Научная статья на тему 'ОБЗОР ИМПОРТА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОВРЕМЕННУЮ И НОВЕЙШУЮ ИСТОРИЮ КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ'

ОБЗОР ИМПОРТА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОВРЕМЕННУЮ И НОВЕЙШУЮ ИСТОРИЮ КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Лев Толстой / «Сила тьмы» / Ли Квансу / перевод / русская литература / корейская литература / теория поли-систем / переводческая литература / корееведение. / Leo Tolstoi / «The Power of Darkness» / Lee Kwangsoo / Translation / Russian Literature / Korean Literature / polysystem theory / translation literature / Korean Studies.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чон Хенджу

Это исследование представляет собой обзор процесса импорта русской литературы в корейскую литературную систему с начала 20-го века и рассказывает о некоторых последствиях, когда корейская литература также предприняла усилия по расширению своей культурной системы в России в 21-м веке. Исследуются тенденции исследования русской литературы в корейском академическом сообществе в 2000-е гг. Приводится авторское размышление над процессом и тенденциями в перспективе теории поли-систем (Munday 2001: 110; Chun 2004: 167-173), где одно литературное произведение рассматривается не как отдельное произведение, а как часть системы, отвечающей за функцию литературного ордена, которая постоянно взаимодействует с другими орденами. Это означает, что и корейская, и русская литературы оказали двустороннее влияние на каждую культурную систему, так как они вступили в контакт друг с другом. Статья изучает вопросы, касающиеся эффективного распространения корееведения в процессе перехода корейской литературы в русскую литературную систему и наоборот с точки зрения культурного обмена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AN OVERVIEW OF THE IMPORTATION OF RUSSIAN LITERATURE INTO MODERN AND CONTEMPORARY HISTORY OF KOREAN LITERATURE

This study provides an overview of the importation process of Russian literature into the Korean literary system since the early 20th century in search of some implications when Korean literature has made its effort to expand its cultural system in Russia in the 21st century, as well as examines the research trends of Russian literature in Korean academic society in the 2000s. The author discusses the process and trends in the perspective of polysystem theory (Munday 2001: 110; Chun 2004: 167-173), where one literary work is not viewed as a separate work, but as a part of a system in charge of a literary order function that constantly interacts with other orders. It means that a bilateral influence of both Korean and Russian literature has made and interwoven on each cultural system since they have contacted each other. She examines issues focusing on the effective dissemination of Korean studies in the process of moving Korean literature to the Russian literary system and vice versa in terms of cultural interchange.

Текст научной работы на тему «ОБЗОР ИМПОРТА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОВРЕМЕННУЮ И НОВЕЙШУЮ ИСТОРИЮ КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

УДК 821.531

ЧОН ХЕНДЖУ1

1 Университет Синхан, г. Сеул, Республика Корея

ОБЗОР ИМПОРТА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОВРЕМЕННУЮ И НОВЕЙШУЮ ИСТОРИЮ КОРЕЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Чон Хенджу, канд. перевод. наук, доцент, Кафедра иностранных языков, Университет Синхан E-mail: transju@shinhan.ac.kr

Аннотация. Это исследование представляет собой обзор процесса импорта русской литературы в корейскую литературную систему с начала 20-го века и рассказывает о некоторых последствиях, когда корейская литература также предприняла усилия по расширению своей культурной системы в России в 21-м веке. Исследуются тенденции исследования русской литературы в корейском академическом сообществе в 2000-е гг. Приводится авторское размышление над процессом и тенденциями в перспективе теории поли-систем (Munday 2001: 110; Chun 2004: 167-173), где одно литературное произведение рассматривается не как отдельное произведение, а как часть системы, отвечающей за функцию литературного ордена, которая постоянно взаимодействует с другими орденами. Это означает, что и корейская, и русская литературы оказали двустороннее влияние на каждую культурную систему, так как они вступили в контакт друг с другом. Статья изучает вопросы, касающиеся эффективного распространения корееведения в процессе перехода корейской литературы в русскую литературную систему и наоборот с точки зрения культурного обмена.

