Научная статья на тему 'Обучение студентов магистратуры реферативному переводу научно-популярных и технических текстов'

Обучение студентов магистратуры реферативному переводу научно-популярных и технических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
434
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД / SUMMARY TRANSLATION / ТРАНСДУКЦИЯ / TRANSDUCTION / ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ / FOREIGN LANGUAGE TEACHING / КОМПРЕССИЯ / COMPRESSION / СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ / SEMANTIC ADEQUACY / МАГИСТРАТУРА / MAGISTRACY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Свешникова Светлана Александровна

В статье рассматривается проблема обучения студентов магистратуры реферативному переводу на материале английских научно-популярных и технических текстов. Предлагается организация учебного процесса, при которой закрепляется знание обучаемыми лексико-грамматических особенностей статей из иностранных журналов, создаются условия для формирования у них навыков краткого изложения основного содержания на английском языке и информационного поиска.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING MAGISTRACY STUDENTS SUMMARY TRANSLATION OF THE POPULAR SCIENCE AND TECHNICAL TEXTS

The article examines the problem of teaching magistracy students summary translation by the material of the English popular science and technical texts. The author proposes a type of educational process organization under which the students’ knowledge of lexico-grammatical peculiarities of the articles from the foreign journals is consolidated; the conditions are formed to develop their skills of summarizing in English and information search skills.

Текст научной работы на тему «Обучение студентов магистратуры реферативному переводу научно-популярных и технических текстов»

Свешникова Светлана Александровна

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ МАГИСТРАТУРЫ РЕФЕРАТИВНОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В статье рассматривается проблема обучения студентов магистратуры реферативному переводу на материале английских научно-популярных и технических текстов. Предлагается организация учебного процесса, при которой закрепляется знание обучаемыми лексико-грамматических особенностей статей из иностранных журналов, создаются условия для формирования у них навыков краткого изложения основного содержания на английском языке и информационного поиска. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/5-2/62.11^1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 5(59): в 3-х ч. Ч. 2. C. 204-207. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/5-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

УДК 372.881.111.1

В статье рассматривается проблема обучения студентов магистратуры реферативному переводу на материале английских научно-популярных и технических текстов. Предлагается организация учебного процесса, при которой закрепляется знание обучаемыми лексико-грамматических особенностей статей из иностранных журналов, создаются условия для формирования у них навыков краткого изложения основного содержания на английском языке и информационного поиска.

Ключевые слова и фразы: реферативный перевод; трансдукция; обучение иностранному языку; компрессия; семантическая адекватность; магистратура.

Свешникова Светлана Александровна, к. филол. н., доцент

Национальный минерально-сырьевой университет «Горный» sasveshnikova@yandex. ru

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ МАГИСТРАТУРЫ РЕФЕРАТИВНОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Одной из задач обучения иностранному языку студентов магистратуры в вузах неязыкового профиля является совершенствование коммуникативных умений, языковых знаний и навыков, приобретённых ими в бакалавриате, и достижение уровня иноязычной коммуникативной компетенции, необходимого и достаточного для решения социально-коммуникативных задач при общении с зарубежными партнёрами, а также для дальнейшего самообразования. Знания, умения и навыки, полученные на практических занятиях по иностранному языку, необходимы будущим магистрам, прежде всего, для более глубокого освоения специальности, а также для использования их в профессиональной деятельности и межличностном общении. Владение иностранным языком и профессиональными компетенциями позволит будущим магистрам уверенно чувствовать себя на современном рынке труда, критически оценивать и решать проблемные ситуации, возникающие в профессиональной деятельности, владеть культурой делового общения, в том числе на иностранном языке [6]. Для успешного ведения научной деятельности и самообразования студентам магистратуры необходимо изучать опыт зарубежных коллег, что подразумевает обязательное развитие на практических занятиях и в ходе самостоятельной работы навыков аналитического чтения, а также навыков перевода профессионально-ориентированных текстов, способности общаться на иностранном языке в конкретных сферах и ситуациях, отражающих специфику будущей профессиональной деятельности.

Реферативный перевод является одним из видов перевода текста [4], результатом которого является передача содержания текста-источника в сжатом виде средствами другого языка. Основой реферативного перевода является декодирование исходного текста на одном языке и создание вторичного текста на другом языке, т.е. трансдукция [3]. При трансдукции имеет место сокращение языкового кода и компрессия информации, которую нельзя восстановить полностью без обращения к тексту-источнику [1]. В отличие от полнотекстного перевода, основным критерием оценки реферативного перевода является семантическая адекватность, так как такой вид языковой трансформации предусматривает не традиционную коммуникативную равноценность, эквивалентность текста-источника и текста перевода, а сохранение денотативного значения всей информации [2].

При обучении студентов магистратуры реферативному переводу следует помнить, что у многих из них был длительный перерыв в изучении иностранного языка, поэтому на практических занятиях необходимо организовать повторение правил реферирования иноязычного текста, лексических и грамматических аспектов технического перевода, а также обучение информационно-справочному поиску.

