Научная статья на тему 'Односоставные инфинитивные предложения в современном немецком языке'

Односоставные инфинитивные предложения в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сметанина О. А.

В статье рассматривается статус односоставных инфинитивных предложений (далее ОИП) в современном немецком языке. ОИП представляют собой особый тип синтаксических единиц, обладающих собственной номенклатурой моделей, которые объединяют в себе широкий спектр как модальных, так и аксиологических значений. Структурная компактность и синкретизм выражаемых значений позволяют отнести их к экономному синтаксису и обусловливают распространенность данных единиц в речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Односоставные инфинитивные предложения в современном немецком языке»

О. А. Сметанина. Односоставные инфинитивные предложения 6 современном немецком языке

О. А. Сметанина

ОДНОСОСТАВНЫЕ ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается статус односоставных инфинитивных предложений (далее ОИП) в современном немецком языке. ОИП представляют собой особый тип синтаксических единиц, обладающих собственной номенклатурой моделей, которые объединяют в себе широкий спектр как модальных, так и аксиологических значений. Структурная компактность и синкретизм выражаемых значений позволяют отнести их к экономному синтаксису и обусловливают распространенность данных единиц в речи.

Одной из тенденций в развитии микросистемы инфинитивных структур в современном немецком языке является функционирование отдельных инфинитивов и их групп в качестве самостоятельных структурных единиц.

Структурная «недвусоставность» самостоятельных инфинитивных групп определяет их «особый» статус в синтаксисе.

Односоставные инфинитивные предложения представляют лишь один из компонентов синтаксического поля модальности, представленного инфинитивными структурами. Их можно, в свою очередь, рассматривать как своеобразное микрополе: оно представлено различными формантами и репрезентирует целый ряд специфических лексико-грамматических значений.

Наиболее часто инфинитивные односоставные предложения соотносятся с эллиптическими [1], повелительными предложениями [2], с дополнительными формами выражения модальности [3]. Инфинитив в функции структурно-семантического центра дефинируется как заместитель спрягаемого глагола [4], синтаксически независимый инфинитив [5], инфинитив в ситуации [6]. Такие характеристики не отражают общей структурной, семантической и функциональной специфики данного явления.

Анализ односоставных предложений требует учитывать различение предложения и высказывания, то есть уровня языка и речи. На глубинном уровне предложение характеризуется наличием предикативного знака, имеющего полную форму. На поверхностном уровне предложение реализуется множеством высказываний, которые могут иметь разнообразные, в том числе и «редуцированные», формы, как, например, инфинитив. В любом случае каждое односоставное пред-

СМЕТАНИНА Ольга Александровна - аспирант кафедры немецкой филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова © Сметанина О. А., 2008

ложение соответствует «полной» форме глубинного уровня, которая определяет «содержание» высказывания. Поэтому невыраженность субъекта на поверхностной структуре не означает его отсутствия, поскольку он компенсируется в ситуации или контексте.

"Nicht dran denken!" redete er sich selber zu, während er schneller und schneller lief [7].

Отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (финитной формой глагола) исключает возможность эксплицитного выражения таких предикативных категорий, как лицо и время, что, однако, не нарушает коммуникации. Данный тип предложений используется в ситуациях, в которых эти признаки являются иррелевантны-ми или подразумеваются [8].

Вопрос заключается в том, способны ли инфинитив или инфинитивная группа выступать самостоятельно в функции высказывания (Satzwert). Высказывание представляет единицу речевого акта, поэтому критерием значимости является коммуникативный критерий, а именно коммуникативный эффект (Aussagekraft). Сила коммуникативного эффекта одинакова как у «полных» предложений, так и у односоставных, а следовательно, односоставные инфинитивные структуры являются самостоятельными синтаксическими единицами особого типа, поскольку они удовлетворяют потребностям общения [9].

Компенсация недостающих для предицирова-ния компонентов, обеспечивающих реализацию коммуникативного эффекта, происходит с помощью определенных лингвистических и нелингвистических средств. К ним относятся:

1. Связанность структуры. В некоторых типах ОИП отсутствие эксплицитно выраженного финитного глагола компенсируется закреплением значения за фиксированным расположением строго определенных компонентов, то есть образованием фразеосхемы.

