Бибдеистика
Священник Александр Зуев, кандидат богословия
Очерк по истории экзегетики учительных книг Священного Писания Ветхого Завета
-х-
Изучению Священного Писания Ветхого Завета в области библеистики посвящено огромное количество трудов. Многие работы включают в себя всецелое рассмотрение полного корпуса книг Библии. Существуют сочинения обзорного характера по всему Ветхому Завету, либо исследования отдельных ветхозаветных книг. Учительным книгам чаще всего уделяется внимание в общем контексте толкования библейских книг1. При изучении учительных книг2 в духовных школах учащимся бывает зачастую трудно сориентироваться в немалом объеме исследовательских научных работ и вычленить конкретные сведения об экзегетах, которые обращались непосредственно к той или иной Священной книге. В данной статье приводится обзор истории толкования учительных книг3. В частности, выявляется, кто из христианских экзегетов и на какую книгу обратил свой взор. Данная работа может послужить полезным вспомогательным материалом к учебным пособиям семинарского курса, в том числе и для
учащихся заочного сектора обучения, у которых не всегда есть возможность самостоятельно собрать сведения о толкованиях учительных книг.
Главным отличием последних является их обращенность к теме Божественного Закона и его применения в практической жизни (как непреложная его истина стала плодом, результатом человеческого выбора; к чему приводит опытное религиозно-нравственное поведение богобоязненного человека в следовании этой истине).
Итак, на основании далее сказанного у читателя должно сложиться определенное представление об экзегетических трудах, к помощи которых можно прибегнуть при более глубоком изучении ветхозаветных учительных книг.
Все ветхозаветные Писания воспринимаются христианами через призму новозаветного учения Христова. В свете Христова учения, Его наставлений и речей апостолы и истинные христиане искали в учительных книгах правила жизни и поведения. Особенно близка христианскому духу книга Псалтирь, которая составляет значительную часть в новозаветном богослужении.
Христианское толкование ветхозаветных учительных книг прошло несколько этапов своего становления. Традиционно их можно обозначить как раннехристианское святоотеческое толкование, средневековое послеотеческое понимание и экзегеза нового времени.
Отметим, что в самый ранний период истории христианства еще не было строго экзегетических трудов, посвященных учительным книгам. Последние служили для просвещения и преображения всей жизни верующих, христианская герменевтика занималась жизненными проблемами Церкви. Защитники христианства пытались доказывать истинность христианской веры перед иудейским и языческим миром. Мужи апостольские и апологеты показали органическую связь Ветхого Завета с Новым, обосновывая ее прежде всего прообразами и пророчествами о Спасителе. Главным было доказать духовную высоту, неповрежденность Писаний, их Божественное происхождение и спасительное значение.
К III веку в христианстве развивается научное течение и под руководством выдающихся христианских ученых появляются школы — Александрийская и Антиохийская, отличающиеся методом исследования священного текста, ставшего живым предметом изучения.
В своем направлении Александрийская школа придерживалась аллегорического метода понимания Священного Писания. Первым крупным представителем этой школы явился Климент Александрийский (150-215 гг.). Как замечает современный патролог, профессор Московской духовной академии К.Е. Скурат, в сочинениях Климента имеются ссылки на все ветхозаветные Священные книги, кроме Песни Песней4. Но строго толковательные труды у Климента еще отсутствуют.
Главным типичным представителем Александрийской экзегетики был Ориген, сообщивший толкованию аллегорический характер. С Оригена (185-253 гг.) у христиан появляются непосредственно труды экзегетического содержания. Его аллегоризм становится достоянием герменевтики. Ориген видит в Св. Писании троякий смысл: буквально-исторический, нравственный и духовно-таинственный, то есть различает тело, душу и дух Писания. Соответственно этим смыслам у него были толковательные труды трех родов: 1) схолии (краткие исторические замечания), 2) гомилии назидательного характера (беседы и проповеди), 3) толкования (комментарии).
По свидетельству блж. Иеронима, Ориген написал ряд схолий на Псалтирь (1-15 псалмы) и книгу Екклесиаста, дошедших до нас, в основном, посредством экзегетических катен. Разумеется, трудно установить подлинность их собрания: в науке этот вопрос остается открытым.
Лучше сохранились гомилии Оригена. Особое место среди его экзегетических сочинений занимают толкования и проповеди на Псалтирь. Блаженный Иероним выделяет у александрийского учителя четыре вида толкований Псалтири: выдержки, схолии, толкования и проповеди. Частичное представление о содержании «Толкований на Псалтирь» дают фрагменты, сохранившиеся в катенах и «Добротолюбии».
Касательно «Проповедей на Псалтирь», в каталоге Кесарийской библиотеки, с которым работал блж. Иероним, значилось 120 Оригеновых гомилий на 63 псалма. Из них сохранилось, в переводе Руфина, 9 гомилий (пять гомилий на 36-й псалом и по две — на 37 и 38-й псалмы) и еще 57 греческих фрагментов из этих гомилий.
По определению Руфина, истолкование псалмов имеет полностью нравоучительный характер и научает покаянию. То есть выделяется три смысловых уровня: таинственный, исторический (пророческий)
и нравственный. По Оригену, в Псалтири преобладает нравственный смысл5.
В переводе блж. Иеронима дошло до нас в двух гомилиях небольшое произведение Оригена «Проповеди на Песнь Песней Соломона», в котором «он превзошел самого себя». Эти две гомилии на Песнь Песней переведены с латинского языка в 90-е годы XX века, что сделало их доступными для современного читателя. (См.: Ориген. Гомилии на Песнь Песней / Пер. с лат. Н. Холмогоровой. Под ред. Т. Миллер // Патристика: новые переводы, статьи. Н. Новгород, 2001. С. 49-79). В сущности, Ориген был первым христианским писателем, положившим начало традиции церковной экзегезы этой ветхозаветной книги. К Песни Песней Ориген написал еще комментарии (не переведены на русский язык). В целом, нравственно-аскетический настрой его толкований, несомненно, наложил отпечаток на всю последующую святоотеческую экзегезу. Его толкование на Песнь Песней является классическим примером мистической интерпретации, где «мы выходим далеко за пределы буквального смысла и переносимся в иную реальность, причем сам текст воспринимается лишь как образ, символ этой реальности»6. Такой тип толкования достиг своего полного развития в православной традиции — признание под буквой высшего мистического духовного смысла. В книге Песнь Песней под образом жениха и невесты Ориген видит аллегорическое изображение Христа и Церкви, а также любовь человеческой души к Жениху-Христу. Эти два понимания стали классическими в святоотеческой письменности.
Талантливый ученик Оригена святитель Григорий Чудотворец, епископ Неокесарийский (ок. 213-270 гг.), составил сжатый пересказ по греческому переводу Семидесяти книг Екклесиаста под названием «Переложение Екклесиаста»7. Заметим, что иногда это произведение надписывается именем свт. Григория Богослова, Назианзина. Однако историк Руфин (Церк. ист., 7, 25) и блж. Иероним (О знаменитых мужах, 65) признают подлинное авторство святого Григория Неокесарийского8.
Еще одним замечательным александрийцем был верный последователь Оригена Дидим, прозванный Слепцом (313-398 гг.). Используя аллегорическо-мистический метод, он занимался толкованием Притчей Соломона и написал монументальное толкование псалмов. Сохранились
отрывки его сочинений. Дидим относит каждый псалом ко Христу9. До 1941 года были известны лишь некоторые части из сочинений Дидима: фрагменты толкований на псалмы и комментарии на Песнь Песней (некоторые отрывки комментариев содержатся в сочинениях Евсевия Памфила и преподобного Иоанна Дамаскина). В 1941 году в Египте (в Туре) были обнаружены комментарии Дидима на псалмы, Екклесиаста и Книгу Иова, где автор широко использует аллегоризм и порой далеко уклоняется от буквальности текста.
Книга псалмов была любимым чтением александрийского святителя Афанасия Великого (ок. 298-373 гг.). К числу его экзегетических творений относят «Послание к Маркеллину об истолковании псалмов», где устанавливается общий взгляд на всё Ветхозаветное Писание. Для святителя в Псалтири присутствует весь Ветхий Завет, переложенный в псалмы; всё, что содержится в других книгах, в сжатой форме передано в Псалтири. Каждый псалом имеет мессианский характер, и всякий человек может произносить слова в соответствии с движением своей души. В послании содержится наставление, как петь псалмы: не для услаждения слуха, но для научения и усовершенствования души.
Собрание кратких комментариев к каждому псалму «Предуведомление о псалмах» дошло до нас в составе катен митрополита Никиты Ираклийского (XI в.) и в коптском переводе. Это объяснения о составе книги псалмов и ее авторе, о надписании псалмов. В своих толкованиях свт. Афанасий главное внимание обращает на пророчества и учение о Христе — Сыне Божием и Его отношении к Богу Отцу. Параллельно с этим в каждом псалме он находит пророчество о Церкви Христовой. Толкование на псалмы доступно всякому читателю^. Русский перевод творений свт. Афанасия осуществлен в Московской духовной академии в 1851-1854 годах, отличается точностью и ясностью.
О «Толкованиях на Екклесиаста и на Песнь Песней» св. Афанасия Великого упоминает св. Фотий Константинопольский (IX в.). До настоящего времени они не дошли, науке известно лишь несколько фрагментов.
Важным письменным памятником, автором которого является александрийский святитель, следует признать его 39-е пасхальное послание 367 года, в котором он перечисляет 22 канонические книги Ветхого
Завета и указывает на две учительные книги, не вошедшие в канон, — Премудрости Соломона и Премудрости Иисуса сына Сирахова, — но полезные для назидания оглашенных.
Аллегорический характер в экзегезе в значительной степени присутствует у отцов-каппадокийцев, и особенно в толкованиях двух братьев — святых Василия Великого и Григория Нисского. Великие отцы сыграли исключительную роль в формулировании христианского богословия и экзегетических основ церковной герменевтики.
Не отвергая аллегоризм и созерцательность, святитель Василий Великий (330-379 гг.) в своих беседах на псалмы прибегает к выяснению прямого буквально-исторического и контекстуального смысла библейского текста и дополняет его нравственным приложением. Подобно св. Афанасию Александрийскому, при толковании псалмов он говорит, что пророки учат одному, исторические книги — другому, Закон — норме жизни, а в псалмах собрано вместе то, что приносит пользу духовную, почерпнутую из всех книг Ветхого Завета. Псалтирь, по мысли свт. Василия, заключает в себе всё самое полезнейшее из прочих книг; в ней даны и законы для жизни, и правила деятельности, и исторические события, и пророчества о будущем. В русском издании Творений11 святителя подлинными являются тринадцать «Бесед на псалмы» — на первую часть 1-го псалма и на 7, 14, 28, 29, 32, 33, 44, 45, 48, 59, 61 и 144-й псалмы. Цель бесед — нравственное назидание.
В некоторых случаях свт. Василий пользуется мыслями своего предшественника по кафедре — Евсевия Кесарийского (+ 340 г.), также оставившего «Толкования на псалмы»!2. (Сославшись на архиепископа Черниговского Филарета (Гумилевского), скажем, что Евсевию Кесарийскому кроме толкований на псалмы принадлежит и толкование на Песнь Песней!3).
Возвращаясь к свт. Василию Великому, видим, что среди его многочисленных бесед есть 12-я беседа в IV части Творений «На начало книги Притчей 1, 1-5»14. Здесь святитель призывает извлекать из Притчей полезное и поучаться премудрости.
В приемах экзегетики аллегорическому методу толкования большей частью следует брат свт. Василия — святитель Григорий Нисский (331-394 гг.). В его «Точном изъяснении Песни Песней Соломона»!5
метод аллегоризма нашел особенно яркое выражение: повсюду очевидно стремление найти таинственный и нравственно-практический смысл. Первоначально это сочинение представляло собой беседы, произнесенные за богослужением, затем они были письменно изложены для жившей в Константинополе вдовы — св. Олимпиады. В 15-ти гомилиях автор доказывает, почему под образом брачного союза жениха и невесты нужно разуметь духовное соединение человеческой души с Богом. Возвышенным языком святой отец философско-богословски объясняет последовательно шесть глав Песни Песней Соломона (1,1-6,8) и старается всюду указывать библейские основания своему толкованию. Он не упускает из виду идею Оригена, что невеста означает Церковь, но наибольшее значение придает изображению любви между душой и Богом-Словом. Данное изъяснение служит отображением собственного духовно-религиозного, аскетического настроения св. Григория и является ответом на вопрос о причине частой цитации и обращения к Песни Песней в древних аскетических творениях. При нравственно-возвышенном библейском понимании чтение данной книги возбуждает и развивает высокое благочестиво-аскетическое настроение у читающего.
С объяснением Песни Песней по характеру сходны еще восемь бесед (гомилий) на три главы Екклесиаста Соломонова. В «Точном истолковании Екклесиаста Соломона»!6 (1,1-3,13) раскрывается главная мысль: эта возвышенная и богодухновенная книга отвлекает ум человека от земного и чувственного и направляет его к высшему горнему миру (Беседа 5).
Сохранились еще две книги свт. Григория Нисского «О надписа-нии псалмов»!7, где обнаруживается еще больший мистический аллегоризм. Названия псалмов, по переводу Семидесяти, имеют духовный смысл таинственного усовершенствования и возвышения души человека по духовной лестнице. По мысли св. Григория, псалмы расположены в систематическом порядке по содержанию и подразделяются на пять разделов, каждый из которых дает указание на последующую, более высокую, ступень совершенства души. Кроме этого, есть отдельное толкование «На псалом шестой»!8. Каждое надписание псалмов имеет скрытое догматическое или нравственное значение.