Ключевые слова и фразы: Лев Толстой, «Сила тьмы», Ли Квансу, перевод, русская литература, корейская литература, теория поли-систем, переводческая литература, корееведение.

Благодарности: Данная работа осуществлялась при поддержке Базовой университетской программы исследований Кореи через Министерство образования Республики Корея и Службы содействия развитию корееведения Академии корееведения (AKS-2019-0LU-2250001).

MMIMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMIMMNM

Для цитирования: Чон Хенджу. Обзор импорта русской литературы в современную и новейшую историю корейской литературы // Корееведение в России: направление и развитие. 2020. Т. 1. № 1. С. 21-28.

CHUN HYUNJU1

1 Shinhan University, Seoul, Republic of Korea

AN OVERVIEW OF THE IMPORTATION OF RUSSIAN LITERATURE INTO MODERN AND CONTEMPORARY HISTORY OF KOREAN LITERATURE

Chun Hyunju, Ph.D of Translation Studies, associate professor, Department of International Language, Shinhan University

E-mail: transju@shinhan.ac.kr

Abstract. This study provides an overview of the importation process of Russian literature into the Korean literary system since the early 20th century in search of some implications when Korean literature has made its effort to expand its cultural system in Russia in the 21st century, as well as examines the research trends of Russian literature in Korean academic society in the 2000s.

The author discusses the process and trends in the perspective of polysystem theory (Munday 2001: 110; Chun 2004: 167-173), where one literary work is not viewed as a separate work, but as a part of a system in charge of a literary order function that constantly interacts with other orders. It means that a bilateral influence of both Korean and Russian literature has made and interwoven on each cultural system since they have contacted each other. She examines issues focusing on the effective dissemination of Korean studies in the process of moving Korean literature to the Russian literary system and vice versa in terms of cultural interchange.

Keywords and phrases: Leo Tolstoi, «The Power of Darkness», Lee Kwangsoo, Translation, Russian Literature, Korean Literature, polysystem theory, translation literature, Korean Studies.

Acknowledgment: This work was supported by the Core University Program for Korean Studies through the Ministry of Education of the Republic of the Korea and Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies (AKS-2019-OLU-2250001).

■■■■ii ■■■in IIIIII IIIIII ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■inIIIIII iiiiii ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■in IIIIII IIIIII ■■■■■■ IIIIII ■■■■■■ ■■■in IIIIII IIIIII ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■

For citation: Chun Hyunju. An overview of the importation of Russian literature into modern and contemporary history of Korean literature // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2020. Vol. 1, № 1. P. 21-28.

Введение

Почти тридцать лет прошло с тех пор, как культура корейской волны начала распространяться по Азии в середине 1990-х годов. В настоящее время корейская культура, которая создала различный контент, включая видео и звуковые источники, была имплантирована и укоренилась в большей части мировой культурной системы за пределами времени и пространства. Благодаря этому явлению, распространение корейских исследований (КИ), охватывающих различные области, такие как политика, экономика, общество, культура, история и связанные с этим требования, также быстро увеличивается. Это стало возможным, потому что Чосон (старое название Кореи с XIV века) в неспокойный период столетней давности активно реагировал на изменения времени, чтобы преодолеть национальные трудности и возродиться как передовая страна через активное принятие новых культуры и идеи даже в колониальных условиях. Принятие новой культуры не означает, что язык и культура собственной страны просто откажутся или передадут ее территорию и гегемонию державам. Скорее, в процессе наблюдения и принятия феномена передачи других культур у них есть сбалансированная перспектива, которая может укрепить фундамент их собственной культуры, суждение, которое может автономно контролировать степень принятия, и сверхъестественный взгляд, который может вести будущее направление.