Повторение правил составления и написания краткого изложения основного содержания проходит на материале научно-популярных статей из журналов технической тематики, например, Popular Science, Popular Mechanics, Scientific American, ENR - Engineering News Record. Во время групповой работы на практических занятиях студенты читают и анализируют аутентичные статьи, а также учатся находить в тексте ключевые понятия, отличать главную информацию от второстепенной, обучаются перифразировать текст на английском языке.

При реферировании различных типов научного текста студенты придерживаются следующего плана:

1. Introduction (Введение).

2. Text Structure Analysis (Анализ структуры текста).

3. Conclusion (Заключение).

В первой части краткого изложения основного содержания студентам нужно указать название реферируемого текста, его автора, место и время публикации, а также сформулировать его основную идею. Для этого будущим магистрам рекомендуют использовать речевые модели на английском языке, представленные в Таблице 1.

Затем студенты переходят ко второму пункту плана. Они должны разделить текст на логические части, сформулировать основную идею и кратко (рекомендуемый объём составляет треть исходного текста) изложить содержание каждой из них, используя клише, представленные в Таблице 2.

Таблица 1.

Речевые модели для написания введения

1. Introduction 1.1 The title of the text is .

The text is called -.

passage entitled

article

1.2 The author of the Text is .

passage

article

The Text was written by .

passage

article

1.3 The Text under consideration is taken from the book «_» .

passage newspaper

analysis magazine

article journal

The Text was published on the website called «_» .

passage

in the book «_» .

article newspaper

magazine

journal

1.4 The subject of the text is .

passage

article

The text tells us about — .

passage describes

article is devoted to

The text is about .

passage

article

This text deals with the problem of_.

passage

-.

article

Таблица 2.

Клише для изложения анализа структуры текста

2.1 text Divided

The Passage can be subdivided into logical parts.

article split

text

The Passage falls into logical parts.

article

e 2.2 first is about

S" second describes

= The third part is devoted to

(J S fourth analyses

fifth points out

И first writes about

H In the second part the author analyses the problem of

<ч third gives his point of view on

First

Attention is concentrated on in the Second part.

Third

So, the author claims that .

В заключительной части студенты дают оценку прочитанному тексту, анализируют его новизну, актуальность, практическую значимость. Речевые модели для написания заключения представлены в Таблице 3.

Особое внимание следует уделить развитию навыков перефразирования. Для этого можно использовать многочисленные онлайн-ресурсы, которые не только учат трансформировать лексические и грамматические конструкции, но и воспитывают уважительное отношение к чужому слову [7-9].

Таблица 3.

Речевые модели для написания заключения

By way of summing up, I can say that .

In conclusion, I want to say that .

в Text

.о To my mind, the Passage is of great interest as .

Extract

в о informative

и I think it is interesting for specialists

fi the general audience because .

difficult to read

I believe, it is not quite up-to-date

После отработки навыков реферирования студенты переходят к следующему этапу научения реферативному переводу. Им нужно уметь пользоваться поисковыми системами и знать, как сформулировать запрос на иностранном языке. Начинать обучение информационно-справочному поиску следует с текстов, относящихся к известным областям науки и техники, по теме которых имеется много справочной литературы с устоявшейся терминологией, переходя постепенно к текстам, относящимся к новым областям знаний. Поэтому на первом этапе поиск информации проводится в справочниках и энциклопедиях, затем - в специализированных научно-технических журналах, в информационных публикациях в сети Интернет и т.п. В дальнейшем полученные на практических занятиях знания помогают студентам самостоятельно справляться с полнотекстным и реферативным переводом научных и технических текстов по специальности, в частности подбирать тексты для самостоятельной работы, выполнять предпереводческий анализ, находить эквиваленты терминам, которые используются в этих текстах, и т.п. [5].

На заключительном этапе обучения реферативному переводу необходимо, помимо повторения лексических и грамматических особенностей перевода научно-технических текстов с английского языка на русский и допустимых типов трансформации исходного текста в процессе перевода, таких как, например, перестановка слов в предложении, замена частей речи и / или членов предложения, опущение семантически избыточных элементов и добавление слов для сохранения смысла предложения, знакомить студентов с приёмами смысловой и языковой компрессии. Для закрепления навыков реферативного перевода можно организовать групповое обсуждение лексических, грамматических и терминологических сложностей в реферируемом тексте, а также вариантов компрессии его содержания. При оформлении реферативных переводов на русском языке студенты следуют плану, который использовался при составлении краткого изложения текста на английском языке. На этапе редактирования переводов можно также организовать работу в парах. Студенты читают работы друг друга, выделяют неточности и / или случаи неадекватной передачи содержания исходного текста. При этом они используют схему, представленную в таблице 4.

Таблица 4.