Со святыми Василием и Григорием общался святитель Амфилохий Иконийский19, который в «Ямбическом послании к Селевку» приводит
полный список книг Писания и называет учительные канонические книги стихотворными2°. В произведениях позднейших авторов, а также в соборных актах21, упоминаются фрагменты из его комментариев на Притчи Соломона.
Нельзя не упомянуть и о святом Мефодии Олимпийском (мученически скончался в 311 г.), который был одним из видных богословов III века и внес свою лепту в объяснение некоторых книг учительных. В славянском переводе сохранился его экзегетический трактат под названием «О пиявице, о которой говорится в книге Притчей, и о словах „Небеса поведают славу Божию"», где изъясняются места из Притч. 30,15 и Пс. 18,2. С именем священному-ченика Мефодия до нас дошли фрагменты «Толкования на книгу Иова». В числе его творений блж. Иероним (О знаменитых мужах, 83) упоминает о «Толковании на Песнь Песней», но это произведение утрачено. Вообще, наиболее полный корпус Мефодиевых творений содержит славянская версия, датируемая предположительно X веком. Сочинение «Пир десяти дев,
22
или о девстве» — единственное творение, сохранившееся полностью . В нем автор неоднократно приводит и объясняет места из книг Премудрости и Притчей Соломоновых, Псалтири, Иова, Премудрости Сираха. В IV речи указанного сочинения говорится о 136-м псалме «На реках Вавилонских» («арфы» — это телесные хижины, а «верба» — символ девства). В VII речи в «Пире десяти дев» объясняются места из Песни Песней (4,9-12; 6,8-9; 4,16), комментируются отдельные фрагменты из псалма 44. В Песни Песней невеста, по мысли св. Мефодия, — внутренняя духовная красота разумной души человека; невеста также есть Церковь, а царицы — угодившие Богу души. На произведения св. Мефодия Патарского ссылались многие отцы Церкви: Евстафий Антиохийский, блж. Феодорит, Леонтий Византийский, прп. Иоанн Дамаскин и др.
В творениях всех упомянутых нами авторов преобладает мистическое, духовное или аллегорическое понимание учительных книг и, в особенности, Песни Песней и Псалтири, однако и нравственная, историческая, буквальная сторона восприятия текста была не чужда этим отцам. Наряду с александрийским, более созерцательным и возвышенным духовным методом экзегетики, имел место и метод Антиохийской школы. Экзегетика последней отличалась несколько иным подходом к тексту Священных книг. Главным признаком данного направления следует
считать филологический анализ текста учительных книг, историческое истолкование с более практическими, имеющими большее применение в жизни выводами, обладающими преимуществом над мистическими умозрительными заключениями.
История показывает, что при одностороннем развитии эти направления были доведены до уклонений от чистоты Православия. Толкованиями учительных книг занимались Феодор Мопсуетский, Диодор Тарсийский и другие, но за свое одностороннее, буквальное понимание священного текста они были осуждены Церковью.
Из двух направлений, при отвержении их крайностей, образовалось среднее, умеренное, православное святоотеческое направление в толковании Писания. Последователи антиохийской экзегезы в первую очередь признавали и старались раскрыть нравственный и буквально-исторический смысл учительных книг, но в то же время видели за этим и высший духовный, преимущественно пророчественно-прообразова-тельный. Все истинные антиохийцы в букве находили дух.
Святитель Иоанн Златоуст (344-407 гг.) известен как наиболее видный антиохийский представитель в христианской литературе. Самая значительная часть его творений, обычно в форме гомилий или бесед, посвящена изъяснению священного текста. Беседы, как правило, начинаются вступлением, затем следует подробное толкование взятого для беседы текста Писания и в заключение — нравственные наставления и увещания. Приступая к изъяснению Священной книги, Златоуст дает сведения об авторе, о времени, месте и цели написания. Раскрывая смысл текста, он использует археологические, исторические данные и стремится обрисовать ту историческую обстановку, в которой была написана книга. Большое значение он придает грамматическому смыслу и логической стороне речи. Придерживаясь буквального смысла, святитель одновременно находит и духовный смысл, применяя его к практической жизни, заботясь о святости своих слушателей и читателей. Толкования св. Иоанна наиболее последовательны и систематичны, в них затрагиваются вопросы текстологии и библейской критики, актуальные до наших дней з.
Лучшим толкованием ветхозаветных книг можно считать Златоустовы «Беседы на Псалмы»24. Вероятнее всего, великий учитель
в своих беседах дал последовательное толкование на всю Псалтирь, но до нас дошло не всё. В разных редакциях сохранились толкования на шестьдесят псалмов: 3-12, 41, 43-49, 108-117, 119-150. Из них — два толкования лишь на отдельные стихи: «Беседа на начало псалма 41» (произнесена в Антиохии в 387 году) и «На псалом 115, 1-3» (текст этого толкования найден в 1907 году). К циклу «Бесед на псалмы» примыкают две «Беседы на Пс. 48, 17 и о гостеприимстве» и две «Беседы на Псалом 58».
В своих беседах Златоуст прибегает не только к тексту Септуагинты, но также ссылается на другие греческие переводы: Акиллы, Симмаха, Феодотиона; и, кроме того, — на сирийскую версию и еврейский оригинал. В комментариях св. Иоанн прибегает к своим любимым темам: о молитве (Пс. 7, 9, 141), о псалмопении (пс. 41, 134, 150), добродетелях и пороках (Пс. 100, 142, 146), св. Причащении (Пс. 133). В толкованиях псалмов 46, 109, 148 прослеживается полемика с арианами. В начале антиохийский проповедник повествует о прямом, буквально-историческом понимании псалмов, затем возводит читателя на высоту христоло-гического и нравственно-практического их значения. В таком подходе к толкованию псалмов Иоанн Златоуст превзошел всех экзегетов.
Под именем святителя Златоуста сохранились фрагменты обозрений книг Иова, Премудрости Соломоновой, Притчей Соломоновых, книги Сираха, вошедших во вторую книгу VI тома Полного собрания творений (в двенадцати томах), изданных в русском переводе25. Все эти труды собраны в форме катен на Священное Писание Ветхого Завета. К числу подложных (Spuria) творений в издании Patrologiae Migne относятся четыре похвальных слова «О праведном и блаженном Иове»26.
В историю Иоанн Златоуст вошел навсегда как образец и авторитет христианской экзегезы.
С вышеупомянутыми трудами Златоуста сходны по своей методике толкования cвятого Исихия Иерусалимского (+ 432 г.), перу которого принадлежит толкование на книгу Иова. Используя в основе буквально-историческое понимание, св. Исихий не отстраняется, в случае необходимости, и от аллегорического смысла. В страданиях праведника Иова он видит прообраз страданий Христа, а сама книга, в целом, для св. Исихия есть аллегорический прообраз Христа и Церкви.
Исследователь творений отцов Церкви свт. Филарет (Гумилевский) в примечаниях к своему знаменитому «Историческому учению об отцах Церкви» сообщает, что подлинник толкований св. Исихия неизвестен, но в VIII веке его «Беседы на книгу Иова» перевел на армянский язык архиепископ Сюникский Стефан, а в XIII веке некий монах Иоанн пользовался в своих трудах Исихиевыми толкованиями27. Митрополит Черногорский Амфилохий (Радович) (род. в 1938 г.) пишет о занятии св. Исихия толкованием псалмов28. Об этом же повествует и свт. Филарет (Гумилевский)29.
Весьма плодовитым толкователем ветхозаветных текстов можно назвать блаженного Феодорита, епископа Киррского, осужденного V Вселенским собором, но в 458 году скончавшегося в мире с Церковью. В толкованиях он избрал средний путь: умеренно пользовался аллегорией и исторической образностью. Он писал полные толкования в виде вопросов и ответов почти на все ветхозаветные книги, но сохранились последовательные толкования на Псалмы (впоследствии к ним появилось множество добавок от других авторов) и полемическое толкование на Песнь Песней, направленное против осужденного Феодора Мопсуетского. Толкование на Псалмы — самое лучшее из всех Феодоритовых толкований на ветхозаветные книги. Не уклоняясь в иносказания, он внимательно объясняет буквальный смысл, но, во избежание неверия иудейского, от тени переходит к первообразу и от буквы возвышается до духа, а также основательно указывает на пророческие места. Его толкования отличаются глубокой назидательностью и поучительностью, требованием умственной остроты и душевной чистоты, что дается Самим Богом по усердной к Нему молитве. Преподобный Максим Грек оценивал сочинение блж. Феодорита как отличающееся наибольшей чистотой и доступностью для понимания, а сам язык изложения — являющийся лучшим образцом древнегреческого языказ.
Толкование на все 150 псалмов блж. Феодорита, епископа Киррского, было издано в славянском переводе31.
В толковании на Песнь Песней св. Феодорит раскрывает аллегорическое изображение союза Христа с Церковью.
Не лишним будет вспомнить об ученике свт. Иоанна Златоуста — преподобном Исидоре Пелусиоте (| 40-е гг. V в.), у которого обнаружилось
множество писем экзегетического содержания, где он придерживался историко-буквального метода антиохийской школы, но также считал, что не должно отвергать и высшего духовного понимания. В своих письмах он много говорил о псалмах. В них Пелусиот часто видит двоякий смысл: в низшем — Соломона (к примеру, в 71-м псалме), в высшем — Христа. У св. Исидора встречаем рассуждения о Соломоновых книгах, которые он сравнивает по структуре и значимости с частями Иерусалимского храма, а также соотносит с духовным ростом читателей. Внешний двор, по св. Исидору, открыт для всех людей — это Притчи; святилище, которое для избранных, — это Екклесиаст; святое святых, которое единожды в году для первосвященника, — Песнь Песней. Такой смысл сравнения св. отца указывает на важность, таинственность содержания, относительную трудность понимания Соломоновых книг32.
Скажем, что на письма св. Исидора Пелусиота ссылался в VI веке Прокопий Газский, помещая их в своих толкованиях на Песнь Песней33.
Выдающимся писателем IV века был преподобный Ефрем Сирин (306-373 гг.), давший христианскому миру толкования на Священные книги от «сотворения мира до последней благодатной книги», — по свидетельству св. Григория Нисского (в его Похвальном слове св. Ефрему). От прп. Ефрема на сирийском языке сохранилось толкование на книгу Иова. Нужно учесть важное обстоятельство: св. Ефрем владел необходимым знанием еврейского языка, близким его родному, сирийскому. В своих творениях Св. Писание он, во-первых, начинал объяснять буквально, а затем переходил к глубоким тайнам созерцания. В греческих отрывках сохранились его комментарии на псалмы. В русском переводе имеется толкование на слова Пс. 140,3 «Положи, Господи, хранение устом моим, и дверь ограждения о устнах моих» и слова Притч. 5,1 «Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесам прилагай ухо твое», а также на Еккл. 1,14 «вся суетство и крушение духа»34. Есть у преподобного отца истолкование 72-го псалма — «о том, что не должно дивиться временному, обольщаться приятностями жизни». Знаменит преподобный учитель Эдесско-Низивийской школы своей общей речью (о том, что есть псалом) — «О псалме»з5. Труды (толкования) св. Ефрема вызывали уважение к автору уже у древних христиан — своим общим
глубоко назидательным духом и сердечным вниманием самого экзегета, постоянно помышлявшем о Страшном суде.
Сфокусировав взгляд на общем подходе толкования антиохийцев и близких к ним экзегетов, можно обнаружить всецелый принцип установления: под буквой Св. Писания видеть дух и высший духовный смысл. Такое святоотеческое понимание учительных книг раскрывает глубоко нравственное осознание нравоучительного их смысла, показывает всестороннее влияние богодухновенности Писания на волю и сердце христианина. В период отцов первых четырех веков видится особый плод экзегетического настроя на будущие века. Святоотеческие экзегетические труды Александрийской и Антиохийской школ стали основой для последующей экзегетики.
Эхо звучания восточных приемов толкований учительных книг Ветхого Завета отозвалось и в западной части христианского мира.
Современником Оригена на Западе был священномученик Ипполит Римский (ок. 170-235 гг.), потрудившийся над «Толкованием Песни Песней». Это серия бесед: вероятно, произнесенных в церкви. В соответствии с александрийской экзегетической традицией жених и невеста из Песни Песней рассматриваются здесь как аллегоричное изображение Христа и Церкви или Бога и человеческой души, полной любви к Нему. В грузинской версии сохранился наиболее полный текст этого толкования (хотя такой вариант и заканчивается комментарием на текст Песн. 3, 7, но, по-видимому, в данной версии он воспроизводится целиком). Существуют фрагменты толкования на славянском, греческом, сирийском и армянском языках. Толкование св. Ипполита оказало большое влияние на позднейшую западную письменность. Так, в своем комментарии на 118-й псалом его использовал блж. Августин.
Блж. Иероним (О знаменитых мужах, 61) упоминает о греческом оригинале «Толкований (проповедей) на Псалмы» св. Ипполита. Из них сохранилось лишь три фрагмента в цитации блж. Феодорита Киррского. В своих толкованиях св. Ипполит исторический образ псалмов дополняет аллегориями. Сохранилось предисловие к псалмам на сирийском языке. В качестве источника это предисловие использовал Ориген.