Это исследование представляет собой обзор процесса переноса русской литературы (РЛ) на корейскую литературу (КЛ) за последние 100 лет от периода расцвета до настоящего времени и исследует его характеристики, чтобы еще больше укрепить распространение корейского языка и основа КИ в русской культуре. На основании этого она предназначена для выявления пред-

сказуемых явлений и ограничений, когда переменные, соответствующие внутренним и внешним факторам окружающей среды, возникают при трансплантации их собственной культуры в целевую культуру, а также для повышения способности понимания и исполнения провести стабильную трансплантацию в долгосрочной перспективе.

С этой целью процесс перевода РЛ в систему КЛ рассмотрен по периодам, а также характеристики исследований РЛ в 2000-х годах, когда отмечалось 100-летие со дня смерти русского литератора Льва Толстого (1828-1910), рассмотрены и рассмотрены его характеристики. Перспектива теории поли-систем (Munday 2001: 110; Chun 2004: 167-173), где одно литературное произведение рассматривается не как отдельное произведение, а как часть системы, отвечающей за функцию литературного порядка, которая постоянно взаимодействует с другими приказы и системы.

Другими словами, мы можем изучать литературу в связи с социальной, исторической и культурной властью, и именно в рамках культурной системы функция литературы возникает вне метода индивидуального изучения текста, когда мы смотрим на теорию множественности. системы в связи с историей РЛ переданы в КЛ. Его преимущество заключается в том, что он может наблюдать важные тенденции в мире. Таким образом, в данной статье рассматривается влияние важных писателей и работ на корейское общество как отдельная система, при этом с помощью теории фиксируются периодические тенденции, при которых РЛ вводился в Корею. Более того, на основе этого в исследовании обсуждаются скрытые вопросы, на которых следует сосредоточиться для более эффективного распространения и распространения КИ в процессе передачи КЛ в систему РЛ.

Введение РЛ в новейшую и новейшую историю корейской литературы

Классификация современной эры истории KM

В неспокойный период с конца 19 века до начала 20 века, когда баланс сил азиатских соседей, окружающих Корею, изменился и вмешательство западных держав, требующих открыть двери Кореи, начало действовать всерьез, Корея (тогда Чосон) привела к ряду политических потрясений, включая Гапшинчжонпён (1884 г.) и реформу Габо (1894 г.), Договор Юльса (1905 г.) и аннексию Кореи и Японии (1910 г.). В частности, реформа Габо отменила существующую систему статусов, то есть аристократию, которая составляла основу конфуцианской политики во время династии Чосон. Два факта «отмены статусной системы» и «провозглашения хангыля официальным персонажем Чосон» представляют собой очень важные моменты в истории Kn. Отмена статусной системы, которая гарантирует имущественные права аристократов, т.е. Янбан, который является основным классом, использующим китайские иероглифы, означает, что обычные люди могут получить институциональные права и официальное использование хангыля, которое может заменить Китайский язык как средство письменного общения требует реформ. Это потому, что это важный механизм для визуального проявления воли к практике.

Причина, по которой начало современного периода Kn считается отправной точкой для реформы Габо, которая всерьез продвигает период просвещения, не имеет отношения к отмене статусной системы и изменению статуса хангыля. Подобно политике, консервативные и просветительские группы сосуществуют в литературной системе в условиях очень динамичного конфликта между консерваторами, которые придерживаются традиций, и прогрессистами в поисках радикальных реформ. Однако в действительности, когда литература всех существующих жанров, включая китайскую, претерпевает серьезную трансформацию, некоторые жанры исчезают, и начинается новый жанр литературы (Kim 2002: 177-9). Фактором, движущим бурный период в литературе, является, прежде всего, то, что действует социокультурный драйвер, пробуждающий интерес к этой (другой) культуре.

