обобщений в искусствоведческих текстах становится мысль о неотделимости человека от природы, о властной, поддерживающей и спасительной силе природы — та мысль, которая, несомненно, руководила и художниками, создававшими лучшие образцы российского пейзажного искусства, обращенного к человеку.
1 Даниэль С.М. Пространство натюрморта в западноевропейской живописи XVII века // Вещь в искусстве. М., 1986. С. 47-58.
2 Рильке Р.-М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М., 1971. С. 57.
3 См.: Елина Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства. Номинативно-коммуникативный аспект. Саратов, 2002.
О.С. Родионова, Н.В. Абрамова, М.Г. Калинина
ОБУЧЕНИЕ РАЗНЫМ ВИДАМ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО И ДЕЛОВОГО ДИСКУРСОВ)
В статье отводится большая роль чтению как одному из видов речевой деятельности при обучении иностранным языкам. Показано значение подбора текстов по тематике, близкой обучающимся в связи с учебным материалом по профилирующим дисциплинам. Рассматривается поэтапное обучение монологическому высказыванию с использованием интерактивных методов обучения. Характеризуются методы для обучения письменной речи, такие как «метод разбора деловой корреспонденции» и проект «служебный документ», критерии оценки данного проекта. ш
Ключевые слова: чтение, механизм чтения, зрительный код, звуковая реализация, Т
интерактивные методы обучения, монологическое высказывание, деловое общение, пись- К
менная речь, критерии оценки. а
р
т О
O.S. Rodionova, N.V. Abramova, M.G. Kalinina к
о
TRAINING OF DIFFERENT TYPES OF FOREIGN LANGUAGE д
SPEECH ACTIVITY (BASED ON THE GERMAN LEGAL О
AND BUSINESS DISCOURSES) H
о
The article is devoted to reading as a form of speech activity when learning foreign lan- р
guages. The importance of selection of texts on the subject of study in connection with studied g
educational material in other disciplines is shown. The staged training of monologic expression е
using interactive teaching methods is considered. The article deals with methods for teaching о
writing, such as "method of analysis of business correspondence" and the proj ect "official docu- к
ment". The evaluation criteria of this project are characterized. g
fD
Keywords: reading, mechanism for reading, visual code, sound implementation, interactive |
teaching methods, monologic expression, business communication, writing, evaluation criteria. •
№
Ш
О )
© Родионова Ольга Сергеевна, 2015 2
Доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков (Саратовская 55
государственная юридическая академия); [email protected] 1/1
© Абрамова Наталья Викторовна, 2015
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected]
© Калинина Марина Георгиевна, 2015
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected]
Культурное и экономическое сотрудничество — основной путь развития человечества в ХХ! в. Болонский процесс положил начало формированию единого образовательного пространства в Европе. Современное образование предполагает не только качественные профессиональные знания, но и владение несколькими иностранными языками. От этого во многом зависят личностный, интеллектуальный и профессиональный рост специалистов, повышение их конкурентоспособности на рынке труда.
Подготовка бакалавров, специалистов, магистров, владеющих иноязычной юридической терминологией, знающих правовую систему стран изучаемых языков, основы судебной практики и юридической техники становится актуальной научно-образовательной задачей.
Обучение немецкому языку в юридическом вузе не ограничивается программными требованиями, а предполагает выход на особые конечные цели, которые определены в соответствии с коммуникативной направленностью изучения немецкого языка в условиях современного неязыкового вуза с учётом специфики существующих в юридическом вузе отдельных направлений и специальностей, что предполагает большое разнообразие в выборе учебного материала, методических приёмов и педагогических решений. Необходимость рассматривать немецкий язык в контексте постоянного взаимодействия с такими сферами, как мораль, право, политика, идеология, открывает новые возможности для изучения немецкого языка как языка представителей группы людей, имеющих общие профессиональные интересы1.
