности, в судебном деле Hendy Lennox (Industrial Engines) Ltd v. Grahame Puttick Ltd судья Стогтон указал на то, что «если бы подобная формулировка "equitable and beneficial ownership" была включена в какой-либо документ коммерсантами, возможно было бы заключить, что речь идет о праве собственности (ownership). Однако поскольку в указанном случае данная формулировка была включена сторонами в документ, очевидно имеющий особое правовое происхождение, у судьи Слейда в судебном деле Re Bond Worth Ltd были все основания для того, чтобы сделать вывод о том, что титул на товар по общему праву (legal title) или право собственности (property) на товар перешло к покупателю в момент его передачи. Во многом схожее толкование данному судебному решению (в части того, что за продавцом "сохраняется" право собственности, основанное на праве справедливости (equitable property)) впоследствии было дано судьей Гулдингом в судебном деле Chase Manhattan Bank N.A. v. Israel-British Bank (London) Ltd (McCormack G. Op. cit. P. 9).

23 Bridge M. The Sale of Goods. N. Y., 2009. P. 204-205.

24 Bridge M. Personal Property Law. P. 91-92.

этом термин «право собственности» (general property) является абсолютным синонимом термина «правовой титул» (title)25.

В англоязычной юридической литературе применительно к правовым конструкциям, получившим правовое регулирование в § 449 Гражданского уложения Германии и ст. 2367 Гражданского кодекса Франции, также используется термин «retention (reservation) of title»26.

Законодательство Европейского союза27 содержит аналогичное терминологическое обозначение указанных правовых конструкций.

В русскоязычном переводе Гражданского уложения Германии наименование § 449 переведено как «Оговорка о сохранении права собственности»28. В сравнительно-правовых исследованиях, посвященных анализу правовой конструкции, предусмотренной § 449 Гражданского уложения Германии, отдельными отечественными авторами используется термин «сохранение права собственности за продавцом»29. В ряде переводных изданий авторами перевода также используется термин «оговорка о сохранении права собственности»30. Аналогичный перевод на русский язык, но уже термина, используемого французским законодателем (clause de réserve de propriété), представлен в некоторых

25 McCormack G. Op. cit. P. 8.

26 Saint-Cene M. France // Retention of Title Clauses in Sale of Goods Contracts in Europe / Ed. by I. Davies. Bodmin, 1999. P. 23-32, 33-49; Rutgers J. Op. cit. P. 61-67, 43-52; Zimmermann R. Op. cit. P. 154; Remedies under Security Interests. P. 135-139; European Private Law: A Handbook / Ed. by M. Bussani, F. Werro. Durham, 2009. P. 449-451; Contract Terms / Ed. by A. Burrows, E. Peel. N. Y., 2007. P. 285; Chalhoub H. Study of the French Law of Security Interests on Movables. Tucson, 2009. P. 69-77; Hubert O. Enforcement of Security Interests in Banking Transactions. Paris, 2009. P. 3, 8.

27 Directive 2000/35/EC of the European Parliament and of the Council of 29 June 2000 On combating late payment in commercial transactions (online): URL: http://www.world-debt.ru/uploads/international_documents/directiv_eng.pdf; Albert J. Review of the Effectiveness of European Community legislation in combating late payments. P. 55—56 (online): URL: http://ec.europa.eu/enterprise/policies/single-market-goods/files/late_payments/doc/final-report_en.pdf

28 Гражданское уложение Германии: Вводный закон к Гражданскому уложению / Пер. с нем. В. Бергманна. 3-е изд., перераб. М., 2008. С. 183. С немецкого на русский язык термин «Eigentumsvorbehalt» переводится как: (1) сохранение за продавцом права собственности; (2) оговорка о сохранении продавцом права собственности на товар до его полной оплаты.

29 Суханов Е.А. Вещные права и права на нематериальные объекты // Суханов Е.А. Гражданское право России — частное право. М., 2008. С. 340; Жалинский А., Рерихт А. Введение в немецкое право. М., 2001. С. 422; Василевская Л.Ю. Учение о вещных сделках по германскому праву. М., 2004. С. 441; Емелькина И.А. Право ожидания и право приобретения чужой недвижимой вещи как вещные права. С. 235; Она же. Вещные «ожидаемые» права в гражданском праве России и зарубежных стран. С. 38-39.

30 Эннекцерус Л., Кипп Т., Вольф М. Курс германского гражданского права. Т. 1. П/т. 2: Введение и общая часть / Пер. с нем. И.Б. Новицкого, Г.Н. Полянской, В.А. Альтшу-лера. М., 1950. С. 287; ФлейшицЕ.А. Указ. соч. С. 338; ВеберХ. Обеспечение обязательств / Пер. с нем. Ю.М. Алексеева, О.М. Иванова. М., 2009. С. 242.

6 ВМУ, право, № 6

переводных работах французских цивилистов и работах отдельных отечественных исследователей31.