Die anderen mischten sich ein: "Der und was abgeben? Bei dir piept es wohl?" [10]

2. Ситуативная привязка. При употреблении ОИП в специфических ситуациях происходит типизация, закрепление структуры за определенным модальным значением.

"Zahlen", rief er dann [11].

3. Интонация. Во многих типах ОИП интонация служит средством замещения финитного глагола и формирует необходимое значение.

Nicht dran denken! Das war Fromeyers Wunsch [12].

Часто данные средства выступают в комплексе.

Таким образом, структурная «недвусоставность» ОИП восполняется другими языковыми/ неязыковыми средствами и не предполагает смысловой «бедности», «неполноты» структур. На-

личие предикативности как главного признака предложения, а также полноценное выражение коммуникативной интенции позволяет отнести данные структуры к особому типу односоставных предложений, главный член которых выражен независимым инфинитивом. ОИП относятся к периферии предложенческих моделей немецкого языка и представляют экономное выражение разнообразных значений, актуализация которых осуществляется без использования спрягаемого глагола.

В качестве других признаков, характеризующих ОИП как самостоятельную единицу синтаксиса, можно выделить: структурную независимость от контекста, специфические модели построения, интонационное оформление, соответствующее предложению, специфическую сферу употребления, постоянное значение моделей.

Использование инфинитива в качестве структурно-семантического центра ОИП позволяет также экспансию предложения путем включения в его состав разнообразных структурных элементов, что создает многообразие моделей и приводит к расширению сферы деятельности инфинитива. Под моделью предложения понимается структурно-семантическое единство. Такое определение предполагает, что при моделировании ОИП учитывается не только формальный состав, но и значение, выражаемое тем или иным сочетанием компонентов.

Для выделения структурных типов ОИП значимыми оказываются следующие признаки: 1) наличие частицы zu; 2) наличие «формализующих» компонентов nur, bitte, lieber/besser...als, so/so etwas/was/so viel, mal, mir; 3) наличие вопросительных слов; 4) характер реляций между компонентами. Анализ фактического материала показал, что указанные модификаторы изменяют общее значение структуры.

Так, например, частица zu изменяет значение ОИП и приписывает им:

1. Значение цели, направленности/ненаправленности действия на инфинитивный процесс.

2. Значение агентивности/пассивности [13].

Частица появляется в тех ОИП, которые выражают установку на изменение данного положения вещей, выраженного инфинитивом, а также предполагает наличие активного волитивно-го лица - оценивающего субъекта.

Hier zu rauchen! [14]

Отсутствие частицы указывает на то, что субъект действия испытывает на себе действие или волю субъекта модальности. Так, например, в побудительных инфинитивных предложениях субъект инфинитива выступает как неактивный, так как должен подчиниться воле модального субъекта.

Der Oliver weckte mich auf. Er zog an meiner Bettdecke und raunzte: "Aufstehen! Spiel mit mir!"

[15]

Коннекторами, влияющими на формирование модального значения инфинитива-высказывания, часто являются: nur, bitte, lieber/besser...als, so/ so etwas/was/so viel, mal, mir, а также вопросительные слова в вопросительных ОИП. Извлечение их из структуры приводит к изменению значения и может вызвать потерю автосемантично-сти.

...gab er die Absicht, Lissy zu besuchen, auf. Nein, dann lieber betteln gehen! [16]

6 Nein, dann betteln gehen!

Среди односоставных инфинитивных предложений выделяются свободные сочетания, в которых каждая составляющая допускает как синтагматическую, так и парадигматическую замену, а также связанные, типизированные структуры, которые такой замены не позволяют. Под связанными структурами в работе понимаются синтаксические построения, в основе которых лежит жесткая модель с перманентной релятивной схемой, исключающей модификацию, с лимитированным количеством конституентов и с ограничениями к расширению. При этом они характеризуются ограничениями в отборе лексических единиц для закрепленных позиций [17]. Серийные модели представляют собой фразео-схемы.