Из сочинений св. Ипполита Римского сохранились также толкования на книги Екклесиаста и Притчей Соломоновых36, но лишь в незначительных фрагментах.
Творения, имеющие экзегетический характер, можно найти у святого Амвросия Медиоланского (ок. 340 (333) — 397 гг.). Большую часть ветхозаветных Писаний он изъяснил в своих многочисленных проповедях, которые позже изложил в форме трактатов37. В экзегезе он следует Оригену и св. Василию Великому. По Оригену, он различает три смысла в Св. Писании: буквально-исторический, нравственный и духовно-мистический, которые дополняют друг друга. Каждой книге Писания соответствует свой характер понимания. Так, в Писаниях Соломона: Притчи нужно понимать буквально, Екклесиаст — нравственно, а Песнь Песней — духовно-аллегорически.
Точно так же, по его мнению, должны изъясняться псалмы. Сохранились 22 его речи на 118 псалом, представляющие собой последовательное изъяснение библейской истории и учения, и объяснение 12 псалмов, не исключающее произвольных мнений Оригена.
Кроме выше названного, у св. Амвросия есть объяснения повествований о жалобах Иова и Давида. Эти комментарии полезны своим назидательным настроем, хотя и не достаточно точно передают подлинный смысл богодухновенного Писания, а также несколько утомительны для читателя пространными аллегорическими толкованиями. Главным отличием всех сочинений св. епископа Медиоланского можно признать явный проповеднически-нравоучительный характер, но его аллегоризм, к сожалению, в дальнейшем привел ко многим негативным последствиям в западной богословской науке.
Известный церковный историк IV века пресвитер Аквилейский Руфин оставил свои творения, выясняющие буквальный и иносказательный смысл, сходные с творениями Оригена и блж. Иеронима. Как уже сообщалось выше, Руфин перевел и сохранил, хотя и в отрывках, Оригеновы комментарии на Песнь Песней. Из собственных творений аквилейского пресвитера назовем составленные им толкования на 75 псалмов, о чем свидетельствует профессор П.А. ЮнгеровЗ8.
Наибольшее влияние на последующих западных библеистов оказал блаженный Иероним Стридонский (30-е гг. IV в. — 420 г.), известный как переводчик латинской Вульгаты и книги Псалтирь с еврейского оригинала и греческого переводаЗ9. Этот св. отец три раза занимался переводом Псалтири с еврейского, греческого и италийского и составил
свой исправленный оригинальный текст (по поручению папы Дамаса он трудился в Вифлееме Палестинском). Всю свою жизнь Иероним Стридонский посвятил изучению и толкованию Священного Писания. Хорошо зная еврейский язык, историю, традиции и обычаи еврейского народа, он, как и прп. Ефрем Сирин занял видное место среди отцов-толкователей40. Убежденный в том, что Св. Писание требует буквального и дословного перевода, он истолковал «Екклесиаста к Павле и Истохии», перейдя затем к духовному пониманию (после буквального). Обширные познания св. Иеронима в еврейском тексте позволили ему создать такие экзегетические сочинения, которые стали основой для аргументированного диалога христиан с иудеями. Этого святого принято считать первым, кто гармонически соединил развитое иудейство и христианское понимание библейского текста (до св. Иеронима христианские экзегеты совершенно чуждались многовекового опыта иудейского толкования). Св. Иероним Стридонский полагал, что после тщательного раскрытия буквального исторического смысла приходит и высшее духовное понимание священных текстов. В толкованиях святого, по замечанию проф. Юнгерова, имеет место излишнее увлечение полемикой с философами и еретиками, переходящее порой в так называемую брань, что снижает ценность и авторитет его толкований. В русском переводе Иеронимовы сочинения содержатся в VI части его Творений4\
Не менее значительным и длительным в западной экзегезе было влияние блаженного Августина Иппонского (354-430 гг.). В его сочинении «Христианская наука» излагаются необходимые для соблюдения при истолковании священного текста правила изъяснения42. Этот святой собрал заметки разных толкователей на книгу Иова и дал в аллегорическом духе пространное истолкование псалмов. Нужно учесть тот факт, что его труды более полезны для богословия и проповедничества, нежели для экзегетики. Довольно равнодушно он относится к вопросу о происхождении и писателях Священных книг. Все псалмы, как считал св. Августин, написаны были царем Давидом, а имена других псалмопевцев поставлены в надписаниях Давидом же пророчественно.
Несмотря на то, что среди западных отцов древности после св. Иеронима блж. Августин занимает первое место, при всей ценности его экзегетических трудов последние имеют существенные недостатки.
По замечанию профессора Московской духовной академии К.Е. Скурата, св. Августин Иппонский «не знал еврейского языка и не владел в совершенстве греческим языком, поэтому у него встречаются ошибки
~ 44
в изъяснении некоторых слов и выражений» з.
В ряду западных отеческих толкований нельзя не упомянуть о трудах папы Римского Григория Великого (540-604 гг.). В изъяснении библейских текстов он следует, в основном, выше названным западным экзегетам и преимущественно св. Августину, хотя видна и его самостоятельность, зачастую оригинальная и искусственная. В своих толкованиях св. Григорий Двоеслов мало внимания уделял букве и истории Писания и более был склонен к духовному и аллегорическому пониманию. Главнейший его толковательный труд — 35 книг «Моралей на Иова». Все они содержат много ясных, хотя и неглубоких мыслей по вопросам нравственности. Иов, по мнению св. Григория, есть прообраз Христа; жена Иова является символом плотской жизни; прообразами еретиков оказываются друзья св. Иова, о чем говорят сами имена друзей, изъясняемые с латинского языка. Слово «Иов» значит «терпящий», его страна «Уц» — «утешающий». Следовательно, Иов есть образ страдания и утешения для каждого читателя его книги.
В нравственном смысле римский святитель толковал Песнь Песней, хотя есть сомнения в авторской принадлежности ему данного толкования. Спорно и объяснение семи покаянных псалмов44.
Св. Григорий Двоеслов был, в сущности, одним из последних на Западе великих отцов. Далее появляются, в основном, компилятивные экзегетические сочинения.
Из восточных отцов можно назвать еще преподобного Максима Исповедника (+ 662 г.). Его толкования имеют образно-символический характер, присущий византийскому богословию. Св. Максим не писал обширных толкований — только комментарии и самые краткие замечания на отдельные ветхозаветные тексты. Это, прежде всего, глубокие размышления над самыми трудными местами текстов, а не толкования в обычном смысле слова. Прп. Максим Исповедник оставил несколько опытов объяснений книги Песнь Песней мистико-аллегорическим способом, сохранилось также его толкование на 59-й псалом. На русский язык переведен огромный труд святого под названием «Вопросоответы
к Фалассию», в котором он разбирает трудные для понимания места из учительных книг .
К VII столетию в христианском мире прослеживается спад в экзегетике. Вместо самостоятельных творений появляются экзегетические сборники или собрания выдержек и воспроизведения отеческих толкований. Начинается длительный послеотеческий средневековый период в экзегезе. Вновь создающиеся сборники получили название катены (с латинского — «цепи», «цепочки» толкований), для которых характерна беспристрастность, в них сохранились многие древние отеческие толкования. Часто создавались сборники, состоящие из примечаний к библейскому тексту. Такие замечания и комментарии обычно называют схолиями.
Составлением экзегетического сборника, насколько известно, впервые занялся Прокопий Газский (ок. 465-524 гг.). Ему приписывается экзегеза Песни Песней и Притчей Соломоновых. В 1978 году были изданы фрагменты его катен на Екклесиаста. Эти труды ценны наличием в них цитат из творений отцов древности.
На Востоке характер подражания и воспроизведения отеческих толкований носят труды александрийского диакона Олимпиодора (+ 620 г.). Он собрал толкования на книгу Иова из древней литературы. После собственного предисловия Олимпиодор помещает выдержки из Златоуста, Оригена, Дидима Слепца. Митрополит Амфилохий (Радович) сообщает, что некоторые рукописи катен диакона хранятся в Москве; в Дечанской патриаршей библиотеке; в Хиландарской библиотек6. Александрийскому диакону принадлежат толкования на Песнь Песней и Екклесиаста, представляющие собой свод отеческих выдержек.
Печать отеческих толкований несет и «Толковая Псалтирь», издавна известная и любимая в России, — Евфимия Зигабена (+ 1118 г.), греческого философа и монаха. Каждый псалом Зигабен старается объяснить в разных смыслах: историческом, пророческом, аллегорическом и нравственном; либо останавливается на каких-то отдельных пониманиях. Чаще всего труднопонимаемые места в псалмах он истолковывает аллегорически или пророчески. Толкование Евфимия Зигабена полезно в том отношении, что против почти каждого стиха он приводит множество отеческих цитат или довольно обширных выписок. При этом встречаются
цитаты из уже утраченных ныне древних толкований. Чтение «Толковой Псалтири» вызывает душевное успокоительное размышление о псалом-ских изречениях и благоговейное отношение к благочестию.
В целом, нужно отметить, что к концу первого тысячелетия в христианстве сформировалась богатая экзегетическая традиция и подлинно православное понимание текста и библейского учения ветхозаветных учительных книг.
Начало второго тысячелетия омрачено процессом разделения христианского мира. Соответственно, наметились два пути в экзегетике: истинно православный подход и западный латинский путь экзегезы, в свою очередь разделяющийся на два течения — католическое и протестантское.
В католическом и протестантском богословии в области экзегетики имели место различные многочисленные подходы к текстам Священных книг. Рассмотрение западных толковательных традиций составляет большую отдельную тему, что не входит в задачи настоящего очерка. Отметим лишь, что на Западе складывается библеистика как наука, и именно там возникает научный подход к исследованию священных текстов. Развитие западной мысли не могло не повлиять на экзегезу и экзегетические понятия средневековой схоластики, интересы которой направлены более на филологический и буквальный смысл библейского текста. Рассматривая историю толкования учительных книг Ветхого Завета в Православии, можно выделить тот факт, что православная экзегетика вступала в косвенное или непосредственное общение с западной, а порой и попадала под влияние последней.
Для знакомства с западной экзегетикой можно обратиться к работе профессора П.А. Юнгерова (1856-1921 гг.) «Общее историко-критическое введение в Священные ветхозаветные книги» (М.: ПСТБИ, 2003. Кн. I. С. 424-437), где приводятся имена основных западных представителей науки и их труды.
В восточной части христианского мира также продолжалась традиция толкования учительных книг.
На рубеже второго тысячелетия значительным и великим знатоком Священного Писания нужно признать святого Симеона Нового Богослова (949-1022 гг.). Этот преподобный отец весьма часто цитирует тексты
Псалтири и ссылается на них. По свидетельству епископа Илариона (Алфеева), в опубликованных к настоящему времени трудах св. Симеона ученые обнаружили 458 ссылок на Псалтирь47. Владыка Иларион усматривает здесь особый тип толкования и считает его наиболее оригинальным аспектом библейской интерпретации у св. Симеона. Последний рассматривает Священное Писание как историю взаимоотношений Бога и людей и «постоянно ищет параллели между своим духовным опытом и опытом библейских персонажей». Это приводит к тому, что св. Симеон «дает глубоко личные трактовки библейских событий, при-
48
давая им мистический смысл» .
Нужно вспомнить еще об одном современнике преподобного Симеона, чей подход к толкованию тайны Откровения Божия во многом отличался от метода святого. Речь идет о знаменитом византийском деятеле Михаиле Пселле (1018-1096 гг.). Если св. Симеон Новый Богослов в своей экзегезе основной акцент делает на очищении сердца, то Михаил Пселл, следуя античной традиции, стремится дать больше власти разуму. В своих сочинениях Пселл пробует через аллегории объяснить кажущиеся ему противоречия библейских мест. Перу Пселла принадлежит имеющееся теперь в русском переводе толкование на Песнь Песней49.
Кроме того, византийский хронист оставил после себя объяснения на следующие места из учительных книг: Притч. 8, 22-30; 9, 1-6; Иов 1, 6-8; Пс. 50, 6; 59; 67; 89, 17; 101, 5; 102, 16, а также на отдельные стихи из псалма 17. В своих сочинениях Михаил Пселл пытается истолковать христианские тексты Св. Писания сквозь призму эллинской философии и нередко отдает ей первенство, подвергаясь влиянию Плотина и других неоплатоников. Совершенно неприемлемым является признание им эллинских философов равными с ветхозаветными пророками. Для Михаила разумное оправдание превосходит мистический опыт подвижников Православия.
В это же самое время традицию составления катен поддерживает последний их составитель Никита Ираклийский (Сирский) ( ок. 1100 г.). В начале XV века на Афоне был составлен славянский перевод его катен (в науке их иногда называют «сиры») на книгу Иова. Свои экзегетические сиры Никита Ираклийский строит, придерживаясь
методики отцов-каппадокийцев (в особенности свт. Иоанна Златоуста) и Олимпиодора Александрийского.
В цепочке византийских писателей, толкователей учительных книг, нельзя не сказать об Арефе Кесарийском (ок. 850-932 гг.), который интересовался святоотеческими источниками и толкованиями св. Василия Великого. Архиепископ Арефа истолковывает в виде вопросоответов псалмы Давидовы и как будто имеет намерение дополнить толкование св. Василия.
Говоря о писателях-византийцах, можно сделать вывод: все они не вносили чего-то нового, собственно авторского, оригинального, но следовали установившейся традиции в области экзегетики учительных книг.