Насколько же корректно использование для обозначения правовой конструкции, закрепленной в ст. 491 ГК РФ, термина «сохранение права собственности за продавцом»? Чем обусловлена терминология, использованная отечественным законодателем: «ясно выраженным национальным доктринальным подходом» или «сравнительно-правовым критерием толкования национальных норм»32 посредством использования норм «родственных» систем права? Безусловно, самым простым вариантом решения проблемы является беспрекословное следование терминологии российского законодателя. Но почему бы не рассмотреть причины и обоснованность использования такой терминологии?

В своем монографическом исследовании «Удержание правового титула кредитором» С.В. Сарбаш отмечает, что в разных правовых системах данная правовая конструкция именуется по-разному, но наиболее распространенным является термин «удержание правового титула» или просто — «удержание титула»33.

Использование термина «удержание правового титула», бесспорно, удобно в целях проведения сравнительно-правового анализа. Однако, на наш взгляд, говорить о «распространенности» того или иного термина возможно лишь только «через призму» его распространенности в иностранной или отечественной сравнительно-правовой юридической литературе либо в «наднациональном» законодательстве (прежде всего в законодательстве ЕС). Применительно к ним утверждение С.В. Сарбаша о распространенности верно, но только о распространенности не русскоязычного термина «удержание правового титула» или «удержание титула», а его англоязычного эквивалента — термина «retention of title»34.

В «Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам»35, «Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. Терминология и реко-

31 См.: Жюллио дела Морандьер Л. Гражданское право Франции. Т. 3 / Пер. с франц. ЕА. Флейшиц. М., 1961. С. 47; Флейшиц Е.А. Указ. соч. С. 338; Церковников М.А. Приобретение права собственности на движимые вещи посредством соглашения: французский и российский опыт // Вестн. гражданского права. 2009. № 3. Т. 9. С. 105-107.

32 Указанная терминология используется К. Цвайгертом и X. Кетцем (см.: Цвай-герт К., Кетц Х. Указ. соч. С. 33).

33 См.: Сарбаш С.В. Удержание правового титула кредитором. С. 12.

34 На сегодняшний день единственным отечественным сравнительно-правовым исследованием, посвященным анализу правовой конструкции, закрепленной ст. 491 ГК РФ, является монография С.В. Сарбаша «Удержание правового титула кредитором».

35 Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. Вена, 2010 (электронный ресурс): URL: http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/se-curity-lg/r/09-82672_R_Ebook.pdf

мендации»36, «Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности»37, в контексте рассмотрения вопроса о признании обеспечительных прав и основанных на правовом титуле обеспечительных механизмов используется термин «удержание правового титула кредитором». Как отмечается в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, целью Руководства является предложить, несмотря на существующие различия между правовыми системами, прагматичные и проверенные жизнью решения, которые можно было бы принять и реализовать в государствах с разными правовыми традициями38. При этом в тексте «Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам» отмечается, что в идеале государства могут просто инкорпорировать термины и понятия, содержащиеся в Руководстве, в новое законодательство, изменив при необходимости названия, но сохранив смысл понятий. Или же они могут использовать значение терминов, предложенное в Руководстве, в качестве основы для формулирования определений в законодательном акте, который будет основываться на содержащихся в Руководстве рекомендациях39.

Таким образом, Руководство допускает для национального правопорядка два возможных варианта использования рекомендаций, содержащихся в Руководстве, не устанавливая необходимость безоговорочной и дословной инкорпорации его терминов и определений в национальное законодательство.

Какой же из двух возможных вариантов более приемлем для российского правопорядка и насколько возможна инкорпорация в российское законодательство предлагаемого Руководством термина «удержание правового титула»?

Представляется, что рассмотрение вопроса о возможности инкорпорации термина «удержание правового титула» в российское национальное законодательство не может осуществляться без учета либо вопреки терминологии и понятийному аппарату, к настоящему моменту уже сформировавшимся в российском правопорядке, в том

36 Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. Терминология и рекомендации. Вена, 2010 (электронный ресурс): URL: http://www.uncitral.Org/pdf/english/texts/security-lg/r/09-85028_EbookTermin-R.pdf

37 Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. Вена, 2011 (электронный ресурс): URL: http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/se-curity/10-57128_Ebook_Suppl_SR_IP_r.pdf

38 При этом используемые в тексте Руководства термины не взяты из какой-либо конкретной правовой системы. Без привязки к какой-либо внутренней правовой системе в Руководстве представлен глоссарий основных используемых в нем терминов (Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. С.15).

39 Там же. С. 5.

числе для обозначения отдельных гражданско-правовых конструкций или гражданско-правовых институтов.

Список литературы

1. Сарбаш С.В. Удержание правового титула кредитором. М., 2007.

2. Bradgate R., White F. Commercial Law. N. Y., 2010.

3. Bridge M. The Sale of Goods. N. Y., 2009.

4. McCormack G. Reservation of Title. L., 1995.

5. Remedies under Security Interests / Ed. by I.M. Fletcher, O. Swarting. L.,

2010.

6. Retention of Title Clauses in Sale of Goods Contracts in Europe / Ed. by I. Davies. Bodmin, 1999.

7. Rutgers J. W. International Reservation of Title Clauses: A Study of Dutch, French and German Private International Law in the Light of European Law. The Hague, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.