Схема для взаимопроверки на этапе редактирования переводов

_Use the checklist below as you read over your partner's work._

How many paragraphs are there in the summary translation?_

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Does the first paragraph have information about:_

the title

__the author(s)_

__when and where the text was published_

__the main idea of the text_

How many logical parts is the original text split into?_

Underline the topic sentence for each part in the second paragraph. (If you can't find the topic sentence, write the numbers

of those parts here.)_

Does the summary translation give only the key information from the original text?_

Are there any unnecessary details or extra information in the summary translation?_

Highlight terms or sentences that you think need editing._

Draw a star (*) by one or two sentences that you especially liked._

Does the author give a very thoughtful analysis of the original text in the concluding paragraph?_

Write one question about the content of the summary translation for the author:_

Реферативный перевод можно использовать как средство текущего и итогового контроля, т.к. успешное выполнение этого вида перевода невозможно без глубокого понимания содержания текста-источника, владения приёмами языковой и содержательной компрессии и средствами смысловой связности текста.

В заключение хотелось бы отметить, что обучение иностранному языку в магистратуре является завершающим этапом в формировании иноязычной коммуникативной компетенции в вузе, поэтому навыки, полученные студентами на данном этапе, должны помочь им стать успешными в выбранной профессиональной деятельности. Сформированные навыки реферативного перевода позволят будущим магистрам работать с литературой по специальности на иностранном языке, не затрачивать лишнее время на дословный перевод. Они смогут также реферировать собственные статьи на иностранном языке перед опубликованием их в научно-технических журналах.

Список литературы

1. Барыкина А. Б. Компрессия при реферативном переводе с английского на русский язык специализированных медицинских текстов [Электронный ресурс]. URL: http://interpret.me/library.php?kompressiya_1 (дата обращения: 06.03.2016).

2. Барышникова Н. Г. Реферативный перевод, концепция семантической адекватности // Переводоведение на перекрёстке тысячелетий. М.: Рема, 2004. Вып. 505. С. 89-99.

3. Вейзе А. А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам (на материале английского языка): дисс. ... докт. пед. наук. Минск, 1993. 435 с.

4. Вейзе А. А., Конышева А. В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. Минск: Изд-во Изд-во МГЛУ, 1997. 86 с.

5. Пожидаева Е. В. Реферативный перевод как форма перевода текстов газетно-публицистического стиля // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (21). Ч. III. C. 138-139.

6. Фролова Н. А., Алещанова И. В. Обучение реферированию и аннотированию профессиональной литературы на иностранном языке в комплексной подготовке специалиста // Современные проблемы науки и образования. 2007. № 5. С. 67-71.

7. How to Paraphrase in an Essay [Электронный ресурс]. URL: http://hubpages.com/literature/What-are-Citations-in-Essays-How-do-you-do-them (дата обращения: 06.03.2016).

8. Paraphrasing Exercise [Электронный ресурс]. URL: http://gsi.berkeley.edu/gsi-guide-contents/academic-misconduct-intro/plagiarism/paraphrase-exercise/ (дата обращения: 06.03.2016).

9. Purdue Online Writing Lab [Электронный ресурс]. URL: https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/619/1/ (дата обращения: 06.03.2016).

TEACHING MAGISTRACY STUDENTS SUMMARY TRANSLATION OF THE POPULAR SCIENCE AND TECHNICAL TEXTS

Sveshnikova Svetlana Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor National Mineral Resources University ("Mining University ") sasveshnikova@yandex. ru

The article examines the problem of teaching magistracy students summary translation by the material of the English popular science and technical texts. The author proposes a type of educational process organization under which the students' knowledge of lexico-grammatical peculiarities of the articles from the foreign journals is consolidated; the conditions are formed to develop their skills of summarizing in English and information search skills.

Key words and phrases: summary translation; transduction; foreign language teaching; compression; semantic adequacy; magistracy.

УДК 378.147

В статье обсуждается проблема совершенствования организации учебного процесса по коммуникативным дисциплинам в условиях российской высшей школы. Раскрывается специфика данных дисциплин, их междисциплинарный характер и практическая направленность. Обосновывается эффективность внедрения инновационных методов и технологий. Особе внимание уделяется технологии обучения в сотрудничестве.

Ключевые слова и фразы: российская высшая школа; компетентностный подход; коммуникативные дисциплины; принципы; формы организации учебного процесса.

Федорова Елена Алексеевна, к. филол. н., доцент

Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации ea.fedorova@gmail. com

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СИСТЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ДИСЦИПЛИН В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Мировые тенденции глобализации обусловили ряд кардинальных изменений, затронувших российское высшее образование. Выдвигаемые задачи потребовали создания системы, обладающей рядом характеристик, позволяющих сохранить преимущества отечественного опыта и учесть возможность европейской системы образования с целью дальнейшей интеграции Российской Федерации в мировое образовательное пространство. Перед российским высшим образованием как системой поставлена цель - приобрести характеристики интегративности и рыночной адаптивности. Вузы получают возможность создания образовательных стандартов, определения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.