Трудно концептуально точно провести различие между временами, поскольку и современное, и новейшее могут быть выражены на англий-

ском языке в целом как «современный». Период позднего Нового времени - это разделение на западную историю. Это после раннего модерна и до современной эпохи. Существует много мнений о начале современной эпохи, но обычно считается, что это начало 18-19 веков после промышленной революции. В этой статье поздний современный период рассматривает реформу Габо 1894 года, широко используемую в академическом обществе, в качестве отправной точки современной истории КЛ. Однако трудно найти последовательность в отправной точке современности, поэтому довольно неоднозначно, какой именно момент времени использовать. Таким образом, в этой статье 100-летний период от реформы Габо до настоящего времени в совокупности именуется «современным и современным», если только не существует абсолютной необходимости разделять их или чем ближе к реформе Габо, тем больше «современный» и чем ближе к настоящему, тем больше он классифицируется как «современный» примерно в 1950-х годах для удобства.

Ввоз РЛ делится на период внедрения, стагнации и стабильности в соответствии с характеристиками. Первые два периода в основном сосредоточены на переводческой литературе, а второй - на обмене корейско-русской культурой с точки зрения ученых.

Вводный период: 1900-1945 гг.

Корея столкнулась с новой эрой издательской культуры в результате исторических потрясений, имевших место в этот период, и как реакция на исторический мрачный период до и после японского колониального господства она неизбежно обратилась к переводческой литературе, чтобы утолить жажду иностранная культура, изголодавшаяся по общенациональному запросу. Это было связано с тем, что социальная система Кореи не имела достаточных ресурсов, и потребность в импорте литературных произведений увеличивалась, чтобы компенсировать ее слабости. В этом процессе перевод играл важную среднюю роль в заполнении разрыва между знаниями и культурой. Важные характеристики, связанные с этим, заключаются в следующем.

Первым русским литературным произведением, появившимся в Корее во время формирования современной КЛ, была «Победа любви» Толстого, переведенная Чхве Намсеоном (18901957) в 1908 году и опубликованная в литератур-

ном журнале «Мальчики» (Eom 2008: 93). Примерно в 1920-х годах было опубликовано около 65 экземпляров RL, а к концу 20-х было опубликовано уже 159. Среди них Толстой был первым представителем и автором с самым большим статусом. Чой сыграл важнейшую роль в раннем принятии Толстого в Корее, переведя 7 рассказов Толстого и представив его как великого мастера современной эпохи в «Мальчиках» (Park 2011: 31). Произведение Толстого также было поставлено на сцену как пьеса, и ниже приводится цитата из газетного материала, которая может оценить, насколько активно корейцы принимали RL в 1910-х годах.

Рис. 1. Статья из Mail Shinbo: Музыкальное исполнение Катюши в «Йесунджа» и партитура его музыкальной темы: 23 апреля 1916 г.

Это была статья об исполнении Катюши (Катюша) на сцене, названной в честь главного героя «Воскресения» Толстого (Воскресение; Воскресение) в труппе театра Чосон «Йесунджа». И она была настолько популярна, что в статью даже была включена партитура музыкальной темы. Благодаря популярности Катюши Пак Хёнхван перевел Воскресение на корейский и впервые представил его Чосону под названием Хэданхва (Роза ругосе) в 1918 году. чтобы удовлетворить вкусы и эмоции народа чосон, он был адаптирован в сжатое произведение, сфокусированное на истории любви и правления, и обосновался в Чосон, целевой культуре.

Ли Квансу (1892-1950) завершил перевод первой пьесы Толстого «Власть тьмы» на корейский язык и опубликовал ее в сентябре 1923 года. Публикация текста перевода стала возможной благодаря тому, что у нас был гениальный писатель Ли Квансу, который глубоко сочувствовал литературной ориентации Толстого, ориентированного на людей, и обладал лингвистической компетенцией, чтобы переводить английский на язык и выражения Чосон в то время (Choi 2016: 423). Кроме того, Ли был редким переводчиком, кото-

рый подчеркивал ценность современной литературы или достоинство мировой литературы, а также поэтичный и просветительский характер переводческой публикации. «Сила тьмы» - это монументальный перевод истории корейской драмы.

