Научная статья на тему 'Обучение студентов-переводчиков языку специальности'

Обучение студентов-переводчиков языку специальности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халитова Ильдана Ильдархановна

В статье рассмотрен вопрос формирования обучающей модели, интегрирующей в себе дидактический материал нескольких дисциплин: лингвистики (русский язык), переводоведении, неязыковых дисциплин. Настоящая статья может представлять интерес для преподавателей и исследователей методики русского языка как иностранного (неродного).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение студентов-переводчиков языку специальности»

Методика преподавания языка

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

И. И. Халитова

В статье рассмотрен вопрос формирования обучающей модели, интегрирующей в себе дидактический материал нескольких дисциплин: лингвистики (русский язык), переводоведении, неязыковых дисциплин. Настоящая статья может представлять интерес для преподавателей и исследователей методики русского языка как иностранного (неродного).

Ключевые слова: обучение переводческой деятельности на русском языке, специальные знания, специальная лексика, концептосфера, модель знаковой ситуации, жанры текстов, обучающая модель, интеграция дидактического материала.

Настоящая статья посвящена вопросу обучения студентов-переводчиков языку специальности, в том числе, специальной лексике.

Согласно типовой учебной программе бакалавриата на занятиях по русскому языку в целях формирования коммуникативной компетенции студентов-переводчиков должна изучаться специальная лексика, обсуждаться темы и содержание текстов, связанных с профессиями неязыкового профиля, например, «Политическая система (Казахстана, России)», «Экономика (Казахстана», России)», «Система здравоохранения (Казахстана, России)». Мы намеренно привели наиболее сложные темы, связанные со сферой специальных знаний. Возможно, изучение лексических тем, связанных с вопросами здравоохранения не вызывает особого труда в аудитории студентов медицинского факультета, так как базовые понятия сформированы при изучении предметов по специальности. Задача значительно усложняется, если вопросы экономики, здравоохранения, политики и т.п. обсуждаются в аудитории студентов-филологов, причем на неродном для них языке.

Профессия переводчика предполагает свободное владение родным и иностранным (неродным) языком, включающее в себя знание специальной лексики. Поэтому целесообразность изучение специ-

177

Lingua mobilis №3 (22), 2010

альной лексики в рамках предложенных авторами типовых программ лексических тем сомнений не вызывает. Вопрос о методах реализации задач, поставленных в учебных типовых программах перед преподавателями русского языка как неродного.

В последние годы утвердилось представление, что лексика как словарный состав языка - системное явление, и «.. .в значении слова отражаются те связи, которые устанавливает человеческое мышление между предметами и явлениями, обобщая, противопоставляя или сравнивая их между собой» [1. С. 232]. Достижения в области когнитивной лингвистики, в частности, модель знаковой ситуации

З.Д.Поповой и И.А.Стернина [2], позволяет выявить причины, в силу которых усвоение специальной лексики может вызывать трудности у студентов.

Знаковая ситуация, согласно З.Д.Поповой и И.А.Стернину, включает в себя «отправителя», «получателя», «предметы и ситуации» (референты), «акустических знаков» (акустемы), «образов акустических знаков» (фонемы, морфемы, лексемы), «означаемые акустических знаков» (семема, семантема, синтаксема), «образы предметов и ситуаций» (денотаты, смыслы, концепты). Отправитель посредством акустических знаков (формы) передает Получателю некоторое сообщение о предметах или ситуациях действительности. Получатель воспринимает сообщение Отправителя благодаря тому, что понимает значение образов акустических знаков и имеет представление (образы) о предметах или ситуациях действительности [2. С. 25].

Следовательно, работу с текстами по той или иной специальности в целях изучения лексики, связанной с той или иной профессиональной деятельностью, целесообразнее проводить после или одновременно с занятиями по предмету той или иной специальности, прочитанных на родном языке студентов. Так, тему «Система здравоохранения» легче было бы изучать на базе знаний, полученных на родном языке при изучении предмета «Безопасность жизнедеятельности» или любого другого, затрагивающего вопросы здравоохранения. Аналогичный подход требуется при изучении тем «Экономика», «Политика», «Современные технологии» и т.д.