Толкование глубокого содержания видно в наиболее значимой работе святителя Григория Паламы (1296-1357(9) гг.) «О священнобез-молвствующих». Сквозь призму Нового Завета он истолковывает книгу Притчей Соломона, Псалтирь. Но для святителя главное — не экзегеза сама по себе, а изображение реальности опыта боговидения.
Его современник, митрополит Эфесский Матфей (1271-1355(60) гг.), составлял сборники нравственного содержания, особенно используя книгу Иова, Притчи Соломоновы, Екклесиаста. Митрополита Матфея более интересовали вопросы нравственного характера, чем сама экзегеза.
Значительный богословский труд «Слово о Пресвятой Богородице» (ожидается издание этого сочинения) принадлежит последователю св. Григория Паламы Феофану Никейскому (+ ок. 1381 г.). Феофан комментирует отрывки из Песни Песней (4,11; 5,10; 6,8-10 и др.), которые он относит к Богородице, а также некоторые места из псалмов. Главная идея Феофана: Богородица поднялась выше всех сотворенных существ — именно Рождением Бога-Слова. В Песни Песней жених и невеста — это Христос и Его Матерь, а также вся Церковь5о.
Характерной особенностью экзегезы в византийский период является постоянно присутствующий полемический диалог с евреями, главной темой которого становится смысл Ветхого Завета; а также полемика с исламским учением.
В более позднее время в изучении Псалтири отличился плодотворный автор духовно-богословских текстов святой Никодим Святогорец
(1748-1809 гг.), написавший книгу «Сборник пророческих псалмов Давида». Сочинение содержит почти все псалмы, вместе с молитвами и песнопениями великих отцов. Святой отец перевел на новогреческий язык и издал «Толковую Псалтирь» Евфимия Зигабена, обогатив ее многочисленными дополнениями и собственными объяснениями. Добавляя свои комментарии к толкованиям Зигабена, он, стих за стихом, толкует каждый псалом, предваряя общим введением всю Псалтирь, а затем отдельным введением — каждый псалом.
Совершив небольшой экскурс в историю экзегетики и несколько ознакомившись с наследием церковных писателей в области изучения учительных книг, необходимо особенно обратить внимание на историю толкования данного раздела Священного Писания в России. Далее в очерке речь пойдет об истории изучения учительных книг в отечественном богословии.
С самого принятия на Руси христианства у нас стали появляться не самостоятельные труды, а переводы наследия прежних веков. Из всех ветхозаветных книг самой популярной в России была и остается Псалтирь. По этой книге учились письменности и часто знали ее наизусть. С начала христианства на Руси главными носителями письменности и богословской мысли стали представители монашеского делания, именно для них Псалтирь была главным молитвенным и духовным чтением. В псалмах Давидовых проявлялся для читателя в первую очередь символический и аллегорический смысл. В то же время книга псалмов несла в себе «гадательный» отпечаток, то есть помогала человеку найти правильное решение в каком-то жизненном затруднении или проблеме. Не только в церковном, но и в светском обществе Псалтирь являлась заключительной книгой в древнем русском образовании. Изречения из псалмов отразились в народных пословицах и поговорках. Сочинения прп. Феодосия Печерского, митрополита Киевского Илариона, святителей Кирилла Туровского и Серапиона Владимирского, князя Владимира Мономаха и других русских писателей полны ссылок на псалмы и изречений из них. Еще в IX веке святыми братьями Кириллом и Мефодием с греческого перевода Семидесяти Псалтирь была переведена на славянский язык, о чем свидетельствовал прп. Нестор-летописец.
В славянском переводе появляются толкования на псалмы свт. Афанасия Великого и других отцов Церкви. В XVI веке прп. Максим Грек и его помощники перевели обширную катену на Псалтирь «Великое собрание отеческих толкований на Псалтирь». Прп. Максим перевел с греческого на латинский. Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов сделали перевод труда прп. Максима, с латинского на русский язык. Кроме того, Герасимов создал новый перевод Псалтири Брунона (с латинского языка) и дополнил его своими исправлениями и толкованиями. Другой новгородец XVI века, архиепископ Геннадий, переводил и издавал на Руси все книги Ветхого Завета. Этот святой, борец с ересью жидовствующих, впервые перевел с латинского на русский книгу Премудрости Иисуса, сына Сирахова. (В основе этого перевода лежал один из древних переводов). В том же XVI столетии были переведены Беседы на псалмы св. Василия Великого. В славянском переводе были распространены толкования на Псалтирь блж. Феодорита Киррского. Считается, что в XVI веке на славянский язык была переведена с латинского книга Премудрости Соломона51.
В целом, можно сказать, что до времени устроения богословских духовно-учебных заведений, до XVIII столетия, на Руси не было самостоятельной экзегезы, но — лишь переводы и перепечатка текстов. В XVIII веке появляются труды самостоятельного характера, имеющие определенное значение для библейской науки.
К одному из таких трудов относится сочинение архиепископа Феофана (Прокоповича) «О книге Соломоновой, нарицаемой Песнь Песней». В нем Феофан выступает в защиту Песни Песней от негативных высказываний об этой книге известного деятеля В.Н. Татищева. Феофаново исследование в сокращенном виде издано в 2005 году52.
Из русских святых отцов этого периода назовем святителя Тихона Задонского (1724-1783 гг.), который считал полезным вновь перевести Псалтирь с еврейского оригинала. Он оставил после себя небольшой подбор размышлений над различными текстами из псалмов. Истолковывая отдельные стихи псалмов, святитель сначала подчеркивает их христианский смысл и только затем выводит из них нравственное поучение. Из слов псалмов святой составил свои молитвы на разные случаи. В наше время переизданы труды святителя Тихона53.
Еще один святитель, Иоанн Тобольский (+ 1715 г.), написал толкование на псалом 50-й.
Над изучением Псалтири трудился известный русский святой епископ Феофан Затворник (1815-1894 гг.). Выступая против еврейского текста как основы для русского перевода, св. Феофан не был против самого перевода текста Священного Писания на русский язык. Он сам желал перевести Священные книги с греческого, но не успел этого осуществить. Святитель особенно выражал желание изъяснить всю Псалтирь и книгу Притчей Соломона. Ему удалось составить ряд толкований на отдельные псалмы: 1, 2, 3, 33, 37, 5154. Кроме изъяснения этих псалмов, свт. Феофан написал подробное и обширное, объемом в целую книгу, Толкование на 118-й псалом. Этим псалмом, как считал святитель, царь Давид желал передать весь свой опыт своему сыну Соломону. Псалом является руководством для каждого человека в течение всей его жизни. В основе изъяснений псалмов епископом Феофаном лежит нравственный смысл. Если изредка и можно встретить здесь филологический разбор текста, то только греческого или славянского, и ни в коем случае не еврейского. Обширное толкование 118-го псалма имело много переизданий55.
Неоднократно использует в своих творениях цитаты из ветхозаветных учительных книг, и в особенности из Псалтири, не менее известный богослов и аскет святитель Игнатий (Брянчанинов) (1807-1867 гг.). Среди его творений имеется толкование на 1-й псалом. «Блаженный муж» из этого псалма есть сердце, которое горит огненным желанием исполнить волю Божию, а «дерево, посаженное у источника вод» — это ум и сердце, погруженное в закон Божий. Цель свт. Игнатия в толковании на псалом 1 — помочь человеку постичь блаженство, которое состоит в ненасытной любви к Божиим заповедям.
Во втором томе сочинений свт. Игнатия — «Аскетические опыты» — можно встретить таинственное объяснение 99-го псалма. По мнению святителя, Бог отражается в человеке, как солнце в простой капле воды. Образ Пресвятой Троицы отражен в троичности человеческой природы.
Причисленный к сонму святых на юбилейном Архиерейском соборе 2000 года святитель Иннокентий (Смирнов), епископ Пензенский
(1784-1819 гг.), известен как толкователь 1 и 2-го псалмов. Во втором томе его сочинений издан «Опыт изъяснения на 1 и 2 псалмы». Нужно учесть тот факт, что иногда толкования свт. Иннокентия издавались под именем свт. Филарета (Дроздова).
Поскольку речь зашла о святителе Филарете (Дроздове), митрополите Московском (1782-1867 гг.), который являлся председателем комиссии по переводу Ветхого Завета на русский язык, необходимо особо отметить его вклад в изучение учительных книг. В 1814 году в Санкт-Петербурге был опубликован его «Опыт изъяснения псалма 67». Спустя шесть лет святитель написал «Изъяснение псалма 2», где подробно разбирает значение слов псалма на еврейском языке и в разных переводах на греческом. Кроме того, святитель Московский рассматривает вопрос об авторстве Псалтири, о значении надписаний псалмов и, в особенности, уделяет внимание изъяснению псалмов мессианского характера, чему и посвятил свой труд «Руководство к познанию Книги Псалмов», опубликованный уже после кончины святителя. В журналах «Чтение в обществе любителей духовного просвещения» и «Христианское чтение» неоднократно публиковались отдельные статьи (его академические лекции) по изучению учительных книг5б. В целом, святитель Филарет (Дроздов) является выдающимся библе-истом своего времени, среди заслуг которого — выработка особых герменевтических принципов.
Довольно назидательный труд, посвященный размышлению над текстами псалмов применительно к состоянию души, тяготеющей к Богу, принадлежит великому русскому святому — праведному Иоанну Кронштадтскому. Труд называется «Размышления над Псалтирью»57.
При обращении к толковательным трудам русских святых XVIII-XIX веков сразу создается общее понимание, что традиция святости не прерывается, а всегда находится в согласии с древним отеческим наследием. Обращение к учительным книгам, особенно к Псалтири, всегда преследовало душеспасительную цель.
XIX век в России ознаменован формированием и развитием богословских духовных школ, в первую очередь Академий. Вокруг последних и в их недрах возникает собственно отечественная библеистика,
отличающаяся не только духовно-спасительным, но и научным подходом. Помимо Псалтири и прочие учительные книги становятся предметом пристального изучения. Создается немалое количество произведений в области российской библеистики, где рассматриваются ветхозаветные учительные книги. Отметим, что каждая из Академий имела свой вещательный орган в виде определенного печатного издания, в котором преимущественно, в большинстве случаев, и публиковались исследовательские статьи.
Научным вестником Московской духовной академии являлось журнальное издание «Чтения в Обществе любителей духовного просвещения» [Сокр.: ЧОЛДП], а также «Богословский вестник».
При Санкт-Петербургской духовной академии издавался журнал «Христианское чтение», который знакомил общество с научными разработками деятелей этой школы [ХЧ; издавался в 1821-1917 гг.].
В Поволжье голосом просвещения был «Православный собеседник», журнал богословского содержания Казанской духовной академии [ПС; издавался в 1855-1917 гг.].
При духовной школе в Киеве печатались «Труды Киевской духовной академии» [ТКДА; издавались в 1860-1917 гг.].
Кроме основных печатных изданий, при Академиях в дореволюционном периоде известны такие популярные вестники христианства, как «Душеполезное чтение», «Духовная беседа», «Православное обозрение», «Церковный вестник», «Воскресное чтение», «Странник» и некоторые другие издания епархиального уровня. Научные статьи публиковались в таких изданиях, как «Руководство для сельских пастырей», «Вера и разум» и прочих.
Среди всех перечисленных просветительских вестников особое и наиболее важное значение имели периодические издания «Творения святых отцов в русском переводе» и «Прибавления к творениям святых отцов» (М., 1843-1891 гг.), которые рождались в стенах духовных школ.
В массе дореволюционного библейско-экзегетического наследия, дошедшего до нашего времени, — несмотря на величайшие потери в силу сложившихся исторических обстоятельств послереволюционного периода, — можно найти выдающиеся научные изыскания в изучении
учительных ветхозаветных книг. В области исследования последних есть потребность в полном библиографическом собрании известных экзегетических работ — как дореволюционного, так и современного творчества. Такая потребность ожидает процесса своей реализации. Отчасти работу подобного рода можно наблюдать в русле научной и педагогической деятельности известного преподавателя современных Московских духовных школ Г.Е. Колыванова (правда, пока еще, по нашему мнению, на лекционном уровне).
Ниже, в предлагаемом очерке, сделаем попытку обозрения наиболее известных экзегетических работ периода XIX века в России, посвященных учительным книгам.
Переводом Псалтири с масоретского текста занимался известный гебраист, профессор Петербургской академии протоиерей Герасим Павский (1787-1863 гг.). В его «Обозрении книги Псалмов» (СПб., 1814) обнаруживается обширная археологическая и филологическая эрудиция автора. Среди работ Г.П. Павского выделяются книга «Иов, или судьбы Божии» (издана в С.-Петербурге в 1839-1841 гг.) и статья «Нечто о книге Иова» (опубликована в «Христианском чтении». 1833. Ч. 3. С. 271-284), а также его переводы с комментариями на Песнь Песней и Притчи Соломона.
В «соперничестве» с прот. Герасимом Павским можно назвать имя еще одного переводчика учительных книг на русский язык — Премудрости Сирахова и книги Иова: архиепископ Волынский Агафангел (Соловьев) (+ 08.03.1876 г.), известный критик синодальной системы. Однако, по мнению свт. Филарета (Дроздова), переводы^8 и комментарии Агафангела не совсем точные и достаточно слабые.
Более ценен известный59 и много раз переизданный труд архиепископа Псковского Иринея (Клементьевского) (1753-1818 гг.) «Толкование на Псалтирь». Это объяснение псалмов в святоотеческом духе, с историческими, богословскими и назидательными замечаниями на основании славянского и еврейского текстов. В наше время труд владыки Иринея является одним из известных толкований на Псалтирь.