Преступление и наказание (Преступление и наказание) было введено в Донг-А Ильбо, и другой великий русский писатель, Достоевский (1821-1881), начал становиться популярным среди молодых интеллектуалов и литературных кругов с 1930-х годов (Kim 2017: 135-6). Не все читатели с 1930-х годов идеологически и серьезно читали произведения Достоевского, но интерес литературных кругов сместился с Толстого на Достоевского, и, прежде всего, его творчество стало восприниматься как философская тема, уходящая в корни бытия (Kim 2017: 140). Затем, после этого, возможность познакомиться с иностранными культурами была полностью отрезана с 1941 года до начала Тихоокеанской войны (1941-1945) до освобождения в 1945 году (Chun 2004: 171).

Период застоя: 1946-1970-е гг.

В Корее количество переведенных публикаций значительно увеличилось за 5 лет после восстановления независимости Кореи в 1945 году, что несравнимо с предыдущим коротким мрачным периодом. Это произошло потому, что появление не только RL, но и зарубежной литературы, такой как Великобритания, США, Франция, Германия и Китай, достигло значительного периода (по крайней мере, десятикратное увеличение) (Chun 2004: 172-3).

Таблица 1

Статус публикации корейских переводов русской литературы в 1940 - 1999 гг.

19461950 19511960 19611970 19711980 19901999

35 81 152 471 287

Однако после периода интенсивного конфликта между левой (радикальной) и правой (консервативной) идеологией с 1945 по 1950 год Корейская война (1950-1953) привела к сильной антикоммунистической политике в 1950-х годах и контролю над пролетарскими властями. литература углубилась. Работы РЛ были представлены в основном художниками-антикоммунистами, такими как Толстой и Тургенев, потому что Россия (тогда Советский Союз) была враждебной

(или красной) страной для Кореи. Следовательно, доля переводов РЛ по сравнению с другой зарубежной литературой значительно снизилась (Chun 2004: 172-3).

В 1960-е годы антикоммунистическая политика и политика диктатуры получили дальнейшее развитие вместе с политической революцией в 1961 году и последующим образованием Третьей Республики Корея (1963-1972 годы), а также с возрождением переводной литературы, ориентированной на белых, пришли культура и идеология. Однако перевод современной литературы Советского Союза, страны-противника, был практически заблокирован. Вместо этого был большой интерес к мировым шедеврам, антидиктаторским и антикоммунистическим произведениям, последним послевоенным романам, произведениям лауреатов Нобелевской премии 60-х годов и писателей из стран третьего мира (Chun 2004: 174-5).

Односторонние антикоммунистические работы переводились в основном в 1970-х, отражая политическую ситуацию 60-х, и эта атмосфера несколько смягчилась к концу 1970-х (Chun 2004: 175-6). В течение 35 лет с момента освобождения до 1970-х годов RL переживает застой, живя в безопасной и унылой зоне в атмосфере чрезмерно чувствительной политической реакции в Корее в эпоху холодной войны (1945-1991) (Chun 2004: 172-3).

Период стабилизации: 1980-2000-е гг.

В 1970-е годы двери литературы третьего мира начали постепенно открываться, а в 80-е годы современная литература Советского Союза была свободно разоблачена. Помимо другой зарубежной литературы, искажения переводческой литературы удалось устранить только в конце 80-х, после пика популярности корейской переводческой литературы в 1985 году (4703) (Chun 2004: 176). РЛ в основном состоял из Толстого (Воскресение; 30 из 55), Достоевского (Преступление и наказание; 28 из 55) и Тургенева (21 из 52, связанных с Первой любовью). Достигнуто количественное расширение, например, публикация в виде собрания сочинений (Chun 2004: 177). В 1990-е годы бум публикации сборников угас, постепенно преодолевая пределы идеологии и мысли, отрываясь от работ, получивших Нобелевскую премию, открывая неизвестные романы и авторов и пытаясь их перевести. Это можно рассматривать, как второе лучшее усилие по ре-

ализации права знать. Это явление продолжало быть более активным в 2000-х годах, но с наступлением эры цифровой цивилизации быстрое сокращение числа читающих ввергло всю издательскую индустрию в кризис. Период расцвета мировых литературных произведений, который пришелся на прошлое столетие, скорее всего, был вызван только как воспоминания на время. Во время важного исторического перелома литература или жанр в стране достигли вакуума в зависимости от направления ведущей идеологии (Munday 2001: 110; Chun 2004: 172). Они испытывали отсутствие литературной системы, которой по-прежнему занимались.