"Fahren? Du mich fahren?" [18]

Главной особенностью ОИП является то, что они все выражают модальные значения. Форма инфинитива обладает общим функциональным признаком: она репрезентирует «потенциальное» действие, то есть такое, «по отношению к которому проявляется интенциональная установка его субъекта или оценка (субъект оценки может совпадать с субъектом действия или быть внешним), и тем самым объективирует действие по отношению к его субъекту или субъекту оценки» [19]. В односоставных инфинитивных предложениях модальное отношение к действию инфинитива выражается синтаксически или просодически, как справедливо отмечает Золотова, «самим строем предложения и интонацией» [20].

Исследование показало, что выражение модальных значений представляется основной функцией ОИП, что дало основание многим исследователям причислять их к дополнительным средствам выражения модальности и классифицировать ИП по типу выражаемого модального значения.

ОИП включают в свою семантическую структуру не только значения модальности, но и категорию эмоциональной оценки, которые в рассматриваемых структурах выражаются комплексно. Основными значениями ОИП являются:

О. А. Сметанина. Односоставные инфинитивные предложения в современном немецком языке

I. Модальные значения.

1. Побуждение.

2. Оптативность.

3. Необходимость.

4. Возможность.

5. Запрещение.

II. Аксиологические значения.

Таким образом, номенклатуру структурно-семантических моделей ОИП, которая, однако, не является конечной, можно представить следующим образом: Inf -инфинитив, WF - вопросительное слово, Pr - местоимение, Sub - существительное, Nom - номинатив.

1. Inf Первая структура представлена только формой инфинитива и не содержит формализующих компонентов, влияющих на образование значения. Это открывает возможности для выражения многих модально-аксиологических значений, к которым относятся, прежде всего:

1) долженствования. Aus dem Schalterfenster belferte es: "Mund halten!" [21]

Инфинитив выражает действие, подлежащее выполнению. В качестве субъекта действия и модального отношения выступают все лица, попадающие в данную коммуникативную ситуацию, поэтому отпадает необходимость в его языковом обозначении в ОИП.

ОИП употребляются в приказах и предписаниях, то есть для сообщения официальной информации, для которой характерен «неличный характер» форм [22]. Спецификой структуры при использовании в официально-деловом стиле является ее компактность, так как происходит элиминация не только субъекта, но и объекта, отсутствие которого компенсируется однозначным «закреплением» его за референтом. Надписи на табличках-указателях в форме ОИП всегда имеют референтом тот предмет, на котором располагаются. Надпись на двери "ziehen" предполагает единственно возможный вариант объекта, на который направлено действие, поэтому не допускает инотолкования. Использование «обезличенной» формы ОИП в разговорной речи, для которой характерен личностный контакт и максимальная ориентированность на реципиента, вызывает соответствующий коммуникативный эффект: сильную эмоциональную окрашенность и соответствующее аксиологическое значение;

2) оптативности. Segeln, dachte er voll Sehnsucht. Mit Katharina Freude einen blauen Tag auf dem Starnberger See verbringen oder irgendwohin mit ihr fahren - vielleicht ins Salzburgische. [23]

Специфическая интонация и соответствующее лексическое наполнение (voll Sehnsucht) создают значение желания. В отличие от императивного значения, оптативность не допускает элиминации обязательных актантов инфинитива, так как

не предполагает закрепленности за специфическими ситуациями. Другим отличием данного семантического варианта является сопряженность модального значения с эмоциональной оценкой и экспрессивностью:

1) необходимости. Er notierte sofort auf seinem Terminkalender "Großmama Blumen schicken" [24].

В этом тексте значение необходимости сопряжено с семами «намерение», «план». Оно является близким по семантике со значением императивности, но отличается направленностью модального отношения. Если императивность предполагает как минимум двух лиц: субъект и объект императивности, - то в рассматриваемом случае субъект модальности совпадает с объектом, что создает значение внутреннего долженствования. Будучи компактным способом выражения значения, структура часто используется для составления планов, «записок-памяток»;

2) эмоциональной оценки. "Geld verschwenden und aus dem Fenster werfen, ich werde euch lehren!" [25]

ОИП может использоваться также для выражения эмоциональной оценки действия, обозначенного инфинитивом, и в этом значении будет отличаться экспрессивностью. В приведенном тексте передается отрицательная оценка, сопровождаемая выражением негодования.