Более кратко, с выдержками из отеческих толкований (частью по славянскому, частью по русскому переводам), объяснена вся Псалтирь епископом Сарапульским Палладием (Пьянковым) (1816-1882 гг.).
Подробнее же, но всего на первые 26 псалмов, можно найти объяснение в нравственно-назидательном смысле в работе митрополита Киевского Арсения (Москвина) (+ 28.04.1876 г.)60. Отметим, что труды митрополита Арсения явились реакцией на книги по библеистике ректора Киевской духовной академии епископа Филарета (Филаретова) (+ 23.02.1882 г.). Последний, базируясь на трудах немецких авторов, посвятил свое исследование книге Иова — «Происхождение книги Иова» (Киев, 1872), где утверждает, что она есть последняя по времени написания ветхозаветная книгаб1. Другой труд еп. Филарета (Филаретова) посвящен доказательству того, что Екклесиаст действительно написан Соломоном. Это его сочинение — «Происхождение книги Екклесиаст» (Киев, 1889) — опубликовано уже после кончины автора.
О происхождении учительных книг писал известный профессор Санкт-Петербургской духовной академии, полемизировавший со святителем Феофаном Затворником по поводу перевода Священного Писания, а также особо рассматривавший вопросы исагогики этих книг, — Иван Степанович Якимов (1847-1885 гг.). Его работы в журнале «Христианское чтение» были опубликованы, в основном, уже после его смертиб2.
Вторая половина XIX века отмечена проявлением особого интереса к исагогическим темам. Издаются труды архимандрита Феодора (Бухарева), в которых исследуется происхождение книг Иова, Песнь Песней и обозреваются главные их идеи и содержа-ниеб3. О времени появления книги Иова размышлял и московский библеист Н.А. Елеонский (1845-1910 гг.): в ЧОЛДП за 1872 год (№1-2) была опубликована его статья «О времени происхождения книги Иова». В С.-Петербурге был издан ряд исследований по Псалтири священника Н.П. Вишнякова: «О происхождении Псалтири» (1875) и «Толкование на Псалтирь» (1882). Находят своего читателя отдельные статьи по исследованию учительных ветхозаветных книг известных науке писателей: протоиерея П. Савваитоваб4, Н. Троицкогоб5, А. Алексеевабб, протоиерея А. Рождественской7, архиепископа Амвросия (Зертис-Каменского)б8, архиепископа Димитрия (Муретова)б9, М.С. Боголюбского70, профессора П.С. Казанского71, В. Никольского72, протоиерея Г. Терновского73, И.Г. Поспелова74, Д. Поспехова75 и многих других.
Невозможно обойти стороной еще одного представителя Киевской духовной академии — библеиста протоиерея Харисима Михайловича Орду (скончался Орловским епископом Иринеем 10.04.1904 г.). Особый его труд в области изучения рассматриваемых нами книг Священного Писания «Руководство к последовательному чтению учительных книг Ветхого Завета» (Киев, 1871) был переиздан многократно; известно также его «Руководственное пособие к пониманию Псалтири» (Киев, 1882).
В связи с исследованием книги Песнь Песней76 обратим внимание на труды профессора той же Академии Акима Алексеевича Олесницкого (1842-1907 гг.), побывавшего на Святой Земле и предложившего новое понимание данной книги. По мысли Олесницкого, жена в Песни есть Земля Обетованная и природа Палестины. Его гипотеза, называемая в библеистике — Тайяра-Олесницкого, вызвала некое волнение, полемику в среде ученых. Кроме названного исследования, из-под пера Олесницкого вышло еще несколько сочинений по изучению книг Писания77.
К сведению читателей данного очерка упомянем о том, что в рассматриваемом нами XIX веке выходили в печати исторические обозрения толковательной литературы по изучению библейских книг, в том числе и учительных78. В целом, на рубеже XIX-XX веков происходит значительный рост богословских и экзегетических сочинений, в плане как количественном, так и научно-качественном.
Например, труд «Толкования на паремии» епископа Виссариона (Нечаева) (1822-1905 гг.), неоднократно переизданный79, остается актуальным до настоящего времени. Владыка Виссарион истолковывает паремии из Иова, Притчей и Премудрости Соломона.
Немало исследований по Псалтири провел церковный археограф XIX века епископ Кирилловский Амфилохий (Сергиевский). Он был большим знатоком и собирателем древних греческих и славянских рукописей Псалтири. Этот археограф проводил сличение текстов, делал описания рукописей, публикуя результаты своих исследований. Владыка Амфилохий опубликовал ряд древних славянских Псалтирей и дополнил их своими примечаниями, предложил новые прочтения и комментарии. Видимо, в силу исторических обстоятельств, его труды мало известны науке.
Следует также отметить особый вклад в библейскую науку крупнейшего дореволюционного библеиста — профессора Казанской духовной академии, о котором уже упоминалось в настоящем очерке, — Павла Александровича Юнгерова. Он занимался переводами Священного Писания с греческого языка на русский. Историко-критический подход к Ветхому Завету отразился в его наиболее известной работе «Введение в Ветхий Завет: Общее и частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги». Труд, изданный в 1902 и 1907 годах, вновь переиздан в 2003 году Православным Свято-Тихоновским богословским институтом. «Введение...» Юнгерова является итогом более чем тридцатилетней научно-исследовательской работы на кафедре Священного Писания Ветхого Завета. Казанский профессор объединил все лучшие достижения современной ему западной библеистики. Выверяя свои исследования православным подходом, он систематически изложил круг общих исагогических вопросов: в общем историческом контексте рассмотрел проблемы истории появления священной ветхозаветной письменности, а также истории канона книг, текста, перевода и толкования. В «Частном введении» профессор Юнгеров исследует вопросы происхождения, авторства и канонического достоинства каждой отдельной книги. У П.А. Юнгерова много трудов, посвященных отдельно учительным книгам. Публиковались они, в основном, в журнале «Православный собеседник», а затем выходили в свет отдельными изданиями80. Его книги не утратили своей актуальности во многом до сих пор.
В конце XIX и начале XX веков в России пробудился значительный интерес к культуре Древнего Востока и, в частности, к библейской истории еврейского народа. Это видно из множества опубликованных исторических исследований о Библии и народе еврейском. Появились многотомные «Еврейские энциклопедии»81 и многочисленные толкования отдельных книг, а также всего Священного Писания.
В начале XX века под редакцией известного ученого, библеиста и историка, профессора Санкт-Петербургской духовной академии Александра Павловича Лопухина (1852-1904 гг.) и его преемников стала издаваться «Толковая Библия, или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета». В четвертый (1907) и пятый (1908)
тома этого издания вошли толкования учительных ветхозаветных книг. Отдельные статьи на каждую книгу вышли в авторстве священника А.В. Петровского, магистра богословия (Книга Иова); священника
A.А. Глаголева (Книга Притчей Соломоновых, Книга Песнь Песней);
B.Н. Мышцына (Книга Екклесиаста); П. Тычинина (Книга Премудрости Соломона). «Толковая Библия» выдержала ряд переизданий82 и остается актуальной до наших дней. Тем не менее, она не может до конца отвечать всем требованиям науки в наше время. В своем роде современным ее дополнением можно считать Синодальную толковую Библию с комментариями (Брюссельского издания), созданную по образцу Иерусалимской Библии.
В одно время с «Толковой Библией» под редакцией Лопухина в Санкт-Петербурге издается «Православная богословская энциклопедия», в которой также есть обзор учительных книг.
Среди всего экзегетического наследия обращают на себя внимание также отдельные работы в качестве учебных пособий дореволюционного периода. К такого рода учебникам можно отнести «Библейскую науку», в восьми книгах, епископа Курского и Белгородского Михаила (Лузина) (1830-1887 гг.), бывшего ректора Московской, а затем Киевской духовных академий. «Библейская наука» — это полный академический курс его лекций, изданный в Туле уже после кончины епископа Михаила. Четвертая книга «Библейской науки» вмещает в себя лекции по изучению учительных книг83. Большинство его лекций до сих пор не вполне устарели. Во многих духовных школах не исчерпал себя еще один учебник, неоднократно переиздававшийся, — Д.П. Афанасьева, преподавателя Ставропольской духовной семинарий4. Сведения об учительных книгах содержатся в дореволюционных учебниках В. Гавриловского85, Л. Бриллиантова8б. Но приходится признать, что эти учебники уже во многом устарели.
Поскольку речь зашла об учебных пособиях и о библейских трудах, назовем имя еще одного известного в дореволюционной России автора, к переводам которого было обращено немалое внимание. На русский язык было переведено «Руководство к чтению и изучению Библии»87 французского католического экзегета, профессора Парижского католического института — аббата Фулькрана Вигуру (1837-1915 гг.). Многими
данными этого «Руководства» пользовались православные ученые. В настоящее время что-то позаимствовать из «Руководства» Вигуру также можно, но с осторожностью.
Неплохим библеистом и знатоком Ветхого Завета, хорошо знавшим еврейский язык, был известный в истории Русской Церкви епископ Антонин (Грановский) — лидер обновленчества. В частности, увидел свет его труд (к сожалению, не в полном виде) «Книга Притчей Соломона. Русские переводы книги с параллельным критическим изданием еврейского и греческого текста» (СПб., 1913). Большая часть работы епископа Антонина осталась лишь в рукописи.
Выше упоминалось имя протоиерея П. Савваитова. В своих тру-дах88 он изложил основные принципы и способы толкования Священных книг, что также нужно знать при изучении экзегетического наследия.
Обращаясь ко всей дореволюционной экзегезе, можно увидеть, как набирало темп в своем развитии изучение ветхозаветных учительных книг. Каждая из этих книг представляла особый интерес для деятелей библейской науки, развитие которой на многие годы было приостановлено у нас в России из-за сложившейся исторической действительности. По объективным причинам, после революции и последовавших событий в России наблюдался так называемый застой в развитии экзегезы, но исследовательская научная деятельность сохранялась в русской диаспоре, за рубежом.
По свидетельству митрополита Амфилохия (Радовича), в православной Румынии толкование с введением, переводом и комментарием на книгу Иова написал Октавиан Исопеску. Никодим Мунтеану в 1927 году выпустил перевод Псалтири. В 1928 году Василий Тарнавский издал «Введение в Священные книги Ветхого Завета», а Гала Галактион в сотрудничестве с Василием Раду переводили Песнь Песней и Екклесиаста. Из болгарских ученых того времени известен профессор И.С. Марковски (1885-1972 гг.), издавший «Общее» и «Специальное введение в Священное Писание Ветхого Завета» в 30-е годы XX века89. Нужно сказать, что эти работы для нас остаются еще в неизвестности.
Особую роль в истории экзегетики в русской диаспоре на Западе сыграл, что важно и для нас, Свято-Сергиевский православный институт в Париже, где православные русские библеисты рассеяния напрямую
встретились с западной католической и протестантской наукой. Такая встреча заставила их еще глубже изучать научно-критический метод и меру его возможного применения в православной библеистике. Одним из первых преподавателей Ветхого Завета в названном институте был хороший знаток истории и еврейского языка, знаменитый своей работой «Ветхозаветная библейская критика» (Париж, 1947), профессор Антон Владимирович Карташёв (1875-1960 гг.). В своем курсе по Священному Писанию он касается учительных книг. Карташёв предлагал принять необходимыми некоторые выводы ветхозаветной науки, среди которых были следующие: книга Притчей лишь в своей основе восходит к эпохе Соломона, а полностью сложилась в период Второго Храма (537-515 гг. до Р.Х.); Псалтирь создавалась на протяжении времени от Давида до начала эпохи Второго Храма; книги Екклесиаста и Иова принадлежат к после-пленной эпохе. По свидетельству известного протоиерея Александра Меня, Карташёв «подчеркивал, что исагогика во многом затрагивает чисто научные проблемы, не касаясь боговдохновенности священных книг». То есть А.В. Карташёв призывал православных библеистов в работах более считаться с данными библейской критики. Протоиерей Александр Мень отметил, что парижская Свято-Сергиевская духовная школа шла курсом, намеченным профессором Карташёвым9°. Лекции последнего мало известны в нашей литературе. В свое время курс лекций профессора вызвал заметную реакцию в кругах русской церковной диаспоры.
Ряд работ опубликовал преподаватель Ветхого Завета парижской школы и ее ректор протопресвитер Алексей Петрович Князев (1911-1991 гг.) в журнале «Вестник Русского христианского движения». С библиографией его работ можно ознакомиться в парижском издании «Русская эмиграция: Журналы и сборники на русском языке. 1920-1980. Сводный указатель статей» (Париж, 1988). Существует конспект лекций Князева «Ветхий Завет. Учительные книги: Курс, читанный о. А. Князевым на Высших женских богословских курсах: 1961-1962 годы», первоначально вышедший без обозначения места и года издания, в машинописном варианте. Есть еще лекции по учительным книгам, в основном в машинописном виде. Наиболее значительный труд протоиерея Алексия по учительным книгам «Понятие и образ Божественной Премудрости в Ветхом Завете» опубликован в журнале «Альфа и Омега» (1999. № 3).
Кроме Свято-Сергиевского православного института в Париже, традицию религиозно-философской мысли дореволюционного периода продолжала в XX веке Зарубежная Свято-Владимирская православная академия в Нью-Йорке. Экзегеза здесь развивалась на основании классических традиций русских академий. В Джорданвилле духовной семинарией неоднократно переиздавались учебные пособия по учительным книгам: в частности, учебники Д. Афанасьева и В. Гавриловского.