Результаты исследований были довольно активными с 2000 года, когда данные полномасштабных академических исследований, относящиеся к RL и другим, начали собираться в Интернете, несмотря на быстрое сокращение читательской аудитории, поразившее всю отечественную и зарубежную литературу, и спад на рынке публикаций. Например, в аналитической информационной службе Korea Citation Index (KCI) имеется 281 861 статья по гуманитарным наукам с 1967 г. и по состоянию на 9 августа 2020 г. (с 2000 г. по настоящее время: 277 962). По тематике (с 2002 г. по настоящее время) -3308 статей, из них РЛ составляет 1,2% от общего количества по итогам 2000-х гг. И в облаке ключевых слов гуманитарных наук> Регистрация русского языка и литературы пять основных ключевых слов представлены, например, Россия; Русский; Федор Михайлович Достоевский; Лев Толстой; и Н.В. Гоголь среди 100 ключевых слов. Результаты академических исследований трех писателей следующие:

1) Поиск по ключевому слову «Толстой» дает 214 научных работ с 1994 по август 2020 года, в основном гуманитарных (180); Общественные науки (21); Искусство и спорт (5); и комплексные исследования (8). Топ-5 журналов, публикующих статьи: KJRLL (29); (RLaL) Русский язык и литература (29); Корейский журнал славистики (10); Славянские журналы (7); и The Journal of Foreign Studies (6), на долю которого приходится 38% из них.

2) Поиск «Достоевского» представит 47 статей с 2009 по август 2020 года, в основном посвященных гуманитарным наукам (39); Общественные науки (5); и искусство, и спорт (3). Кроме того, это журнал с 55% диссертаций, который

входит в пятерку лучших в RL, что KJRLL (12); (RLaL) Русский язык и литература (5); Славянские журналы (4); Корейский журнал славистики (3); и Исследование исполнительского искусства и культуры (2).

3) При вводе поиска «Гоголь» с 2002 года по настоящее время будет произведен поиск 138 научных работ, которые будут распространяться в области гуманитарных наук (114) социальных наук (11) медицины (2) искусства и физического воспитания (6) комплексных исследований (5). Около 64% статей публикуются в пяти ведущих журналах, включая KJRLL (35); (RLaL) Русский язык и литература (26); Славянские журналы (10); Корейский журнал славистики (9); и (CSWL) Сравнительное исследование мировой литературы (8).

Расхождение между Толстым и Достоевским в результатах академических исследований, в частности, более чем вдвое больше, чем у Достоевского по количеству публикаций Толстого в статистике отечественных переводческих изданий за 1910-2000 гг. текущая ситуация с 2000 по 2015 год. Толстой и Достоевский демонстрируют большой разрыв по количеству публикаций. Однако по качеству не все так просто. Самая популярная за 10 лет с 2007 по 2017 год, то есть самая продаваемая западная классика, короткая антология Толстого занимает второе место, а братья Карамазовы - третье. «Анна Каренина» и «Преступление и наказание» занимают 23-е место в списке. С другой стороны, братья Карамазовы заняли второе место, а «Воскресение» - третье в рейтинге «100 мировых шедевров», проведенном литературным журналом. Первое и третье любимые чтения, избранные британскими и американскими писателями, полностью отличаются от «Анны Карениной» Толстого и «Войны и мира». В анкете Power Classic, проведенной корейской ежедневной газетой в 2012 году, братьев Карамазовых также рекомендуют многие культурные и художественные «знаменитости», побив «Войну и мир» Толстого или Анну Каренину (Kim 2017: 140-1).

