Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ РУССКИХ СТУДЕНТОВ АНАЛИЗУ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ОБУЧЕНИЕ РУССКИХ СТУДЕНТОВ АНАЛИЗУ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
437
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ / ЛИНГВОДИДАКТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ / КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / АНАЛИЗ ПО НЕПОСРЕДСТВЕННЫМ СОСТАВЛЯЮЩИМ / TEACHING CHINESE AS L2 / CHINESE AS L2 LINGVODIDACTICS / TEACHING METHODOLOGY OF CHINESE / SYNTACTIC STRUCTURE OF SENTENCES IN MODERN CHINESE / THE CLASSIFICATION OF PHRASES IN MODERN CHINESE / ANALYSIS BY IMMEDIATE CONSTITUENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скворцов Арсений Владимирович, Малых Оксана Андреевна

Рассматриваются методические вопросы преподавания студентам старших курсов языковых вузов анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка на уровне словосочетаний. Целью статьи стала разработка технология обучения русских студентов анализу синтаксической структуры предложений на современном китайском языке, которая представлена в виде следующих этапов: 1) теоретическое объяснение классификации словосочетаний современного китайского языка и методов освоения данного явления студентами; 2) ознакомление с пятью различными способами синтаксического анализа предложений на уровне словосочетаний; 3) изложение особенностей анализа«от малого к большому»; 4) совершенствование умений самостоятельного анализа предложений студентами с использованием указанного метода. Для достижения цели исследования в процессе работы были применены такие методы теоретического познания, как анализ мирового опыта формирования и совершенствования подготовки будущих лингвистов, анализ литературы по лингвистике, психолингвистике, методике обучения иностранному языку, анализ и синтез теоретического и эмпирического материала. Также использовались методы эмпирического познания: изучение научной литературы, учебников и учебных пособий, программ и стандартов по иностранным языкам, анализ передового педагогического опыта. Большое внимание в статье уделяется порядку установления связей между лексемами внутри словосочетаний, сочетающимися между собой семантически. При этом в разработанной технологии рекомендуется отдельно анализировать группу подлежащего и сказуемого, выполняя анализ справа налево. При столкновении с более трудными случаями - длинными осложненными предложениями - авторами рекомендуется выполнять анализ предложения в обоих направлениях, как слева направо, так и справа налево. При установлении типа словосочетания на китайском языке рекомендуется перевести словосочетание на русский язык, установить его тип в русском языке, а затем сделать вывод о типе этого словосочетания по типологии, принятой в китайском языке. Обсуждаются существующие ограничения применения данного метода. В результате исследования было определено, что основной метод анализа синтаксической структуры китайских предложений - разбор «от малого к большому», как наиболее удобный в реализации и позволяющий разбирать длинные осложненные предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Скворцов Арсений Владимирович, Малых Оксана Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING RUSSIAN STUDENTS TO ANALYZE THE SYNTACTIC STRUCTURE OF SENTENCES IN MODERN CHINESE (MANDARIN)

The paper deals with methodological issues of teaching senior students of language universities to analyze the syntactic structure of sentences in modern Chinese at the phrase level. The technology of teaching Russian students to analyze the syntactic structure of sentences in modern Chinese is presented in the following stages: 1) theoretical explanation of the classification of phrases in modern Chinese and methods of mastering this phenomenon by students; 2) introduction to five different ways of syntactic analysis of sentences at the phrase level; 3) presentation of features of the analysis "from small to large"; 4) improvement of skills of independent analysis of offers by students using the specified method. Much attention is paid to the order of establishment of relations between lexical items in phrases, combined with each other semantically. At the same time, in the developed technology, it is recommended to analyze the group of subject and predicate separately, performing an analysis from right to left. When faced with more difficult cases - long complicated sentences, the authors recommend analyzing the sentence in both directions, both from left to right and from right to left. Russian translation is recommended when determining the type of a phrase in Chinese. It is recommended that you translate the phrase into Russian, set its type in Russian, and then make a conclusion about the type of this phrase based on the typology used in Chinese. The existing limitations of using this method are discussed. As the main method of analyzing the syntactic structure of Chinese sentences, the analysis "from small to large" is chosen as the most convenient in implementation and allows parsing long complicated sentences.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ РУССКИХ СТУДЕНТОВ АНАЛИЗУ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 372.881.1

DOI: 10.17673/vsgtu-pps.2020.2.12

ОБУЧЕНИЕ РУССКИХ СТУДЕНТОВ АНАЛИЗУ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

А.В. Скворцов1, О.А. МалыХ

Московский городской педагогический университет Российская Федерация, 105064, г. Москва, М. Казенный пер., 5Б 1 E-mail: id.skvortsov2012@yandex.ru 2E-mail: MalihOA@mgpu.ru