Православным духовным школам зачастую приходилось проявлять реакцию апологетического характера при соприкосновении с развивавшимся на Западе библейским критицизмом. Как уже отмечалось, изучение развития западной экзегезы составляет отдельную большую тему.
В продолжение разговора об истории изучения учительных книг в XX веке в России, нужно, по справедливости, признать, что, несмотря на исторические перипетии, процесс изучения все-таки, по мере возможности, не прекращался. Библиографию работ по ветхозаветной экзегезе можно встретить в сборнике «Богословие и история Церкви: Аннотированный указатель статей (1947-2000)»9\
В советское время в духовных школах был создан ряд работ по изучению учительных книг — в качестве дипломных или кандидатских сочинений. В каталогах библиотек духовных школ встречаются статьи машинописного характера92; в «Журнале Московской Патриархии» также был опубликован ряд работ93. В целом же о каких-то особых достижениях в экзегезе советского исторического этапа вряд ли можно
94
говорить94.
С девяностых годов XX столетия начинается возрождение современной отечественной библеистики: в частности, появляется интерес и к учительным книгам. Изучение научных достижений рубежа XX-XXI веков по означенной тематике также составляет отдельную большую область. В настоящем очерке скажем кратко об основных разработках в современной русской библеистике, касающихся учительных книг.
В начале девяностых годов изданы книги советского времени новосибирского автора М.И. Рижской5. Он составил свой перевод (более буквальный), с комментариями, книги Иова, однако рассматривает ее с позиции научного атеизма. Книга Иова стала предметом исследования
также у другого автора, Ф.Н. Козырева. Последний относится к истории страдания праведного Иова с более христианским чувством9б.
Новые переводы книги Иова и части Псалтири сделаны ныне покойным академиком, бывшим членом Патриаршей синодальной библейской комиссии Сергеем Сергеевичем Аверинцевым. Его переводы снабжены краткими комментариями97. Митрополит Киевский и всея Украины Владимир (Сабодан) отозвался о переводе Аверинцева так: «отличается убедительной живостью, ясностью и прозрачностью», «библейское слово в передаче Аверинцева продолжает лучшие традиции авторитетных русских переводов Писания»^. Настоящий перевод остался незаконченным. Помимо того, у переводчика и филолога С.С. Аверинцева имеются статьи, относящиеся к учительным
99
книгам99.
Говоря о переводах, не упустим из вида серию «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского» (Издание Российского библейского общества)х°°. Активно занимаются проблемами ветхозаветной биб-леистики современные ученые А.А. Алексеев, А.В. Вдовиченко, свящ. Д. Юревич, А.С. Десницкий и другие. В современных переводах РБО прослеживается отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную русскую языковую норму. Это своего рода попытка переложить священную поэзию, дошедшую до нас из глубокой древности, средствами современного литературного языка, не огрубляя и не упрощая ни содержания, ни стиля оригинала. Переводы РБО снабжены примечаниями и комментариями. (В примечаниях оговариваются, в частности, отступления от стандартного еврейского текста). По-видимому, не всегда удается создать адекватный перевод в соответствии поставленным целям. Всякий перевод имеет свои собственные языковые особенности^. Особенно труден текст книги Иова своим изобилием редких слов, многие из которых вообще не встречаются за пределами данного источника.
Появились новые переводы книг Псалтири и Притчейш2. Можно назвать отдельные переводы отеческих толкований на учительные книги, осуществленные в современных академиях (см. Примечанияшз).
В современном богословском альманахе «Альфа и Омега» внимательный читатель встретит отдельные статьи, посвященные
изучению учительных книг (см. статьи С.В. Сидоровой, Е. Гостевой и другихш4).
Уникальным явлением в современной библеистике стала кандидатская диссертация протоиерея Геннадия Фаста, успешно защищенная в Московской духовной академии в 1995 году. В его работе «Книга Песнь Песней Соломона. Историко-экзегетический анализ» широко используется колоссальное богатство святоотеческого наследия и сведения библейской науки, с помощью чего подробно раскрывается тема и предлагается оригинальная система различных способов понимания Песни Песней. (Семь способов прочтения книги взаимно дополняют друг друга в правильном ее понимании). Труд протоиерея Геннадия в 2000 году был издан в Красноярске отдельной книгой^, тиражом всего лишь в 1000 экземпляров, что, к сожалению, делает издание малодоступным для широкого круга читателей.
В середине девяностых годов XX века толкованием первых восьми глав книги Иова занимался монах Иаков (Тисленко). В 1998 году издан его трудш6. Это довольно подробное научное толкование с использованием исторических, археологических, филологических, языковедческих и других научных данных. К сожалению, не все главы книги Иова истолкованы в таком стиле. Вышла в свет еще одна книга монаха Иакова под названием «О началах Премудрости». В нее вошли толкования книг Иисуса Сирахова, Премудрости Соломона, Песнь Песней, Притчей Соломона, а значительную часть сборника занимает толкование книги ЕкклесиастаШ7. Совсем немного места уделено в книге «О началах Премудрости» главе «О Божественной Псалтири».
В последнее время стали появляться в печати переизданные труды дореволюционных исследователей учительных книг. Своего читателя находят работы П.А. Юнгерова, А.А. Олесницкого, преподобного архимандрита Макария (Глухарева)^, архиепископа Иринея (Клементьевского), А. Алексеева^, епископа Виссариона (Нечаева) и других. Кроме того, выходят в свет отеческие толкования на учительные книги святителя Григория Великого, святителя Дионисия Великого Александрийскогопо, преподобного Максима Исповедникат, святителей Филарета (Дроздова) и Тихона Задонского, преподобного Анастасия Синаитат и прочих отцов.
Определенного внимания заслуживает ряд учебных пособий к изучению Священного Писания учительных книг. К таковым можно причислить работы С.М. Костюкапз, Г.Е. Колывановап4, М. Стренджа, Люссьера и Р. Мэрфи"5, протоиерея Н. Соколова"6, протоиерея А. Сорокинаш. Немалую ценность представляет собой курс по изучению Священного Писания Ветхого Завета протоиерея Александра Меня — «Исагогика»п8, изданный в 2000 году. Труд содержит общее введение, исследование ветхозаветных книг (в том числе и раздел учительных), произведенное на основе богословия отцов Церкви и данных библейской науки. Издание насыщено интересными сведениями из области изучения книг Писания, хотя здесь не обошлось без сильного авторского увлечения открытиями западной библеистики. Кроме «Исагогики» значительную ценность для библейской науки представляет собой еще один труд о. Александра Меня — его «Библиологический словарь» (М., 2002). В трехтомном справочнике даны сведения о путях и достижениях библеистики как науки, а также справки по ряду ученых-библеистов, комментаторов, богословов и писателей. Словарь является подспорьем при изучении учительных книг.
Будет не лишним отметить некоторые современные работы, в которых отражено изучение учительных книг. Это работы Г. Честертонаш, священника П. Ивановап°, С. Шульцаш, М. Скобелеват, И. Щудрот, К. Люберинга124, протоиерея Г. Разумовского^, Б. Романова^, Р. Скотташ, Э. Юнца128, А. Шелепова129, А. Колгановав°, Ж. Гийонаш. Есть еще ряд публикаций об учительных книгахш. Среди исследований книг рассматриваемого нами раздела Священного Писания не всегда можно обнаружить работы православного характера. К примеру, имеет место объемная работа автора, который рассматривает историю святого Иова, пытаясь доказать, что данная книга содержит в себе реинкарнационное учение о переселении душ. Называется эта работа «Беседы о книге Иова»1зз, ее автор — Д.В. Щедровицкий, приверженец иудейской веры. Иов, согласно мнению Щедровицкого, страдал за грехи, совершенные им «в предшествующих жизнях».
Таков краткий перечень трудов, где, так или иначе, рассматриваются учительные книги Священного Писания Ветхого Завета. Пока еще следует признать, что оригинальные работы, относящиеся к экзегетике
учительных книг, написанные в русле православной традиции, но и с учетом всех современных достижений науки, находятся на начальной стадии. Несмотря на то, что появляются отдельные исследования134 по учительным книгам в наше время, собственно отечественное изучение их пока далеко от должного уровня. Между тем, именно западная наука в настоящее время оказывает сильное влияние на православную отечественную экзегетику, а порой и определяет ее путь развития.
Поэтому, не имея ориентации, хотя бы даже приблизительной, в проделанном отцами, а также инославными учеными пути, весьма трудно сегодня определить место и задачи православного изучения учительных книг.
В настоящей статье сделана попытка показать исторический ход развития изучения ветхозаветных учительных книг на протяжении периода от первых времен христианства до наших дней. Автор очерка сознает, что не все сведения в области изучения данного раздела Священных книг оказались в его поле зрения, многое осталось за рамками обзора или затронуто лишь вскользь, но, думается, у читателя все же сложилось определенное представление касательно предложенной здесь темы. Кроме того, исторический очерк может стать плодородной почвой для последующих возделываний на ниве библейских исследований.
Примечания и библиографические ссылки
1. См. например: Русские писатели-богословы. Вып. 2. Исследователи и толкователи Священного Писания: Биобиблиографический указатель / Сост. А.С. Чистякова, О.В. Курочкина, Н.С. Степанова. М., 1999. [Переизд.: М., 2001]; Мень. А., прот. Библиологический словарь. М., 2002; Он же. Исагогика. М., 2000; Юнгеров П.А., проф. Введение в Ветхий Завет. Кн. 1-2. М., 2003. [Репр. воспр. изд. 1907 г.]; Амфилохий (Радович), митр. История толкования Ветхого Завета / Пер. с серб. М., 2008; Михейкина М.Э. Российская биб-леистика: от зарождения до возрождения: Историографический очерк. Иерусалим; М., 2004; и многие другие.
2. Учительные книги иногда называются поэтическими (у древних отцов и учителей Церкви), иногда — литературой Премудрости (хокмические книги), либо их относят к разряду Кетубим (Писания): в еврейской традиции. В классическом варианте к группе учительных книг относят пять
Раздел I. Научные работы, статьи ... преподавателей. Библеистика
канонических — Иова, Псалтирь, Притчи Соломона, Екклесиаст, Песнь Песней — и две неканонические — Премудрости Соломона и Премудрости Иисуса, сына Сирахова.
3. Наша задача — уделить внимание истории экзегетики именно учительных книг, выделяя их особым образом из всех ветхозаветных книг.
4. Скурат К.Е. Святые отцы и церковные писатели доникейского периода (I—III вв.): Учебн. пособие по патрологии. СТСЛ, МДА, 2005. С. 178.
5. Об этом см.: Сидоров А.И. Экзегетические труды Оригена: гомилии // Патристика. Труды Отцов Церкви и патрологические исследования: Сборник. Н. Новгород, 2007. С. 258-351.
6. Патристика. Сборник. Указ. изд. С. 388.
7. Свт. Григорий Чудотворец, епископ Неокесарийский. Переложение Екклесиаста // Творения / Пер. Н. Сагарды. Пг., 1916. С. 62-79. Также в «Христианском Чтении» за 1913 г. и современные переиздания.
8. Отцы и учители Церкви III века: Антология. В 2-х т. / Сост. иером. Иларион (Алфеев). 1996. Т. II. С. 162.
9. Сагарда Н.И. Лекции по патрологии. ИУ века / Под общ. и науч. ред. А.Г. Дунаева и диакона А. Глущенко. М., 2004. С. 612-618.
10. Свт. Афанасий Великий. Творения. Т. 1-4. Репр. воспр. изд. 1902 г. (СТСЛ). М., 1994.
11. Творения иже во святых отца нашего Василия, архиепископа Кесарии Каппадокийской. Ч. 1. Репр. воспр. изд. 1845 г. (М.). М., 1991. С. 177-406.
12. См.: Восточные отцы и учители Церкви IV века: Антология. В 3-х т. Т. I. МФТИ, 1998. С. 137. См. также: Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Кн. I. М.: ПСТБИ, 2003. С. 411.
13. Филарет (Гумилевский), архиеп. Черниговский. Историческое учение об Отцах Церкви. В 3-х т. СПб., 1882. Переизд.: М.: Паломник, 1996. Т. II. С. 4.
14. Свт. Василий Великий. Творения. М., 1846. Переизд.: М., 1993. Ч. IV.
С. 193-223.
15. Св. Григорий, еп. Нисский. Творения в VIII частях. М., 1861-1871. Ч. III. С. 1-408.
16. Он же. Творения. Ч. II. С. 203-358.
17. Там же. С. 193.
18. Там же. С. 194-202. Это толкование добавлено к двум книгам позднее.
19. Последнее упоминание его имени — на Константинопольском соборе в 394 г. Сочинение св. Амфилохия дошло до нас под именем св. Григория Богослова, но об авторстве первого свидетельствует Косма Индикоплевст.
20. «Теперь перечислю тебе пять книг стихотворных: увенчанного за перенесение различных страданий Иова, книгу Псалмов — подходящее лекарство для души, три книги премудрого Соломона: Притчи, Екклесиаст и Песнь Песней», что служит важным источником по истории формирования канона Писания. Цит. по: Восточные отцы и учители Церкви IV века: Антология. Указ. изд. С. 415.