Последствия

Важность РЛ в современной истории КЛ, о которой говорилось выше, была изучена с упором на количественные данные. РЛ была принята в различных формах, таких как романы, рассказы, пьесы и театральные постановки в переводческой литературе в 1910-х и 20-х годах после ре-

формы Га-бо (1894 г.), что оказало значительное влияние на корейскую культуру. Этот фон, по существу, сопровождался процессом адаптации или редактирования с учетом культурного восприятия аудитории целевой культуры того времени и степени принятия любовной истории. После этого, с Корейской войной в 1950-х годах, РЛ в Корее дошла до стагнации с тщательной цензурой работ, содержащих социалистические государства и идеи эпохи холодной войны. Стабильная читательская аудитория снова была установлена с созданием настроения таяния льда в 1980-х годах, и наступил золотой век литературы в целом, включая KЛ, а также зарубежную литературу. Более того, с приходом Интернета и цифровой эры в 2000-х годах сектор литературы и книгоиздания утвердил свою гегемонию на различном контенте, таком как видео и аудио-источники, и сейчас переживает бесконечный спад.

Тем не менее, академические исследовательские достижения РЛ также были очень заметны в 2000-х годах, когда архивы данных академических исследований были созданы и публично обнародованы. Было подтверждено, что академические результаты исследования литературного мира Толстого, Достоевского и Гоголя, трех основных русских литераторов, также очень активно проводились посредством статистического анализа данных. Кроме того, академическая конференция, посвященная 100-летию со дня смерти Толстого, была проведена не менее чем пятью корейскими академическими организациями в единственный 2010 год. А в 2016 году под руководством Толстого комбинированные гуманитарные лекции были проведены четыре раза. Институт России и Восточной Европы. Этот факт также является ключом к доказательству того, что влияние Толстого на KЛ не ограничивается литературной областью, но все еще действует на протяжении веков в академической сфере.

С другой стороны, произведения Толстого были приняты как переведенные не с русскими оригиналами, а с английскими текстами, потому что большая часть последних была переведена или ретранслирована через японский перевод, что привело к прискорбной ситуации, когда Толстого ошибочно приняли за английскую литературу публично (Choi 2016: 425-230). Очень жаль, что переведенная работа также использовалась как оригинал.

В мире 21-го века, где значение наций и границ исчезает, причины, по которым Толстой, русский писатель 19-го века, обратились к нам с просьбой изучить его влияние, заключаются в следующем:

В ходе дискуссий о передаче РЛ в КЛ и его влиянии на академическую среду, в данном исследовании были предложены следующие важные моменты глобального распространения и распространения КИ в будущем: 1) Трансплантация КЛ в целевую культуру на ранних этапах переводческие процессы по жанрам выполняются по-разному. Поэтому мета-текстовые ресурсы, которые могут использоваться в качестве спра-

вочных материалов в соответствующих культурах, должны быть созданы на нескольких языках, включая английский, чтобы минимизировать разрыв между двумя культурами; 2) Он заранее разрабатывает план по снижению барьеров для входа, когда КИ переносятся в другую культуру, на основе глубокого понимания объективной точки зрения на процесс передачи иностранной литературы в Корею; и 3) Как видно из примеров Толстого, Достоевского и Гогля, необходимо стратегически войти в целевую культуру, открывая писателей и содержание, которые могут представлять КИ и КЛ.

Список литературы

1. Choi, Juhan. Lee Kwangsoo and Translation - Centering «The Power of Darkness» (1923) / Choi Juhan // Dae-dong munhwa yeon'gu. - 2016. - № 94. - P. 423-450. - Текст: непосредственный.

2. Chun, Hyunju. A Study on the Establishment of Korean Studies Archives: Focusing on the Korean Government-oriented Translation Projects / Chun Hyunju // Modern Oriental Studies - 2020. - № 4 (2). - P. 10-17. - Текст: непосредственный.