2. bitte + Inf ... und ein keckes kleines Mädchen mit grüner Mütze rief: "Anschreiben bitte - hat die Mutter gesagt" [26].

Будучи детерминантом в данной структуре, bitte снимает категоричность и меняет тип речевого акта. Приказ, предписание меняется на просьбу, рекомендацию.

Bitte nicht anklopfen! [27]

3. alle/Sub(Nom)/du + Inf Fußgänger bitte hier warten [28]

Особым типом ОИП является структура, включающая помимо инфинитивного компонента субъект модальности. Он вводится в односоставную структуру для определения того круга лиц, на которых направлена коммуникативная интенция.

Отсутствие согласования между субъектом и инфинитивом объясняется коммуникативными потребностями: выражением необходимости с помощью экономной структуры без экспликации модального отношения. Названные признаки ОИП используются в официальных распоряжениях и предписаниях.

Сравни: Keiner über den schwarzen Strich gehen! [29]

4. nur + Inf. Und der gleiche verbissene Wille: "Nur sich nichts anmerken lassen!" [30]

Формализующий компонент структуры, частица nur, относящаяся ко всему высказыванию, создает значение оптативности, которое сопря-

жено с выражением значений условия и цели, а также эмоций: отчаяния, растерянности. Структура характеризуется экспрессивностью.

Нужно отметить, что если частица относится не ко всему высказыванию, а лишь к одному из актантов, то она сохраняет свое лексическое значение - ограничение - и не характеризуется экспрессивностью.

Nur gegen Grundmiete aufrechnen! [31]

5. lieber/besser + Inf, (als + Inf). "Na und? Immer noch besser, als jeden Tag am Fließband stehen!" verteidigte er sich [32].

Сложная структура, состоящая из противопоставления двух пропозиций, имплицитно выражает значение отрицания. Субъективная модальность содержит значение нежелания, сопровождающееся выраженной негативной оценкой, и сочетается с выражением сравнения. Значение эмоциональной оценки и степень экспрессивности зависят также от лексического наполнения.

Можно рассматривать данную структуру как эллипсис предложения, однако определенная степень типизации и идиоматизации значения, а также эмоциональная окрашенность говорят в пользу признания ее самостоятельной структурой.

Lieber tot sein als hier bleiben [33].

6. FW + Inf "Was ausborgen?" fragt Georg. "Grabschmuck? Oder Blumen?" [34]

Как и в других ОИП, в вопросительных структурах тип модального значения не обозначен эксплицитно, отсутствие формализующих компонентов также приводит к открытому модальному отношению. Эти факторы позволяют вопросительным ОИП совмещать в себе несколько модальных значений, выражать их в комплексе. Так, в одном ОИП могут совмещаться значения долженствования, необходимости, возможности или желания. ОИП Was ausborgen? совмещает значения возможности и долженствования:

6 Was konnten wir ausborgen?

6 Was sollten wir ausborgen?

Устранить двусмысленность может лексическое наполнение или контекст, включающий единицы, конкретизирующие модальное значение.

Вопросительные ОИП могут представлять как конкретный вопрос, так и риторический, при этом основное значение сопровождается выражением эмоционального отношения: сомнения, растерянности, отчаяния.

Wozu nochmals anfangen, ich habe genug [35].

7. Pr/ Sub (Nom) + (und) + Inf. "Du mich erwischen?" sage ich verblüfft [36].

Значение ОИП построено на противопоставлении субъекта действия и действия. Отсутствие согласования между субъектом и предикатом создает значение невозможности и одновременно выражает эмоциональную оценку. Выражаются возмущение, недоверие, сомнение. Струк-

тура является ярко выраженным экспрессивным средством.