Аннотация

Рассматриваются методические вопросы преподавания студентам старших курсов языковых вузов анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка на уровне словосочетаний. Целью статьи стала разработка технология обучения русских студентов анализу синтаксической структуры предложений на современном китайском языке, которая представлена в виде следующих этапов: 1) теоретическое объяснение классификации словосочетаний современного китайского языка и методов освоения данного явления студентами; 2) ознакомление с пятью различными способами синтаксического анализа предложений на уровне словосочетаний; 3) изложение особенностей анализа «от малого к большому»; 4) совершенствование умений самостоятельного анализа предложений студентами с использованием указанного метода. Для достижения цели исследования в процессе работы были применены такие методы теоретического познания, как анализ мирового опыта формирования и совершенствования подготовки будущих лингвистов, анализ литературы по лингвистике, психолингвистике, методике обучения иностранному языку, анализ и синтез теоретического и эмпирического материала. Также использовались методы эмпирического познания: изучение научной литературы, учебников и учебных пособий, программ и стандартов по иностранным языкам, анализ передового педагогического опыта. Большое внимание в статье уделяется порядку установления связей между лексемами внутри словосочетаний, сочетающимися между собой семантически. При этом в разработанной технологии рекомендуется отдельно анализировать группу подлежащего и сказуемого, выполняя анализ справа налево. При столкновении с более трудными случаями - длинными осложненными предложениями -авторами рекомендуется выполнять анализ предложения в обоих направлениях, как слева направо, так и справа налево. При установлении типа словосочетания на китайском языке рекомендуется перевести словосочетание на русский язык, установить его тип в русском языке, а затем сделать вывод о типе этого словосочетания по типологии, принятой в китайском языке. Обсуждаются существующие ограничения применения данного метода. В результате исследования было определено, что основной метод анализа синтаксической структуры китайских предложений - разбор «от малого к большому», как наиболее удобный в реализации и позволяющий разбирать длинные осложненные предложения.

Ключевые слова: обучение китайскому языку, лингводидактика китайского языка, методика обучения китайскому языку, синтаксическая структура предложений на современном китайском языке, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ по непосредственным составляющим.

1 Скворцов Арсений Владимирович, кандидат технических наук, доцент кафедры «Китайский язык» Института иностранных языков.

2 Малых Оксана Андреевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Китайский язык» Института иностранных языков.

Введение

В последнее десятилетие социальный заказ системе высшего образования в России все больше диктует необходимость увеличения количества профессионально подготовленных кадров, готовых к вступлению в эффективный межкультурный диалог между нашей страной и КНР в различных сферах взаимодействия и сотрудничества. Профессиональный успех переводчиков-китаистов во многом зависит от владения ими основами грамматики китайского языка, и в первую очередь от знания синтаксиса.

1. Обзор литературы

Как показывает практика преподавания китайского языка в языковом вузе, анализ синтаксической структуры предложений современного китайского языка на уровне словосочетаний - одна из самых сложных тем для освоения русскими студентами. Сложность обозначенной темы обусловлена несколькими причинами. С одной стороны, по данной проблематике отечественными авторами написано скромное число работ авторства В.А. Курдюмова (1999) и А.В. Скворцова (2016, 2018) [1; 2; 3]. Работ китайских авторов, затрагивающих проблемы анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка на уровне словосочетаний, гораздо больше, связаны они в первую очередь со следующими именами: Ли Линьдин, Сюй Сяоин (2008), Шао Цзинминь (2016), Ван Шикай (2016), Хуан Бо-жун, Ляо Сюйдун (2017) [4; 5; 6; 7; 8], однако во всех этих работах синтаксический анализ излагается весьма сжато и схематично. Авторы, как правило, обходятся минимумом рисунков и пояснений. С другой стороны, русские студенты, приходя в вуз из школы, владеют только разбором предложения по членам. Разбор на уровне словосочетаний им, как правило, полностью незнаком. Неудивительно, что в ходе овладения методами анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка на уровне словосочетаний в 2014-2018 годах студентами третьего и четвертого курсов, изучавшими дисциплину «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке» в Московском городском педагогическом университете, авторы столкнулись с определенными трудностями.

2. Материалы и методы

Цель исследования - для преодоления трудностей анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка на уровне словосочетаний предложить технологию обучения, связанную с поэтапным обучением основам синтаксического анализа предложений на современном китайском языке. Для достижения указанной цели в процессе работы были применены такие методы теоретического познания, как анализ мирового опыта формирования и совершенствования подготовки будущих лингвистов, анализ литературы по лингвистике, теории языка, методике обучения иностранному языку, анализ и синтез теоретического и эмпирического материала. Также использовались методы эмпирического познания: изучение научной литературы, учебников и учебных пособий, программ и стандартов по иностранным языкам, анализ передового педагогического опыта.

3. Результаты исследования

Первый этап обучения в разработанной технологии предполагает изложение теоретического материала по классификации словосочетаний современного китайского языка (подробнее об этом [6, с. 20-33]). Заметим, что в китайском языке выделяют семнадцать основных типов словосочетаний. Студентам предлагается выучивание наизусть наименований всех типов словосочетаний на русском и китайском языках, а также овладение навыками, необходимыми для их установления. Для достижения этой цели рекомендуется в качестве домашнего задания предложить обучающимся составить классификацию типов словосочетаний китайского языка на материале: 1) пословиц-недоговорок сехоуюй; 2) устойчивых словосочетаний типа чэнъюй. Примеры таких классификаций представлены в табл. 1-3 (здесь и далее все таблицы и рисунки разработаны авторами).

Таблица 1

Классификация словосочетаний современного китайского языка на материале пословиц-недоговорок сехоуюй

№ Тип словосочетания Примеры

1 Предикативное -Вдова собралась идти на базар (нет ни спутников, ни денег) (Здесь и далее перевод наш. - А.С., О.М.). ШЮШЛ?-Вдова мечтает о сыне (весьма сложно осуществимое (хотя и желанное) намерение). -А-Йж^М Гуань Юй продает соевый творог (продавец тверд, а товар-то нет).