Согласно модели З.Д. Поповой и И.А. Стернина, «означаемые акустических знаков» (семема, семантема, синтаксема) являются результатом интеграции «образов акустических знаков» (фонемы, морфемы, лексемы) и «образы предметов и ситуаций» (денотаты, смыслы, концепты). Это значит, без понимания сущности таких явлений,

178

Методика преподавания языка

как политика, экономика, здравоохранение и т.д., без понимания сути процессов, происходящих в указанных областях профессиональной деятельности, адекватное понимание значения слов или «означаемых акустических знаков» представляет серьёзную проблему, даже если использовать двуязычные словари.

Рассмотрим в качестве примера, следующий фрагмент текста по теме «Здравоохранение», в котором даются базовые понятия:

«В последние годы предложена новая модель системы охраны здоровья. Если раньше в решении этой проблемы ведущую роль играли клиники, то согласно новой концепции она должна сфокусироваться в развитом звене первичной профилактики, позволяющем решать основные задачи сохранения и укрепления здоровья людей. Приоритетным определено создание методов диагностики здоровья, доступных для населения, и методик наблюдения состояния здоровья в первичном звене здравоохранения» [3. С. 13]. В данном тексте наибольшую трудность вызывает понимание концептов, выраженных словосочетаниями «первичное звено здравоохранения» и «развитое звено первичной профилактики». Закономерным образом возникают вопросы о назначении первичной профилактики, способах её проведения и связи с первичным и развитым звеном. И это ещё не самый трудный текст. В словарной статье-дефиниции термина «акция» приводится следующий текст: «Эмиссионная ценная бумага, закрепляющая права ее владельца (акционера) на получение части прибыли акционерного общества в виде дивидендов, на участие в управлении акционерным обществом и на часть имущества, остающегося после его ликвидации. Выпуск акций на предъявителя разрешается в определенном отношении к величине оплаченного уставного капитала эмитента в соответствии с нормативом, установленным Федеральной комиссией по рынку ценных бумаг. Ст. 2 федерального закона от 22.04.1996 N° 39-ФЗ «О рынке ценных бумаг»» [4]. Приведенный текст содержит в себе более 6 единиц профессиональной концептосферы, выраженные такими языковыми единицами, как «эмиссионная ценная бумага», «прибыль в виде дивидендов», «выпуск акций на предъявителя», «величина оплаченного уставного капитала эмитента» и другие. Здесь концептосфера - «.. .сфера мысли, информационная база когнитивного сознания народа и отдельной личности. Основной источник формирования концептов - личная познавательная деятельность личности, в том числе - через ее коммуникативную деятельность (общение, чтение, учебу)» [2. С. 61].

179

Lingua mobilis №3 (22), 2010

Студентам-переводчикам необходимы фоновые знания, составляющих профессиональную компетенцию специалистов различных областей гуманитарного, естественного и технического знания.

Существуют учебные пособия: «Русский язык для социологов», «Русский язык для психологов», «Русский язык для медиков», «Русский язык для юристов» и т.п., в которых на основе учебных текстов по специальности и газетных текстов изучается общенаучная и специальная (терминологическая) лексика, но нет «Русского языка для переводчиков». Если следовать логике перечисленных выше учебных пособий, то в «Русский язык для переводчиков», в первую очередь должна войти общенаучная и специальная лексика, отражающая основные концепции теории перевода.

И.С. Алексеева, говоря о профессиональной компетенции переводчиков, считает, что переводчик должен уметь переводить (речь идет о письменном переводе) 19 текстовых жанров: 1) научный и технический текст; 2) учебник; 3) инструкцию; 4) энциклопедическую статью; 5) деловое письмо; 6) документы физических и юридических лиц; 7) траурный информационный текст; 8) газетножурнальный информационный текст; 9) эссе (художественная публицистика); 10) мемуары; 11) научно-популярный текст; 12) юридический текст; 13) музыковедческий текст; 14) искусствоведческий текст; 15) философский текст; 16) проповедь; 17) рекламный текст; 18) афоризмы, пословицы, заголовки; 19) художественный текст (в том числе и поэзия) [5]. В перечисленных текстовых жанрах отчасти дается указание на области необходимых переводчику фоновых знаний. Помимо названных выше научных дисциплин (политики, экономики, медицины, социологии, переводоведения, философии) переводчикам необходимо понимать вопросы искусствоведения, музыковедения и т.д. Отсюда следует вывод, что язык специальности «Переводческое дело» - это не только общенаучная лексика и термины теории перевода, но и специальная лексика других научных дисциплин, отражающая концептосферу профессионалов из других областей человеческого знания. Быть специалистом во всех областях человеческого знания не представляется возможным. Базовое же знание доступно, и им можно овладеть в рамках университетского образования. Под базовым знанием мы понимаем обучающую модель, включающую в себя академические положения относительно субъектов, объектов, цели, результатов, процессов профессиональной деятельности; отраженные в терминах, языковых формулах