"Ich?" fragte Bastian ungläubig. "Mit dir Ferkeln züchten? Mann, Kaps, du hast wohlfn Kaiser gesehen!" [37]

8. so/so etwas/was + Inf. "Menschenskinder", sagt er, "noch so jung und so dämlich sein können!" [38]

Фразеосхема c формализующим компонентом so служит для выражения субъективной модальности и эмоциональной оценки. В зависимости от ситуации и лексического наполнения выражаются значения как негативной, так и положительной оценки: недоверия, осуждения, негодования либо удивление, похвалу. В приведенном выше тексте сочетаются значение возможности, имплицитного отрицания, удивления и негативной оценки:

1) Sie können so jung und so dämlich sein. 2) Das ist unmöglich. 3) Ich bin erstaunt. 4) Es ist schlimm.

9. mal + Inf. "Mal sehen, ob ich's noch zusammen kriege" [39].

Типизированное выражение разговорной речи выражает субъективную модальность сомнения.

Структурные варианты ОИП с zu.

1.zu + Inf. Dorthin zu dringen, zum Ich, zu mir, zum Atman [40]

Как и соответствующая структура без zu, ОИП, в силу своей недетерминированности, выражает различные модально-аксиологические значения. В проиллюстрированном тексте выражается оптативность. Однако, в отличие от сходной структуры без частицы, zu+Inf выражает значение сильного желания, граничащего с внутренней необходимостью, обязанностью, что обусловлено значением частицы zu, описанным выше. При соответствующем лексическом наполнении и контексте проявляется значение возмущения, удивления, сопряженное с негативной оценкой.

"Und zu denken, dass man tatsächlich sein Geld im Schlafe verdient!" [41]

2. N/Pr (D) + zu Inf. "Mir meine ganz schöne Arbeit zu verderben!" [42]

Структурообразующим элементом ОИП является N/Pr (D), так называемый «этический да-тив». Структура имеет значение констатации факта с ярко выраженной отрицательной оценкой. Выражаются самые разнообразные эмоции: возмущение, гнев, негодование.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"Mir meinen Mann wegzunehmen!" [43]

2. So/so etwas/was/soviel + zu Inf. "Was?" "So zu brüllen" [44].

Инфинитивная структура с zu, так же как и без zu, является средством выражения оценки, субъективного отношения к действию. Однако в варианте с zu более четко, однозначно выражено отношение модального субъекта: возмущение, негодование.

А. А. Лаврова. Синтаксический аспект речевого воздействия.

"Soviel Geld herauszuschmeißen!" [45]

Таким образом, односоставные инфинитивные предложения представляют собой многофункциональные синкретичные единицы с прямым и косвенным иллокутивным потенциалом, совмещающие модальные и аксиологические значения. Компактность структур позволяет отнести их к экономному синтаксису современного немецкого языка, характер которого автор стремится раскрыть в своей научной работе.

Примечания

1. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache [Text] / W. Jung. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1966. S. 208.

2. Ibid.

3. Schendels, E. Deutsche Grammatik. Morphologie. Syntax [Text] / E. Schendels. M.: Высш. шк., 1979. S. 100.

4. Paul, H. Deutsche Grammatik [Text] : in 2 Bd. Vierter Band / H. Paul. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1957. 2 Bd. S. 130.

5. Buscha, J. Der Infinitiv [Text] / J. Buscha, I. Zoch. Leipzig, Berlin, München: Langenscheidt Verlag Enzuklopädie, 1992. S. 90-91; Fries, N. Syntaktische und semantische Studien zum frei verwendeten Infinitiv und zu verwandten Erscheinungen im Deutschen [Text] / N. Fries. Tübingen: Narr, 1983. S. 2.

6. Zweig, S. Novellen [Text] / S.Zweig. M.: Fremdsprachige Literatur, 1959. S. 279.

7. Weiskopf, F. C. Lissy oder die Versuchung [Text] / F. C. Weiskopf. Berlin: Dietz Verlag, 1962. S. 22.

8. Тух, Ж. К. Би- и поликонцептность сложных глагольных структур в современном немецком языке [Текст] : дис. ... канд. филол. наук: (10.02.04) / Ж. К. Гух; Нижегород. гос. лингв. ун-т им. Н. А. Добролюбова. Н. Новгород, 2002. С. 206.