2 Определительное -Повсюду найдутся люди, которые будут кричать о необходимости расправиться с крысой, перебегающей улицу (о предмете всеобщей ненависти). -У пролежавшей всю зиму моркови сердцевина вся прогнила (о явлении, которое сходит на нет).

3 Обстоятельственное деф) ЙЖЖ^МЙ-//^/Л/7Хорек собрался жениться - музыка будет весьма скромной (в значении быть скупым; иметь небольшой масштаб).

4 Глагольно-объектное ММШЮ^-/b'L^lJM Переходя реку, прикрывать голову руками (проявлять крайнюю осмотрительность). Чщ&Ш-Ш'Ч Крыса грызет резиновый мяч - грызет воздух (крыса, разгрызши резиновый мяч, будет грызть воздух. В значении быть очень вежливым, уступчивым).

5 Словосочетание, имеющее структуру «глагол + дополнительный элемент» (ШЬ) йж® шшгт% мштжшитхорек попался в клетку - в волнении беспорядочно взбрыкивает обеими ногами (о негодяе, попавшем в руки закона).

6 Параллельное словосочетание -З^Ш^ЮБыстро резать соевый творог - и делать это очень аккуратно (высказывать критические замечания; резать правду-матку). ^ЙШШ-Тигр взял взаймы свинью - иметь только приход и не иметь расходов (с иронией о тех, кто стремится к одной только прибыли и не желает чего-либо отдавать взамен).

Таблица 2

Классификация словосочетаний современного китайского языка на материале фразеологизмов типа чэнъюй

№ Тип словосочетания Примеры

1 Предикативное - Победят те войска, которые скорбят; правое дело восторжествует. - Большой сосуд долго делается; большой талант созревает не скоро. - Счастье и несчастье всегда идут рука об руку; нет худа без добра. -Н^Я - Одна фраза может вывести страну из кризиса.

2 Определительное Л^—Й^Л - сила, как у девяти быков и двух тигров; огромные усилия. ^Ш^^- сорокалетний возраст; возраст, когда нет сомнений. лягушка на дне колодца. душевная чистота; душа, как у новорожденного.

3 Обстоятельственное деф) Ж^^'К - радоваться, забывая о печали. - в тридцать лет встать на ноги. ААШАШ - наблюдать со стороны за борьбой двух противников. АААШЙ - с неба свалиться; сойти с небес.

4 Глагольно -объектное - днем и ночью, круглые сутки. ШШШШ - словно ступать по тонкому льду. - словно стоять на краю бездны.

5 Последовательно связанное (ЙШ) ^АЖШ - вызывать крайнее возмущение. - корысть последнего ума лишает. Ш^Л^ - «Прошу вас, сударь, пожаловать в котел». ^ 13ЙАШ - привести волка в дом; пригреть змею на своей груди.

6 Словосочетание, имеющее структуру «глагол + дополнительный элемент» (ШЬ) ЙТ^^ - легче лебяжьего пуха. ^^^^ - погибнуть не своей смертью. - проще простого. - непоколебимее каменной глыбы.

7 Отпредложное ■ШйШ^ - подходить к ситуации односторонним образом. ДШША - покорять своими добродетелями. ^^^^ - беда как с неба свалилась. ^ТШН - быть требовательным к себе.

8 Словосочетания, образованные послелогами (АМШ) йФЖ - черепаха в кувшине. - оказать помощь в трудную минуту. - в стихах видеть картину. ¡Ш^^Ф - после дождя предложить зонтик; обратиться с запоздалой помощью.

9 Словосочетания, имеющие структуру «модальный глагол + основной» (ШМШШ) - старание может компенсировать тупость. ЛШЙШ - так силен, что может поднять треножник; обладать огромной силой. - дерзнуть поддержать справедливость. ^^Ш^^Н - негодовать, но не посметь при этом высказаться.

№ Тип словосочетания Примеры

10 Словосочетания, образованные с помощью служебного слова РЯ ("Я"^) ЙрРШЙ - делать все, что заблагорассудится. ^РЯ^Й - идти на все. Ш^РЯЯ- отвечать не на то, о чем спрашивают; отвечать невпопад. РЯДрРШ - увиденное и услышанное.

11 Словосочетания, образованные с помощью служебного слова - те, кто ест мясо, убоги и глупы; начальство глупо и убого. ^ ^^^ - участник игры ее толком не видит; со стороны виднее. ^Ш^Ш - со стороны виднее. - проиграет та сторона, у которой больше войск.

12 Глагольные словосочетания, имеющие структуру «глагол! + существительное! + глагол2 + существительное2» (£«) ^ШШШ - сторожить пень в ожидании зайца. - перейдя реку, разрушить мост; отвернуться от благодетеля, когда в нем пропадет надобность. - казнить одного в назидание сотне. раздувать шерсть (животного), чтобы найти болячки; придираться к каждому пустяку.

13 Параллельные (сочинительные) словосочетания См. табл. 3

Таблица 3

Классификация сочинительных словосочетаний современного китайского языка на материале фразеологизмов типа чэнъюй

№ Тип выражения двучленных звеньев Примеры

1 Предикативные словосочетания - ноша тяжела, а путь далек. - внешне силен, но слаб изнутри; колосс на глиняных ногах. ^Рр^П - птицы поют, а собаки лают; пение птиц и лай собак (о благополучии сельской жизни). - издавать душераздирающие крики.