3. Chun, Hyunju. Polysystem Theory and Korean Modern History of Translation / Chun Hyunju // The Journal of Translation Studies. - 2004. - № 5 (1). - P. 167-182. - Текст: непосредственный.

4. Eom, Suncheon. Russian Literature Discovered Inside Korean Literature: The Actual State and Condition of Korean Modern Literature Accepting Russian Literature / Eom Suncheon // The Journal of Humanities Studies (TJHS). -2008. - №35 (1). - P. 93-123. - Текст: непосредственный.

5. Kim, Byungchul. A Research of Korean Modern Translation and Literature History / Kim Byungchul. - Ulyu-munwha Publishing Co, 1975. - Текст: непосредственный.

6. Kim, Hyunsook. The Study of Korean modern novel in early 20c, Sanghur Hakbo / Kim Hyunsook // The Journal of Korean Modern Literature. - 2002. - Vol. 8. - P. 177-207. - Текст: непосредственный.

7. Kim, Jeanyoung. Tolstoy or Dostoevsky - A Case of Literary Reception in Colonial Korea / Kim Jeanyoung // Comparative Korean Studies. - 2017. - № 25 (2). - P. 99-145. - Текст: непосредственный.

8. Park, Jongso. Скрытая полемика Вл. Соловьева с Л. Толстым / Park Jongso // Пак Чжон. Со. - 2011. -№ 21(2). - P. 31-35. - Текст: непосредственный.

9. Voskresenie (Resurrection). - Текст: электронный // News.imaeil.com: сайт. - URL: http://news.imaeil.com/ NewestAll/2015103101070791950 (дата обращения: 17.09.2019).

References

1. Choi, Juhan. Lee Kwangsoo and Translation - Centering «The Power of Darkness» (1923) / Choi Juhan // Dae-dong munhwa yeon'gu. - 2016. - № 94. - P. 423-450. - Текст: непосредственный.

2. Chun, Hyunju. A Study on the Establishment of Korean Studies Archives: Focusing on the Korean Government-oriented Translation Projects / Chun Hyunju // Modern Oriental Studies - 2020. - № 4 (2). - P. 10-17. - Текст: непосредственный.

3. Chun, Hyunju. Polysystem Theory and Korean Modern History of Translation / Chun Hyunju // The Journal of Translation Studies. - 2004. - № 5 (1). - P. 167-182. - Текст: непосредственный.

4. Eom, Suncheon. Russian Literature Discovered Inside Korean Literature: The Actual State and Condition of Korean Mod-ern Literature Accepting Russian Literature / Eom Suncheon // The Journal of Humanities Studies (TJHS). - 2008. - № 35 (1). - P. 93-123. - Текст: непосредственный.

5. Kim, Byungchul. A Research of Korean Modern Translation and Literature History / Kim Byungchul. - Ulyu-munwha Publishing Co, 1975. - Текст: непосредственный.

6. Kim, Hyunsook. The Study of Korean modern novel in early 20c, Sanghur Hakbo / Kim Hyunsook // The Journal of Korean Modern Literature. - 2002. - Vol. 8. - P. 177-207. - Текст: непосредственный.

7. Kim, Jeanyoung. Tolstoy or Dostoevsky - A Case of Literary Reception in Colonial Korea / Kim Jeanyoung // Compara-tive Korean Studies. - 2017. - № 25 (2). - P. 99-145. - Текст: непосредственный.

8. Park, Jongso. Скрытая полемика Вл. Соловьева с Л. Толстым / Park Jongso // Пак Чжон. Со. - 2011. -№ 21(2). - P. 31-35. - Текст: непосредственный.

9. Voskresenie (Resurrection). - Текст: электронный // News.imaeil.com: сайт. - URL: http://news.imaeil.com/ NewestAll/2015103101070791950 (дата обращения: 17.09.2019).

Дата поступления / Received 05.10.2020 Дата принятия в печать /Accepted 23.11.2020

© Чон Хенджу, 2020 © Chun Hyunju, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.