180

Методика преподавания языка

(клише, перифразы и т.п.). По мнению В.И. Самарина, обучающая модель - «информационная знаковая или предметная конструкция, разрабатываемая с целью передачи обучающимся и усвоения ими определенной части дидактического материала в конкретных формах учебной работы - кооперированной деятельности преподавания и обучения» [6. С. 89].

В качестве основных источников создания подобной модели мы считаем целесообразным назвать языковой материал (Л.В. Щерба), оформленный в различных жанрах текстов (по И.С. Алексеевой), двуязычные, толковые и терминологические словари, комментарии, объяснения преподавателя русского языка и теоретический материал по переводоведению, русскому языку и специальной области знания, в соответствии с лексической темой занятия. Данный способ - наиболее часто применяемый в педагогической практике, но мы не считаем его оптимальным, потому что преподаватель, являющийся специалистом в сфере русского языкознания, как уже было отмечено ранее, не является таковым в других профессиональных сферах, а значит и знания его поверхностны. Следовательно, необходим иной способ, который мы определили как межпредметной интеграции. Суть способа заключается в объединении усилий лингвистов (преподавателей русского языка), переводчиков (преподавателей теории перевода), специалистов неязыковых и искусствоведческих специальностей для создания учебного пособия «Русский язык для переводчиков», где концептуальный уровень модели языкового знания (денотаты, смыслы, концепты) формируется преподавателем неязыковых дисциплин; вербальный и акустический уровни (единицы: акустема, фонема, морфема, лексема, семема, семантема, синтаксе-ма) - преподавателем русского языка; навыки переводческого анализа языковых единиц и профессионального перевода - преподавателем дисциплины «Теория перевода» и других учебных предметов, связанных с переводоведением.

Таким образом, язык специальности «Переводческое дело» -интегративное явление, объединяющее в себе «языки» языковых, неязыковых специальностей, а также язык собственно теории перевода. Обучать языку специальности студентов-переводчиков следует на интегративной основе, включающей межпредметные связи дисциплин, ведущие к созданию обучающей модели русского языка в аспекте перевода.

181

Lingua mobilis №3 (22), 2010

Список литературы

1. Камянова, Т. Успешный английский. Системный подход к изучению английского языка. М.

: ООО «Дом Славянской Книги», 2008 г. 512 с.

2. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. 314 с.

3. Кожин, А. А. Здоровый человек и его окружение. М. : Издательский центр «Академия»,

2006. 400 с.

4. Национальная экономическая энциклопедия. URL: http:// vocable.ru.

5. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб. : Перспектива, Издательство «Союз», 2008. 288 с.

6. Самарин, В. И. Инварианты модели как категории познания в научно-исследовательской и дидактической деятельности // Вопросы гуманитарных наук. №1.

2007. С. 89 - 92.

List of literature

1. Kamyanova, T. Uspeshnyj an-gliyskiy. Sistemnyj podhod k izucheniyu angliyskogo yazyka. M.

: OOO «Dom Slavyanskoy Knigi», 2008 g. 512 s.

2. Popova, Z. D. Kognitivnaya lingvistika. M. : AST : Vostok-Za-pad, 2007. 314 s.

3. Kozhin, A. A. Zdorovyj che-lovek i ego okruzhenie. M. : Izdatel'skiy tsentr «Akademiya»,

2006. 400 s.

4. Natsional'naya ekonomiches-kaya entsiklopediya. URL: http:// vocable.ru.

5. Alekseeva, I. S. Professionally) trening perevodchika. SPb. : Per-spektiva, Izdatel'stvo «Soyuz»,

2008. 288 s.

6. Samarin, V. I. Invarianty modeli kak kategorii poznaniya v nauchno-issledovatel'skoy i didakticheskoy deyatel'nosti // Voprosy gumanitarnyh nauk. №1.

2007. S. 89 - 92.

182

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.