2 Определительные словосочетания ^ШЯШ - лицо, словно цветок или луна. - краса Китая и небесный аромат. - сладкие речи и подобострастное выражение лица. АЩАМ - выдающиеся ум и отвага.

3 Обстоятельственные словосочетания деф) - без высокомерия и заискивания. Ш^^Й - самодурствовать.

№ Тип выражения двучленных звеньев Примеры

4 Глагольно-объектные словосочетания ШШШ^ - бояться получить и бояться потерять; всего бояться. - покупать известность, ловить на крючок славу. - сидеть на дне колодца и смотреть на небо. "Ш' - уважать талант и с пренебрежением относиться к женской красоте. ШШШМ - разбить котлы и потопить лодки; стоять насмерть.

5 Словосочетания типа «глагол + дополнительный элемент» (ШЬ) Ш^ЗДЙТШ - спор в делах и осторожен в речах.

6 Выраженные однородными лексемами (существительными, глаголами, прилагательными или служебными словами) - четыре времени года. - песни, женщины, гончие и скачки; разврат. - синее и красное или черное и белое (как яркие противоположности). ШШ^Ш - кислое и сладкое, горькое и острое; превратности судьбы. - проводить время в развлечениях. - книжный язык.

Каждый тип словосочетаний должен иллюстрироваться не менее чем тремя примерами на китайском языке. Каждый пример следует переводить совместно со студентами на русский язык. Кроме того, следует порекомендовать обучающимся выполнить разбор каждой группы словосочетаний от малого к большому. Примеры такого разбора показаны на рис. 1-3.

Рис. 1. Синтаксический анализ фразеологизмов типа чэнъюй каждой группы из табл. 2

Рис. 2. Синтаксический анализ последних трех групп фразеологизмов из табл. 2

Рис. 3. Синтаксический анализ всех групп фразеологизмов из табл. 3

Выполнение предложенных типов заданий позволяет студентам выучить наизусть наименования и научиться определять типы словосочетаний современного китайского языка. Кроме того, такого рода задания позволяют обучающимся понимать и осознавать структурные особенности китайских фразеологизмов типа чэнъюй, лучше разбираться в их синтаксисе, что позволяет повысить эффективность овладения китайскими фразеологизмами в целом. При этом сам процесс перевода китайских фразеологических единиц на русский представляет отдельную проблему [9, 2019].

Еще одна сложность преподавания синтаксической структуры предложений современного китайского языка на уровне словосочетаний состоит в наличии нескольких способов их (словосочетаний) анализа. Второй этап технологии обучения синтаксическому анализу состоит в изложении теоретических сведений, необходимых для разбора предложений современного китайского языка пятью различными способами: 1) «от большого к малому» в виде дерева подчинения; 2) «от большого к малому» с использованием прямоугольных рамок; 3) «от большого к малому» с использованием скобок; 4) «от малого к большому»; 5) с использованием направленных дуг. Перечисленные пять различных способов синтаксического анализа проиллюстрируем следующим примером.

Пример 1. Требуется перевести приведенное ниже предложение и выполнить анализ его синтаксической структуры пятью различными способами: ^ЭД^ЙЭД^, (пример заимствован из [10, с. 152]) - «Дос-

тижение тобой успехов напрямую зависит от того, каковы твои устремления».

Синтаксический анализ этого предложения, выполненный пятью различными способами, представлен на рис. 4-5.

с) ( & МЧ), (Ш

13 3 12

* Ш1 № ) )о

4 5 5 4 2

1-1 2-2

3-3 ШФ

4-4

5-5

Рис. 4. Пример синтаксического анализа предложения пятью способами:

а - «от большого к малому» в виде дерева подчинения;

Ь - «от большого к малому» с использованием прямоугольных рамок; с - «от большого к малому» с использованием скобок

Заметим, что студенты постепенно овладевают всеми пятью приведенными выше разновидностями синтаксического анализа. Оптимальным является разбор на уровне словосочетаний «от малого к большому» (см. рис. 5 $). Данный способ разбора наиболее прост в реализации и позволяет разбирать длинные осложненные предложения.

ш * нш № тщ-

3

X щ

Рис. 5. Пример синтаксического анализа предложения пятью способами:

^ - «от малого к большому»; е - с использованием направленных дуг

Третий этап технологии обучения синтаксическому анализу предложений китайского языка состоит: а) в подробном изложении последовательности проведения анализа «от малого к большому»; б) в активизации умений самостоятельного анализа предложений студентами указанным способом. Рекомендуется выполнять синтаксический анализ от «малого к большому» в следующей последовательности: 1) чтение предложения от начала до конца; 2) мысленный разбор предложения по членам; 3) перевод предложения на русский язык; 4) вычленение из предложения отдельные лексем за счет чтения предложения слева направо и а) выделения знаменательных лексем, б) отделения незнаменательных от знаменательных лексем (под служебными ставится точка или оставляется пустое место; 5) изображение «дерева подчинения» -с конца предложения, справа налево, связываются семантически соотносящиеся друг с другом лексемы; 6) указание типов словосочетаний; 7) проведение вертикальной линии на границе между группами подлежащего и сказуемого.

Из всех перечисленных выше пунктов особое внимание следует уделять пунктам 5 и 6. При выполнении пункта 6 зачастую оказывается весьма удобным использовать перевод словосочетания на русский язык для определения его типа. Однако этот прием имеет целый ряд ограничений.

Проиллюстрируем изложенную выше последовательность синтаксического анализа конкретным примером.