21. См.: Св. Амфилохий Иконийский. Фрагменты / Попов И.В. Св. Амфилохий, епископ Иконийский // Богословские труды. М., 1972. №9. С. 15-79.
22. См.: Мефодий, еп. Патарский. Полное собрание творений / Пер. под ред. проф. СПбДА Е. Ловягина: СПб., 1877 (СПб., 1905). XXIII + 260 с. Ряд статей в «Богословских трудах»: Сб. 2. М., 1961. С. 143-206; Сб. 13. М., 1975. С. 172-180. Отцы и учители Церкви III века. Т. II. М., 1996. С. 382-464.
23. Восточные отцы и учители Церкви IV века: Антология. Указ. изд. Т. II. С. 18.
24. См.: Свт. Иоанн Златоуст. Беседы на псалмы. М., 2005. 640 с.
25. Полное собрание творений св. Иоанна Златоуста. В 12-ти т. Репр. воспр. изд. 1900 г. (СПбДА). М.: Православное братство «Радонеж», 2005. Т. 6, кн. 2. С. 663-681.
26. Там же. С. 911-943.
27. См.: Филарет (Гумилевский), архиеп. Историческое учение об Отцах Церкви. Указ. изд. Т. III. С. 45-46.
28. Амфилохий (Радович), митр. История толкования Ветхого Завета. Указ. соч. С. 33.
29. Филарет (Гумилевский), архиеп. Цит. соч. С. 45.
30. Прп. Максим Грек. Творения. В 3-х ч. Ч. 1. СТСЛ, 1996 (с изд. 1910 г.). С. 195-196. Здесь же отметим, что перу прп. Максима принадлежат толкования неудобопонятных изречений Священного Писания. Он объясняет места из псалмов: 9,18; 3, 7-8; 6, 18; 25, 10-12; 33, 11; 37, 7; 117, 2; 141, 5 и др. Есть толкования отчасти пс. 102 и пс. 18. См.: Творения. Ч. 3. СТСЛ, 1996. С. 3-20.
31. Псалтирь с объяснением значения каждого стиха блж. Феодорита, епископа Киррского. М., 1997. 694 с. (С изд. СТСЛ, 1906). См. также:
Раздел I. Научные работы, статьи ... преподавателей. Библеистика
Глубоковский Н.Н., проф. Блаженный Феодорит, епископ Киррский: его жизнь и литературная деятельность. Т. 1-2. М., 1890.
32. См.: Афанасьев Д. Руководство к изучению Священного Писания Ветхого Завета. Ч. 3. Учительные книги. Джорданвилль, N.Y., 1975. С. 167.
33. Филарет (Гумилевский), архиеп. Указ. соч. Т. III. С. 55.
34. Творения св. Ефрема Сирина. В 8-ми т. М.: «Отчий дом», 1995 (репр. изд.). Т. 4. С. 345-366. Нужно учесть, что в библейской и патрологической науке эти три толкования (пс. 140,3; Притч. 5,1; Еккл. 1, 14) принимаются произведениями сомнительной подлинности. См.: Муретов М. Труды святого Ефрема Сирина по толкованию Священного Писания Ветхого и Нового Завета // Творения иже во святых отца нашего Ефрема Сирина. Т. 7. Сергиев Посад, 1835; Жданов А. О толкованиях преподобного Ефрема Сирина на Священное Писание Ветхого Завета // Прибавления к творениям Святых отцов. Ч. 42. М., 1888. С. 467-488.
35. Указ. соч. Т. 3. М., 1995. С. 24-26; 10-12.
36. См. об этом: Отцы и учители Церкви III века. Т. II. Указ. изд. С. 212-213; Творения святого Ипполита, епископа Римского, в русском переводе. Вып. 1-2. Казань, 1898-1899; Певницкий В.Ф. Святой Ипполит, епископ Римский, и дошедшие до нас памятники его проповедничества // Труды КДА. 1885. № 1. С. 50-83; № 2. С. 179-221.
37. О творениях св. Амвросия, еп. Медиоланского, можно узнать из: Тихонравов Н. Святой Амвросий Медиоланский и его проповеди. Харьков, 1878; Прохоров Гр. Нравственное учение св. Амвросия, епископа Медиоланского // Вера и разум. 1911, № 5. С. 563-593; № 7. С. 29-58; № 9. С. 290-309; № 10. С. 447-471; № 11. С. 584-621; №12. С. 727-749; № 14. С. 183216; № 17. С. 609-622; № 18. С. 749-775; № 19. С. 27-44; № 20. С. 188-201.
38. Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Кн. I. М.: ПСТБИ, 2003. С. 418.
39. В современных изданиях Вульгаты текст псалмов печатается параллельно в переводах с еврейского и греческого языков. Св. Иероним первым из христианских экзегетов составил объяснение по еврейскому тексту и представил опыт научного выяснения причин разностей между переводом Семидесяти и еврейским оригиналом. Этот святой подверг филологическому объяснению библейский текст, разбирая значение еврейских и греческих слов.
40. О его трудах можно узнать из: Иосиф, иером. Труды блаженного Иеронима в деле перевода Священного Писания // Православное обозрение. 1860. Июль. С. 294-307.
41. Блж. Иероним Стридонский. Творения в XVII частях. Киев, 1893-1915. Ч. VI.
42. Эти правила изъяснения священного текста, изложенные в четырех книгах св. Августина «Христианская наука» (см., напр., издание: Киев, 1835), являются первым опытом христианской герменевтики. О них говорит профессор Казанской духовной академии П.А. Юнгеров (о девяти основных правилах Иппонского святого в «Общем историко-критическом введении». Кн. I, М., 2003. С. 422-423).
43. Цит. по: Скурат К.Е. Золотой век святоотеческой письменности вв.). СТСЛ, 2002. С. 229. В своих герменевтических правилах св. Августин считает, что по причине разности в толкованиях и переводах книг толкователю самому должно знать оригинал священного текста: еврейский и греческий. См. об этом: Юнгеров. П.А. Указ. соч. С. 422.
44. Объяснение 50 псалма в «Воскресном чтении» за 1849-1850 гг. Нужно еще отметить, что «Морали на Иова» на русский язык не переведены, кроме некоторых отдельных книг, перевод которых осуществили в Московской духовной академии, предполагается их публикация.
45. В основном, это места из псалмов (9,7; 18, 1-5; 38, 2-3; 48, 9-10 и другие), кн. Иова (1, 6-12), Притчей (3, 16; 3, 18; 8, 9 и другие). См.: Максим Исповедник. Творения. Кн. 2. Вопросоответы к Фалассию. Ч. 1. Вопросы I—IV. М.: Мартис, 1993. С. 280-281.
46. Амфилохий (Радович), митр. Указ. соч. С. 117-118, 46.
47. Иларион (Алфеев), еп. Преподобный Симеон Новый Богослов и Священное Писание // Патристика: Сборник. Н. Новгород, 2007. С. 396.
48. Там же. С. 418.
49. Михаил Пселл. Богословские сочинения / Пер с греч. архим. Амвросия (Погодина). СПб., 1998. С. 103-276; Любарский Я.Н. Михаил Пселл, личность и творчество: к истории византийского предгуманизма. М., 1978. Также см.: 2-е изд., испр. и доп.: Безобразов. П.В., Любарский Я.Н. Две книги о Михаиле Пселле. СПб., 2001.
50. О толковании Феофана Никейского см.: Амфилохий (Радович), митр. Указ. соч. С. 75-78.
51. Об этом свидетельствует исследователь В.А. Ромодановская. См.:
Амфилохий (Радович), митр. Указ. соч. С. 128. Прим. 2.
52. Песнь Песней: Сборник. Москва-Харьков, 2005.
53. Тихон Задонский, свт. Размышления и замечания из текстов (псалмов) // Он же. Творения. М., 2003. Т. 5. С. 589-626.
54. Толкования свт. Феофана Затворника были изданы отдельными тиражами: М., 1897, 1903, 1989, 2002, 2003.
55. Феофан, Затворник Вышенский, свт. Руководство к духовной жизни, составленное по толкованию 118 псалма. М.: Лепта-Пресс, 2005. 864 с.
56. Среди работ свт. Филарета (Дроздова) можно выделить следующие: Филарет (Дроздов), митр. Учительные книги Ветхого Завета: О книге Иова. О книге Притчей // Чтения в Обществе любителей духовного просвещения. 1874. № 1. С. 3-12; Он же. Толкование 2-го псалма / Предисл. иером. Ианнуария (Ивлиева) // Богословские труды. Сборник, посвященный 175-летию Ленинградской духовной академии. М., 1986. С. 281-294; Он же. Руководство к познанию книги псалмов // ЧОЛДП. 1872. Ч. 1; Он же. О книге Екклесиаста. О Песни Песней // ЧОЛДП. 1874. № 2. С. 177-185; Он же. Начертание Церковно-Библейской истории. М., 1866.
57. Святой праведный Иоанн Кронштадтский. Мысли при чтении Священного Писания: Новый Завет, Псалтирь. М.: Отчий дом, 2002. 397 с.
58. Агафангел (Соловьев), еп. Книга Иова в русском переводе с кратким объяснением. Вятка, 1861; Он же. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в русском переводе с краткими объяснениями. СПб., 1860.
59. Ириней (Клементьевский), архиеп. Толкование на Псалтирь по тексту еврейскому и греческому. М., 1894. Ч. 1 и 2. Указанная работа архиепископа Иринея является переводом-обработкой труда кардинала Р. Беллармино (1542-1621), как об этом свидетельствует митрополит Амфилохий (Радович). См. указ. соч. С. 187, сноска 1.
60. Палладий (Пьянков), еп. Толкование на псалмы, составленное по текстам: еврейскому, греческому и латинскому, по учению Отцов и учителей Св. Церкви и дополненное различными замечаниями. М., 1872; М., 1874 [ЧОЛДП]; Вятка, 1874. 588 с. [См.: Полотебнов А., свящ. Мессианское значение типологических псалмов по Генгстенбергу (по поводу толкования Псалтири епископа Палладия). М., 1878. 68 с.] Арсений (Москвин), митр. Толкование на первые 26 псалмов. Киев, 1873. [Кроме того, в ТКДА (1873. Т. 2) опубликован труд митр. Арсения (Москвина) «Введение в Священные книги Ветхого Завета». Данный курс, читанный им в СПбДА в 1814-16 гг., во многом устарел. Отдельное издание этого «Введения»: Киев, 1873. 194 с.]
61. Еп. Филарет (в ту пору еще архимандрит) проявил интерес к проблемам библейской критики и написал диссертацию, в которой рассматривал книгу Иова на основе еврейского текста больше как литературный памятник, что стало причиной запрета публичной защиты.
62. Якимов И.С. О происхождении книги Притчей // ХЧ. 1887. № 1-2. С. 3-39; Он же. О происхождении книги Екклесиаста // ХЧ. 1887. № 3-4. С. 197-236; Он же. О происхождении книги Песнь Песней // Там же. № 5-6. С. 469507; Он же. О происхождении книги Премудрости Соломона // Там же. № 7. С. 1-18; Он же. О происхождении книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова // Там же. № 9-10. С. 299-311.
63. Бухарев А.М. [впосл. архим. Феодор] Святой Иов Многострадальный. Обозрение его времени и искушения по его книге. М., 1864.
64. Савваитов П., прот. О книге Иова // Духовная беседа. 1861. № 13.
65. Троицкий Н. Происхождение книги Иова. Тула, 1880.
66. Алексеев А. Толкования раввинов на книгу Песнь Песней // Духовная беседа. 1873. № 2.
67. Рождественский А.П., прот. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Введение, перевод и объяснение по еврейскому тексту и древним переводам. СПб., 1911. 805 с.
68. Амвросий (Зертис-Каменский), архиеп. Псалтирь в новом славянском переводе. М., 1878. 192 с.
69. Димитрий (Муретов), архиеп. Беседы на сто сороковой псалом. М., 1900.
70. Боголюбский М.С. Замечания на текст Псалтири по переводу 70-ти и славянскому // ЧОЛДП. 1874. № 3. С. 352-373; Отдельн. изд. — М., 1879.
71. Казанский П.С., проф. Изъяснение шестопсалмия. М., 1894.
72. Никольский В. О надписаниях псалмов. М., 1882.
73. Терновский Г., прот. Изъяснение темных изречений в Псалтири. (По руководству святых отцов). М., 1891.
74. Поспелов И.Г. О русском переводе книги Екклесиаст // Прибавления к творениям святых отцов в русском переводе. 1863. Ч. 22.
75. Поспехов Д. Книга Премудрости Соломона, ее происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев, 1873.
76. Олесницкий А.А., проф. Песнь Песней и ее новейшие критики. Киев, 1882.
77. Он же. Книга Притчей Соломоновых (Мишле) и ее новейшие критики. Киев, 1884; Он же. Руководственные о Священном Писании Ветхого и Нового Завета
Раздел I. Научные работы, статьи ... преподавателей. Библеистика
сведения из творений святых отцов и учителей Церкви. Репр. воспр. изд. 1894 г. (СПб.). М., 2002. 224 с.; Он же. Слово о Псалтири. Киев. 1899. 15 с.
78. Сольский, проф. Обозрение трудов по изучению Библии в России // Православное обозрение. 1869. Ч. 1; Об отечественных трудах по изучению Библии в XIX веке — ряд статей: ХЧ, 1901, ч. 1 — 1902, ч. 7. Отметим, что об истории толкований того периода говорилось на годичном акте Московской духовной академии в 1877 году.