9. Sprache der Gegenwart N 30. Studien zur Texttheorie und zur deutschen Grammatik. Festgabe für H. Glinz [Text] / H. Sitta [u. a.]. Düsseldorf: Schwann, 1973. S. 206.

10. Weiskopf, F. C. Op, cit. S. 31.

11. Nöstlinger, C. Die Ilse ist weg [Text] / C. Nöstlinger. Berlin: Langenscheidt, 2004. S. 65.

12. Weiskopf, F. C. Op, cit. S. 164.

13. Золотова, Т. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка [Текст] / Г. А. Золотова; АН СССР, Ин-т Рус. яз. M.: Наука, 1973. С. 64.

14. Fries, N. Op. cit. S. 55.

15. Nöstlinger, C. Op. cit. S. 24.

16. Weiskopf, F. C. Op. cit. S. 92.

17. Прохорова, О. H. Синтаксис связанных структур, образованных по типу комплексов [Текст] : ав-тореф. дис. ... д-ра филол. наук: (10.02.04) / О. Н. Прохорова; Российский гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 1995. С. 11.

18 Weiskopf, F. C. Op. cit. S. 35.

19. Теория функциональной грамматики. Темпо-ральность. Модальность [Текст] / А. В. Бондарко [и др.]; отв. ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1990. С. 113.

20. Кожина, М. H. Стилистика русского языка [Текст] : учебное пособие для студ. фак-тов рус. яз и лит. пед. ин-тов / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1977. С. 154.

21. Weiskopf, F. C. Op, cit. S. 165.

22. Кожина, М. H. Указ. соч. С. 175.

23. Noak, B. Bastian [Text] / B. Noak. M.: Иностранный язык, 2001. С. 65.

24. Ibid. S. 260.

25. Remarque, E. M. Der schwarze Obelisk [Text] / E. M. Remarque. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1965. S. 391.

26. Böll, H. Und sagte kein einziges Wort [Text] / H. Böll. Moskau: Hochschule, 1966. S. 109.

27. Fries, N. Op. cit. S. 288.

28. Ibid. S. 291.

29. Ibid.

30. Weiskopf, F. C. Op, cit. S. 94.

31. Fries, N. Op. cit. S. 266.

32. Noak, B. Op. cit. S. 304.

33. Nöstlinger, C. Op. cit. S. 31.

34. Remarque, E. M. Op. cit. S. 370.

35. Zweig, S. Op. cit. S. 307.

36. Remarque, E. M. Op. cit. S. 71.

37. Noak, B. Op. cit. S. 298.

38. Remarque, E. M. Op. cit. S. 252.

39. Fries, N. Op. cit. S. 283.

40. Hesse, H. Siddhartha. Eine indische Dichtung [Text] / H. Hesse. Frankfurt am Main: Suhrkampf Verlag, 2004. S. 9.

41. Remarque, E. M. Op. cit. S. 252.

42. Малинович, Ю. М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка [Текст] : автореф. дис. ... д-ра филол. наук: (10.02.04) / Ю. М. Малинович; АН СССР, Ленингр. отд-ние. Ин-та языкозн. Л., 1990. C. 17.

43. Там же.

44. Remarque, E. M. Op. cit. S. 161.

45. Ibid. S. 391.

А. А. Лаврова

СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ ПРЕДВЫБОРНЫХ ТЕЛЕДЕБАТОВ)

В речи предвыборных теледебатов с целью воздействия на слушающих намеренно используются деформированные структуры, свойственные аффективной речи. Сопоставление структурных признаков речи предвыборных теледебатов и аффективной речи, их комбинаторики и статистических характеристик позволит определить, воздействует ли оратор на сознание или на эмоции слушающих.

Как известно, основной функцией ораторской речи является воздействие на адресата. Это утверждение в полной мере справедливо и в отношении такой ее разновидности, как политическая речь. При этом воздействие может оказываться как на сознание, так и на эмоции слушающих или читающих политический текст.

ЛАВРОВА Анна Андреевна - аспирант кафедры английской филологии НГЛУ им. Н. А. Добролюбова © Лаврова А. А., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.