Пример 2. Требуется выполнить синтаксический анализ от малого к большому

следующего предложения: Ж^&ШШШ, ,

(настоящий пример заимствован из [10, с. 243]).

В соответствии с третьим пунктом разбора переведем это предложение на русский язык: «Реальные успехи достигаются не благодаря искусной «упаковке», а путем неустанной борьбы».

Четвертый пункт анализа выполнен на рис. 6 а. Пятый пункт анализа выполнен на рис. 6 Ь.

Рис. 6. К анализу предложения (пример 2) «от малого к большому»:

а - вычленение из предложения отдельных лексем; Ь - изображение дерева составляющих

Чтобы выполнить пункт 6 разбора, воспользуемся методом перевода китайских словосочетаний на русский язык для установления их типа (табл. 4).

Таблица 4

Использование перевода китайских словосочетаний на русский язык для установления их типа

Китайские Их перевод Тип Надежность

словосочетания на русский язык словосочетаний метода перевода

Ж^Ш Реальные успехи Определительное +

Достижение реальных успехов Определительное +

Искусная упаковка Определительное +

Являться упаковкой Глагольно-объектное +

Неустанная борьба Определительное +

Быть борьбой Глагольно-объектное +

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

То, на что опирается -

Из семи словосочетаний, рассмотренных в табл. 4, тип лишь одного (Ш1) не может быть установлен методом перевода. Это связано с тем, что в русском языке

отсутствуют словосочетания типа (словосочетания, образованные с ис-

пользованием служебной лексемы |). В этом проявляется ограниченный характер метода перевода, которым следует очень аккуратно пользоваться.

Пункты 6 и 7 разбора предложения выполнены на рис. 7 с учетом табл. 4. Проведение вертикальной линии, разграничивающей группы подлежащего и сказуемого, позволит студентам избежать типичных и весьма грубых ошибок, состоящих в неверном определении границ обеих групп.

Пример 3. Требуется перевести на русский язык и разобрать на уровне словосочетаний от малого к большому следующее предложение:

На русский язык это предложение переводится следующим образом: «Почему же превратились в рабов своих страстей руководители и кадровые работники, которые обладают мудростью, отличаются определенной грамотностью и не беспокоятся ни о пище, ни об одежде, ни о жилище или средстве своего передвижения?».

На рис. 8 а показан процесс вычленения из рассматриваемого предложения отдельных лексем. При этом определенную трудность вызывает анализ сочетания

которое состоит из предлога ^ и управляемого им существительного [10, с. 363], однако на русский язык переводится одним словом «почему».

На рис. 8 Ь выполнен анализ синтаксической структуры группы сказуемого при движении из конца предложения в его начало, справа налево. Характерная студенческая ошибка при разборе этого предложения состоит в том, что, выполнив анализ

группы сказуемого, учащиеся соединяют ее (рис. 8 Ь) со словосочетанием Й^ТиР

(кадровые работники и руководители). Дело в том, что это словосочетание имеет при себе развернутое определение, образующее вместе с определяемым словом

Й^ТиРгруппу подлежащего, которую, конечно же, нельзя разрывать.

На рис. 9 выполнен анализ синтаксической структуры группы подлежащего при движении справа налево. На самом деле при анализе группы подлежащего допускается разбор в противоположном направлении (рис. 10).

Как показывает педагогическая практика, при анализе предложений у студентов наибольшие трудности вызывает установление правильной последовательности соединения друг с другом отдельных лексем. В связи с этим можно порекомендовать следующий прием: мысленно разбить предложение на группы подлежащего и сказуемого, после чего отдельно разобрать обе группы, двигаясь справа налево, то есть из конца предложения в его начало.

В рамках данного этапа обучения во время проведения практических занятий преподавателям рекомендуется записать предложение на доске, после чего вызвать учащегося для самостоятельного анализа предложения под руководством преподавателя. Далее этот процесс повторяется. В случае рассмотрения неосложненных предложений рекомендуется выполнять их анализ всеми пятью способами.

Рис. 7. Анализ синтаксической структуры предложения «от малого к большому», к примеру 2

4

Рис. 8. Синтаксический анализ предложения к примеру 3:

а - вычленение из предложения отдельных лексем; Ь - анализ «от малого к большому» группы сказуемого

Рис. 9. Анализ группы подлежащего при движении справа налево к примеру 3

Рис. 10. Синтаксический анализ группы подлежащего при движении слева направо к примеру 3

Четвертый этап обучения состоит в написании контрольных работ студентами по анализу предложений современного китайского языка на уровне словосочетаний от малого к большому. Проведение контрольных работ предъявляет определенные требования к преподавателю, в соответствии с которыми он должен обладать: 1) знаниями и умениями, необходимыми для составления контрольных материалов, учитывающих уровень обучаемых; 2) навыками и умениями, необходимыми для быстрой проверки деревьев составляющих, вычерченных студентами.

Как показывает педагогическая практика, в течение одного практического занятия студенты успевают проанализировать не более восьми-десяти предложений. При составлении контрольных материалов следует руководствоваться следующими принципами: 1) длина и сложность предложений должны соответствовать уровню обучаемых; 2) нельзя требовать от студентов анализировать предложения, которые вызывают трудности у преподавателя; 3) каждое предложение должно содержать свое грамматическое явление, традиционно вызывающее трудности у студентов; 4) каждая последующая контрольная работа должна быть несколько сложнее предыдущей.