79. Виссарион (Нечаев), еп. Толкование на паремии из книги Притчей и книги Премудрости Соломона. М., 1888. 322 с.; Он же. Толкование на Паремии. Т. 1 и 2. СПб., 1894.
80. Юнгеров П., проф. Происхождение книги Иова // ПС. 1906. № 3; Он же. Книга Иова в переводе с греческого текста 70-ти с введением и примечаниями. Казань, 1914; Он же. Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей системе библейского вероучения. Казань, 1897 [Переизд.: Киев, 2006]; Он же. Псалтирь и ее значение в связи с заключающимся в ней вероучением: Речь. Казань, 1894; Он же. Псалтирь в русском переводе с введением и примечаниями. Казань, 1915; Он же. Книга Притчей Соломоновых в русско-славянском переводе с греческого текста 70-ти. Казань, 1908; Юнгеров П.А. Происхождение книги Притчей // ПС. 1906. № 10. С. 161; Он же. Книга Екклесиаст и Песнь Песней в переводе с греческого текста 70-ти. Казань, 1908; Он же. Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной жизни. Казань, 1899. 146 с. [Переизд.: Киев, 2006].
81. Об этом см.: Амфилохий (Радович), митр. История Толкования Ветхого Завета. Указ. изд. С. 186, ссылка 2.
82. Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета / Под редакцией А.П. Лопухина. Ветхий Завет: В 5-ти т. М.: Даръ, 2008. Т. III: Учительные книги. 960 с.
83. Михаил (Лузин), еп. Библейская наука. Кн. 4: Учительные книги Ветхого Завета. Тула, 1900.
84. Афанасьев Д.П. Учебное руководство по предмету Священного Писания: Книги учительные Священного Писания Ветхого Завета. Изд. 1876, 1880, 1888, 1914 гг. Издание Джорданвилль, 1975. 168 с.
85. Гавриловский В. Учительные книги Ветхого Завета. Вольск, 1911.
86. Бриллиантов Л.И. Краткое руководство к изучению Священного Писания Ветхого Завета. Могилев, 1914. 398 с.
87. Вигуру Ф. Руководство к чтению и изучению Библии. Ветхий Завет / Пер. с франц.: Т. 1. М., 1916. 674 с.; Т. 2. М., 1900. 1016 с. [Раннее издание: М., 1897-1899].
88. Савваитов П., прот. Православное учение о способе толкования Св. Писания. СПб., 1875; Он же. Библейская герменевтика, или толковательное богословие. СПб., 1859. 174 с.
89. См. указ. соч. митрополита Амфилохия (Радовича). С. 182-185.
90. Мень Александр, прот. Исагогика. М., 2000. С. 63-64. Карташеву принадлежит толкование 67-го псалма. Карташев А.В. Толкование 67 псалма // Православная мысль. Вып. 5. Париж, 1947. С. 95-116.
91. Богословие и история Церкви: Аннотированный указатель статей (1947-2000) / Сост. и введ.: монахиня Елена (Хиловская), О.В. Мелихова, О.В. Руколь; Науч. и общ. ред., предисл.: канд. ист. наук А.Г. Дунаев. М., 2006.
92. Троицкий Г. Значение термина «Хокма» (Премудрость) в учительных книгах Ветхого Завета. Л., 1962. Машинопись; Макарий (Макиенко), ие-ром. Псалтирь в святоотеческой экзегетике. Загорск, 1986. Машинопись; Орехов Г. Идеал религиозно-нравственной жизни еврейского народа по учительным книгам Библии и применение его в жизни евреев. Л., 1956. Машинопись; Арсений (Хейккинен), иером. Учительные книги Ветхого Завета и ближневосточные книги мудрости. Л., 1989. Машинопись; Гревуль А., прот. Учительные книги Ветхого Завета. Л., 1971. Машинопись; Макарий (Васьков), иеродиак. Московский митрополит Филарет о мессианских пророчествах в Псалтири. Загорск, 1960. Машинопись; Яцурин П., свящ. Религиозно-философское содержание книги «Екклесиаст». Загорск, 1975/1976. Машинопись; Голованов В. Книга Притчей: Историко-экзегетическое исследование. Загорск, 1979. 262, VI, 2 с. Машинопись; Сиделин А. Историко-экзегетический анализ книги Песнь Песней: Курсовое сочинение студента МДА. Загорск; СТСЛ, 1975. Машинопись.
93. Бежгу Г., свящ. Дружба по Свящ. Писанию // ЖМП. 1957. № 12. С. 31-35.; Иванов М.С. Псалтирь — Книга молитвы // ЖМП. 1979. № 9. С. 73-77; Феогност (Дерюгин), архим. Некоторые замечания о надписаниях псалмов // ЖМП. 1954. № 12. С. 56-62.
94. Краткую характеристику экзегезы советского периода можно обнаружить в послесловии А.Г. Дунаева к указанной книге митрополита Амфилохия (Радовича). (История толкования Ветхого Завета. М., 2008. С. 213-221).
95. Рижский М.И. Книга Иова. Из истории библейского текста. Новосибирск: Наука, 1991. 248 с.; Он же. Атеистические мотивы в книге Иова
Раздел I. Научные работы, статьи ... преподавателей. Библеистика
// Бахрушинские чтения. 1966. Вып. 1. Новосибирск, 1968; Он же. Проблема теодицеи в Ветхом Завете // БЧ. 1971. Вып. 3. Новосибирск, 1971; Он же. Иов Септуагинты // Там же. 1974. Вып. 4. Новосибирск, 1974.
96. Козырев Ф.Н. Искушение и победа святого Иова / Отв. ред. Н.Н.Казанский, вступ. ст. В.Н. Топорова. СПб., 1997. 208 с.
97. Аверинцев С.С. Переводы: Евангелие. Книга Иова. Псалмы. Киев, 2004. 500 с.; Он же. Книга Иова (перевод). М., 1973. (В книге «Поэзия и проза Древнего Востока»); Он же. София — Логос. Словарь. Киев, 2006.
98. Аверинцев С.С. Переводы. Киев, 2004. С. 3.
99. Он же. Литература «Премудрости»: нормативная дидактика и протест против нее // История всемирной литературы. В 9-ти т. М.: Наука, 1983. Т. 1. С. 290-299; Он же. Теодицея // Философская энциклопедия. В 5-ти т. Т. 5. М., 1970. С. 197-199; Он же. Греческая «литература» и ближневосточная «словесность» // Типология взаимосвязи литератур древнего мира. М., 1971.
100. Притчи. Книга Экклезиаст. Книга Иова / Пер., коммент. А.С. Десницкого, А.Э. Графова и др. М.: Российское библейское общество, 2002. 173 с.
101. В качестве примера можно привести разность переводов книги Иова. Скажем, по переводу С.С. Аверинцева «сатана» переведен как «противоречащий», а по переводу А.С. Десницкого — «сатана» как «враг». Остается факт, что все переводы могут дополнять друг друга в смысловом плане.
102. См.: Рашковский Е.Б. Книга Притчей Соломоновых: перевод. М., 1999; Псалтирь: Новый перевод с греческого текста 70-ти толковников / Пер., введение иером. Амвросия (Типпота). М.: Культурно-просветительское общество «Вертоград», 2002. 243 с.; Псалтирь учебная / Парал. тексты. Церковно-славянский и русский перевод с церковно-славянского Е.Н. Бируковой и И.Н. Бирукова. М.: Правило веры, 2000.
103. Например, существует ряд дипломных работ студентов Московских духовных школ. Собачевский Р. Перевод «Толкования на „Песнь Песней"» святителя Григория Двоеслова, папы Римского: Дипломная работа. С. Посад: МДС, 2004; Тимофеев Б. Перевод первой книги «Моралии на Иова» (Moralia in Job) святителя Григория Двоеслова, папы Римского. С. Посад: МДС, 2004; Ким С. Перевод третьей книги «Моралии на Иова» (Moralia in Job) святителя Григория Двоеслова. С. Посад, 2006; Алещенко Д. Перевод с латинского языка «Толкования на книгу Иова» святого Григория Великого (кн. 4). С. Посад: МДС, 2004.
104. Сидорова С.В. Любовь Божественная и любовь человеческая: Размышляя о книге Иова // Альфа и Омега. 1999. № 4 (22). С. 33-45; Гостева Е. Книга Иова. Попытка интерпретации // Там же. № 1 (45). М., 2006; Миллер Т.А. Святоотеческое толкование псалма 99 // Альфа и Омега. 1996. № 1(8). С. 57-64; Антоний (Блум), митр. Сурожский. Беседа о притчах // Там же. 1999. № 4 (18). С. 14-23.
105. Фаст Геннадий, прот. Толкование на книгу Песнь Песней Соломона. Красноярск: Енисейский благовест, 2000. 757 с., илл.
106. Иаков (Тисленко), мон. Толкование на книгу Иова (гл. 1-8). Троице-Сергиева Лавра, 1998.
107. Он же. О началах Премудрости. М.: Ника, 2000. 366 с.
108. Прп. Макарий (Глухарев), архим. Учительные книги Ветхого Завета. (Опыт переложения на русский язык архим. Макария Глухарева). М., 1863. 100 с. В 1996 г. были изданы переводы архимандрита Макария. Священное Писание: Опыт переложения на русский язык еврейских писаний русского архимандрита Макария... Brooklyn (N.Y.), 1996. 1464 с.
109. Алексеев А.А. Песнь Песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002.
110. Священномученик Дионисий Великий Александрийский. Творения в русском переводе. СПб., 2007.
111. Толкование на 59 псалом // Прп. Максим Исповедник. Избранные творения. М., 2004. С. 280-288.
112. Прп. Анастасий Синаит. Беседа на 6-й псалом. М., 1889.
113. Костюк С.М. Священное Писание Ветхого Завета (учительные книги). Загорск, 1986.
114. Колыванов Г.Е. Конспект лекций по Священному Писанию В. З. для 4 курса семинарии. С. Посад: МДС, 2001; Он же. Песнь Песней // Угрешский вестник. 2006. № 3. С. 122-135.
115. Стрендж М. Книга Иова и Книга Екклесиаста / Пер с англ. Колледжвиль: «Литурджикал Пресс», б.г.; Люссьер. Книга Притчей и Книга Сирахова (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова). Колледжвиль, б.г. Машинопись; Мэрфи Р. Введение в писания мудрецов Ветхого Завета. Колледжвиль, 1964. Машинопись.
116. Соколов Н., прот. Ветхий Завет: Курс лекций. Ч. 2. М.: ПСТБИ, 1997.
117. Сорокин А., прот. Литература мудрых Израиля: Курс лекций. СПб., б.г.; Он же. Введение в Священное Писание Ветхого Завета: Курс лекций. К., 2003. 474 с.
118. Мень Александр, прот. Исагогика. М., 2000. 636 с.
119. Честертон Г.К. Книга Иова // Мир Библии. 1993. № 1. С. 32-36.
120. Иванов П., свящ. Учительные псалмы 1, 10, 22, 23, 41, 61, 67, 120, 136, 138: Экзегетический анализ: Дипл. соч. СПб., 2000.
121. Шульц С. Ветхий Завет говорит. М.: Духовное возрождение, 2000.
122. Скобелев М. Особенности синтаксиса библейской поэзии // Богословский сборник ПСТБИ. № 12. М., 2003. С. 64-70.
123. Щудро И. Учение о браке по учительным книгам Ветхого Завета: Дипл. соч. Сергиев Посад: МДС, 2006.
124. Люберинг Кэрол. Беседы с Иовом и Юлианой Норвичской. М.: ББИ св. ап. Андрея, 2003.
125. Разумовский Г., прот. Объяснение священной книги псалмов. М.: ПСТБИ, 2003. 992 с.
126. Романов Б. Псалмопевец Давид и русская поэзия. Псалтирь в русской поэзии. М.: Ключ, СТСЛ, 1995. 381 с.
127. Скотт Роберт. Традиция и литература мудрости / Пер. с англ. Е.С. Сафроновой // Библейские исследования: Сб. статей. М., 1997. С. 614-665.
128. Юнц Э.Г. Книга Экклезиаста // Вопросы философии. 1991. № 8.
С. 139-154.
129. Шелепов А. Анализ содержания книги Экклезиаста: Дипл. соч. Дзержинский: Николо-Угрешская духовная семинария, 2005. 233 с.
130. Колганов А. Нравственное учение книги Притчей Соломоновых // Угрешский вестник. 2006. № 1. С. 102-105.
131. ГийонЖ. Пояснения и размышления на книгу Песнь Песней царя Соломона. СПб.: «Руфь», 2004. 128 с.
132. Традиция и литература мудрости // Библейские исследования. Вып. 1. М., 1997. С. 614-665; Антонини Б., проф. Экзегезис книг Ветхого Завета. М., б.г.; Д-р Олден Ганнет. Как видеть Бога сквозь слезы. (Размышления над книгой Иова). Изд-во СМС, 1990.; Комэй Д. Кто есть кто в Ветхом Завете. М., 1998.
133. Щедровицкий Д.В. Беседы о книге Иова. М.: Оклик, 2005. 235 с.
134. Например, особой оригинальностью отличается словарь к Псалтири, составленный преподавателем Нижегородской духовной семинарии — профессором Людмилой Павловной Клименко: данный труд стал хорошим вкладом в изучение книги Псалтирь. См.: Клименко Л.П. Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири. Часть I, псалмы 1-50; Часть II, псалмы 51-100. Нижний Новгород, 2008. 448 с.