Приведем пример контрольной работы для проверки сформированности умений у русских студентов анализа синтаксической структуры предложений на современном китайском языке.

Требуется выполнить синтаксический анализ представленных ниже предложений на уровне словосочетаний от малого к большому.

1) а-млШ, ХЯШЮФЯ.

2) жт&ътшшям&шш^ттшгя&м'* гшш, гятв0

шш&тшя. шт. шшта

4) нюш, мт, мшммш&ттт'Ьт. з^ттШо

5) тюф-шлшш^шжятттпжшзш-яо

6) я-шшти, -^тшт® ттшяшшо

7) Фвт^тм, тшшш&ш ,

яммш , шяФл&ё&шшж. йтиФФМшттшшяАм,

ШШМЛМо

8) ЙШВ, 'ЬММЯ, ЖШШяМА, ,

Заметим, что все эти предложения заимствованы из [11]. Кратко перечислим синтаксические трудности каждого предложения. Предложение 1 имеет ярко выраженную топиковую структуру (об этом подробнее

[12; 13; 14]). Топик соответствует фрагменту , Ж^^ЙФВ («Китай,

претерпевающий период большого развития и реформ»). Лексемы В и Шв ходе анализа следует рассматривать как служебные.

Предложение 2 содержит следующие трудности:

а) глагол («предупреждать, предостерегать») управляет двумя дополне-

ниями: прямым и косвенным;

б) в словосочетаниях ^РАШЙ («строго блюсти себя»)ч («быть стро-

гим при употреблении своей власти») ч ^^ШЗ («установить строгую самодисциплину») присутствует следующая инверсия: предлог вставится после управляемого им существительного. Прямой порядок слов во всех трех словосочетаниях следующий: ; ;МГШВ.

Предложения 3 и 4 содержат последовательно связанные словосочетания.

Синтаксическая трудность предложения 5 обусловлена тем, что глагольно-объектное словосочетание Щ^Щ/Ш—^ («не могу дождаться того дня») разрывается

определением, выраженным предикативным словосочетанием Ц З

(«результаты реформ и развития принесут человеку (дословно: себе) благо»).

Предложение 6 осложнено предикативным словосочетанием ^АЭДЙ^^ («личная выгода превыше всего») и параллельным словосочетанием («нарушать законы и дисциплину»).

Предложение 7 имеет ярко выраженную топиковую структуру и осложнено большим числом предикативных словосочетаний.

Синтаксический анализ предложения 8 представлен на рис. 11. Очевидно, что это предложение имеет ярко выраженную топиковую структуру. При этом между топиком и комментарием вкрапляется предложная конструкция Шйй^й^ («благодаря их высоким моральным качествам»; дословно: «благодаря тому, что их моральные качества высоки»). Эта предложная конструкция имеет структуру: «предлог + предикативное словосочетание». Способность предлога управлять предикативным словосочетанием является грамматической особенностью китайского языка.

Рис. 11. Синтаксический анализ предложения 8

При составлении контрольных материалов следует стремиться к тому, чтобы последующие работы были сложнее предыдущих. Перечислим основные способы

усложнения контрольных работ: 1) во всех предложениях можно убрать знаки препинания; 2) можно подобрать распространенные предложения, содержащие несколько предикативных, параллельных и последовательных словосочетаний; 3) предложить разбор предложений, включающих в свой состав несколько сложноподчиненных и сложносочиненных частей; 4) задать студентам не только изобразить дерево составляющих, но и выполнить письменный перевод предложения на русский язык (такие задания, как правило, требуют большого количества времени); 5) подобрать предложения, содержащие вэньянизмы (чэнъюи, служебные слова и конструкции классического китайского языка). Что касается конструкций, характерных для вэньяня, наибольшие трудности у студентов вызывают:

Ш......Ш......Ш...... ; Л......ЛЛ...... ......Л.......; 6) предложить обучающимся

выполнить разбор словосочетаний, имеющих двойной смысл, каждому из которых соответствует свой вариант синтаксического анализа.

В китайском языке отношения между смыслом словосочетания и его формой не являются тождественными. Можно найти примеры словосочетаний, которые имеют один смысл, но несколько вариантов синтаксического анализа. Можно встретить и противоположные случаи: словосочетание имеет два (или более) смысла, но один вариант разбора. Эту мысль проиллюстрируем табл. 5.

Таблица 5

Отношения между смыслом словосочетания и его структурой

Тип отношений между смыслом словосочетания и его структурой Примеры

Словосочетание имеет два смысла, но разбирается на уровне словосочетаний единообразно АШйШЙШ^ (пример заимствован из [15, с. 25]). 1) Кружка с изображением панды; 2) кружка, принадлежащая панде. Словосочетание имеет единственный вариант синтаксического анализа: ((ШШ)Й(Ш^))

Словосочетание имеет два смысла, каждому из которых соответствует свое дерево подчинения Любить Чжэн Баньцяо, рисовавшего орхидеи, бамбук и камни; 2) Чжэн Баньцяо, любивший изображать орхидеи, бамбук и камни. Смыслу 1 соответствует следующий вариант синтаксического анализа этого словосочетания: Смыслу 2 соответствует:

Словосочетание имеет один смысл, но может быть по-разному разобрано на уровне словосочетаний ^ЙШ^А - Сидеть на стуле. Два варианта синтаксического анализа: а) б) ((№)(Ш^±)). й—^ЙШВД^^ - Жизненные перипетии за этот год. Два варианта синтаксического анализа: а) ((й (-¥) )Й((^)(^)(^)(Й))); б) ((Й-¥)Й((ЙШ)(^Й))); Ш^^МДЙо - Он очень усердно учится. Два варианта синтаксического анализа: а) б) ^ШШ^Ш^ - Спать с раскрытым окном. Два варианта синтаксического анализа: часть исследователей считают словосочетание обстоятельственным; часть - словосочетанием типа «глагол1 + существительное1 + глагол2 + существительное2» [16, с. 56].

Как показывает педагогическая практика, наибольшую трудность для студентов представляет анализ словосочетаний, имеющих два смысла, каждому из которых соответствует свой вариант синтаксического разбора. Нередко учащиеся выполняют правильный разбор, соответствующий одному возможному значению словосочетания, забывая при этом о втором варианте анализа, за что им снижается оценка.

Обсуждение и заключение

Анализ предложений современного китайского языка на уровне словосочетаний - это тема, традиционно вызывающая большие трудности у студентов. В настоящей работе предпринята попытка преодолеть эти трудности посредством поэтапного обучения этой теме. Овладение знаниями, навыками и умениями, необходимыми для анализа предложений на современном китайском языке, позволит студентам видеть их структуру, что является необходимым условием корректного перевода с китайского языка на русский. Кроме того, видение структуры предложения позволит учащимся хотя бы отчасти компенсировать свой небольшой по сравнению с носителями китайского языка словарный запас и овладеть навыками прогнозирования частереч-ной принадлежности незнакомых им лексем.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Курдюмов В.А. Словосочетание в предикатоцентрической модели иерархии языковых уровней // Известия Восточного института. - 1999. - № 4. - С. 139-144.

2. Скворцов А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке: учебник. - М.: ВКН, 2016. - 320 с.

3. Скворцов А.В. Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка»: учеб. пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. - М.: ВКН, 2018. - 272 с.

4. Peking University Chinese Department Modern Chinese Teaching and Research Office. Modern Chinese. Beijing: Commercial Press. t^^f^^^l^^^tiil.

tM : Й&Я^. 2006. 204 p.

5. Huang Borong, Liao Xudong. Modern Chinese: Volume Two. Beijing: Higher Education Press. ШШ, : ГШ. tM : 2017. 273 p.

6. Li Linding, Xu Xiaoying. Modern Chinese Phrase Analysis Dictionary. Beijing: Commercial Press. ft'Ml tM : Й^Р^Б. 2008. 480 p.

7. Shao Jingmin. General Theory of Modern Chinese: Volume Two. Shanghai: Shanghai Education Pres. ШШ. ЭДТС^гШй : ГШ. : 2016. 262 p.

8. Wang Shikai. New Modern Chinese Course. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.

тшштшт. : аш^ша^жма. 2016. 184 p.

9. Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В. Проблемы перевода китайских фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - Т. 12. - № 12. - С. 304-307.

10. People's Daily Commentary. Yearly Review of People's Daily 2017. People's Forum, People's

Commentary, Observer Observation. Beijing: People's Daily Press. АЙ0 ffittff^^. АК0ШШЪЩШ. 2017. :

2018. 354 p.

11. People's Daily Press Review Department. People's Daily Review Year 2014. People's Forum, People's Time Comment, People's Views. Beijing: People's Daily Press. АЙ0 i&ttWi^pP.

АК0 ШШЪЧШ. 2014. АtM :

2015. 362 p.

12. Коцик К.Э. Методика синтаксического анализа предложений китайского языка по топиковым составляющим // Научный диалог. - 2018. - № 10. - С. 78-88.

13. Симатова С.А. Алгоритм глубинного анализа китайского текста в рамках предикацион-ной концепции языка // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - Т. 16. - № 4. - С. 84-91.

14. Курдюмов В.А., Коцик К.Э. К вопросу дифференциации понятий «топик - комментарий» и «тема - рема» // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. - 2020. - № 1. - С. 86-93.

15. Editor-in-Chief Shao Jingmin. General Theory of Modern Chinese: Vol. 2. ШШШГ.Ш.

: ГШ. -Ш : 2016. 175 p.

16. Zhu Dexi. Grammar question and answer. Beijing: Commercial Press. ^ШШ. In^i^l^l. tM : Й^Р^Б. 1985. 84 p.

Поступила в редакцию 03.04.2020 В окончательном варианте 14.05.2020

UDC 372.881.1

TEACHING RUSSIAN STUDENTS TO ANALYZE THE SYNTACTIC STRUCTURE OF SENTENCES IN MODERN CHINESE (MANDARIN)

A.V. Skvortsov1, O.A. Malykh2

Moscow City University

5B, M. Kazennyper., Moscow, 105064, Russian Federation 'E-mail: id.skvortsov2012@yandex. ru 1E-mail MalihOA@mgpu.ru

Abstract

The paper deals with methodological issues of teaching senior students of language universities to analyze the syntactic structure of sentences in modern Chinese at the phrase level. The technology of teaching Russian students to analyze the syntactic structure of sentences in modern Chinese is presented in the following stages: 1) theoretical explanation of the classification ofphrases in modern Chinese and methods of mastering this phenomenon by students; 2) introduction to five different ways of syntactic analysis of sentences at the phrase level; 3) presentation offeatures of the analysis "from small to large"; 4) improvement of skills of independent analysis of offers by students using the specified method. Much attention is paid to the order of establishment of relations between lexical items in phrases, combined with each other semantically. At the same time, in the developed technology, it is recommended to analyze the group of subject and predicate separately, performing an analysis from right to left. When

1 Arseniy V. Skvortsov, Cand. Tech. Sci., Associate Professor of Chinese Department of Foreign Languages Institute.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 Oksana A. Malykh, Cand. Ped. Sci., Associate Professor of Chinese Department of Foreign Languages Institute.

faced with more difficult cases - long complicated sentences, the authors recommend analyzing the sentence in both directions, both from left to right and from right to left. Russian translation is recommended when determining the type of a phrase in Chinese. It is recommended that you translate the phrase into Russian, set its type in Russian, and then make a conclusion about the type of this phrase based on the typology used in Chinese. The existing limitations of using this method are discussed. As the main method of analyzing the syntactic structure of Chinese sentences, the analysis "from small to large" is chosen as the most convenient in implementation and allows parsing long complicated sentences.

Keywords: teaching Chinese as L2, Chinese as L2 lingvodidactics, teaching methodology of Chinese, syntactic structure of sentences in modern Chinese, the classification ofphrases in modern Chinese, analysis by immediate constituents.

REFERENCES

1. Kurdyumov V.A. Slovosochetanie v predikatotsentricheskoi modeli ierarkhii yazykovykh urovnei [Collocation in the predicatocentric model of the language levels hierarchy]. Izvestiya Vostochnogo instituta. 1999. No. 4. Pp. 139-144.

2. Skvortsov A.V. Predperevodcheskii analiz tekstov na kitaiskom yazyke: uchebnik [Pre-translation Analysis of Chinese Texts: A Textbook]. Moscow: VKN Publ., 2016. 320 p.

3. Skvortsov A.V. Razrabotka uprazhnenii i kontrol'nykh rabot po distsipline «Prakticheskii kurs kitaiskogo yazyka»: uchebnoe posobie dlya studentov fakul'tetov inostrannykh yazykov pedagogicheskikh vuzov [The development of exercises and tests for the discipline "Practical course of the Chinese language": a manual for students of foreign languages faculties of pedagogical universities]. Moscow: VKN Publ., 2018. 272 p.

4. Peking University Chinese Department Modern Chinese Teaching and Research Office. Modern Chinese. Beijing: Commercial Press.

l^XlI. ft« : ffi&ft^f. 2006. 204 p.

5. Huang Borong, Liao Xudong. Modern Chinese: Volume Two. Beijing: Higher Education

Press. , rnrn^. m^mi ti. ft« : s^wa^tt. 2017. 273 p.

6. Li Linding, Xu Xiaoying. Modern Chinese Phrase Analysis Dictionary. Beijing: Commercial Press. , ft'Ml IftXlI^lI^Mft. ft« : ffi&ft^f. 2008. 480 p.

7. Shao Jingmin. General Theory of Modern Chinese: Volume Two. Shanghai: Shanghai Education Pres. SPM. ilftXliate : Tl. ±M : 2016. 262 p.

8. Wang Shikai. New Modern Chinese Course. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.

ew. zmimmmm. ±m 2016. 184 p.

9. Vashkyavichus V.Yu., Pavlova O.V. Problemy perevoda kitaiskii frazeologicheskikh edinits v diskurse khudozhestvennoi literatury [Problems of translating Chinese phraseological units in the fiction discourse]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2019. Vol. 12. No. 12. Pp. 304-307.

10. People's Daily Commentary. Yearly Review of People's Daily 2017. People's Forum, People's Commentary, Observer Observation. Beijing: People's Daily Press. ASS^ttff^^.

AKBffiWte^. 2017. AStei*, AKtfff, WtemM.ft«:

ASSS^^tt. 2018. 354 p.

11. People's Daily Press Review Department. People's Daily Review Year 2014. People's Forum, People's Time Comment, People's Views. Beijing: People's Daily Press. ASS i&ttWtenP.

ASS ffiWte^. 2014.

ASSi^^tt. 2015. 362 p.

12. Kotsik K.E. Metodika sintaksicheskogo analiza predlozhenii kitaiskogo yazyka po topikovym sostavlyayushchim [Methods of Chinese sentences parsing by topic components]. Nauchnyi dialog. 2018. No. 10. Pp. 78-88.

13. Simatova S.A. Algoritm glubinnogo analiza kitaiskogo teksta v ramkakh predikatsionnoi kontseptsii yazyka [Algorithm for the in-depth analysis of the Chinese text in the framework of the prediction concept of language]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2018. Vol. 16. No. 4. Pp. 84-91.

14. Kurdyumov V.A., Kotsik K.E. K voprosu differentsiatsii ponyatii «topik - kommentarii» i «tema - rema» [Differentiation of the concepts "topic - comment" and "topic - rem"]. Vestnik Rossiiskogo novogo universiteta. Seriya: Chelovek v sovremennom mire. 2020. No. 1. Pp. 86-93.

15. Editor-in-Chief Shao Jingmin. General Theory of Modern Chinese: Vol. 2. Sfl^Sfti^.

inflate: Tm. ±m ±-»wai±. 2016. 175 p.

16. Zhu Dexi. Grammar question and answer. Beijing: Commercial Press. ^BSS. ini^fl. itR. : ^EP^ff. 1985. 84 p.

Original article submitted 03.04.2020 Revision submitted 14.05.2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.