Образовательные стратегии получили свое дальнейшее развитие в ра-а боте, направленной на активное использование новых информационно-
0
? коммуникативных технологий. Чтение литературы на иностранном языке | приобретает в настоящее время характер необходимой и существенно важной » деятельности. Особый интерес к методике обучения чтению специальной и на-
1 учной литературы, к ее совершенствованию на основе последних достижений | смежных наук определяется, прежде всего, «взрывом информации». Необходи-! мость постоянно знакомиться с огромным количеством специальной и научной § литературы на иностранном языке требует разработки таких методов и приемов | извлечения информации из научных и специальных текстов, которые позволили | бы наилучшим образом подойти к решению этой сложной задачи.
В процессе обучения иностранным языкам чтение должно занимать важное | место. Умение читать в неязыковых вузах должно стать целевой установкой | обучения. Следует отметить, что люди, много читающие на иностранном языке, сохраняют умение говорить на этом языке дольше, чем люди, читающие мало и во время изучения языка пренебрегавшие интенсивным чтением. | От преподавателей вузов требуется особый подход к выбору литературы для
§ чтения. Прежде всего, она должна соответствовать интересам и склонностям | обучающихся, быть для них практически значимой, затрагивать их эмоциональ-| ную сферу. Большое значение имеет также подбор текстов по тематике, близкой обучающимся в связи с учебным материалом по профилирующим дисциплинам. Затраты времени на подбор текстов, журнальных статей оправдывается постэффектом — интересом, с которым обучающиеся читают эту литературу. В связи с этим мы используем интерактивный метод обучения — предвосхищение содержания текста. Такая работа захватывает обучающихся. Так, читается 208 какой-либо текст (например, детектив), но не до конца. Обучающихся просят
прогнозировать завершение этого текста. Последующее чтение текста должно показать, насколько верно было угадано содержание каждым читающим. Степень приближения прогнозированного текста к оригиналу определяется знанием предмета, темы, развитием воображения и рядом других факторов2.
В процессе обучения иностранным языкам необходимо учитывать наличие разнообразных связей, возникающих во время чтения. Для обучающегося важную роль играет авторитет ученого в научном мире, имя писателя и т.д. Статья известного ученого, будет вызывать у обучающегося больший интерес и потребность преодолевать трудности, возникающие на пути понимания ее содержания, чем статья малоизвестного автора. При отборе материала для чтения следует также учитывать степень трансформации, которую может претерпеть данный текст при его восприятии читающим. Задача преподавателя иностранного языка — определить в каждом отдельном случае возможную и допустимую трансформацию с тем, чтобы знать, что можно и нужно потребовать от обучающегося на выходе чтения.
Пока чтение не стало привычной деятельностью обучающихся, они могут испытывать затруднения, связанные с другим, нежели в родном алфавите, начертанием букв и их комбинаторикой в слове. В связи с этим чтение должно вестись в заданном темпе, что объясняется необходимостью приучить обучающихся к быстрому распознаванию графических символов. При чтении на иностранном языке обучающийся должен владеть не только новым зрительным кодом, но и новой звуковой реализацией оптических сигналов. Поэтому преподаватель должен знать, насколько каждый обучающийся продвинут в чтении иноязычного текста. Если он имеет дело с обучающимся, у которого уже сложился механизм е
п
чтения (об этом будет свидетельствовать скорость чтения про себя и безошибоч- и ность чтения вслух), то он может обойтись без специальных упражнений на а развитие техники чтения. Если же механизм чтения еще не сформировался, то о
в
преподавателю следует проводить интенсивную тренировку на закрепление зву- о
кобуквенных связей и развитие скорости чтения. Особое значение приобретают а
упражнения в чтении выученного наизусть материала, упражнения в чтении Р
определенного отрывка на заданное время, упражнения на ускорение скорости е
чтения. В каждом конкретном случае процент времени, уделяемого чтению на °
иностранном языке, различен и определяется интересами, возрастом, степенью р
владения языком, специальностью читателя. 1
^^ ч
В связи с этим возрастает роль вероятностного прогнозирования. Предвидеть о
последующие слова фразы — важное умение. Оно увеличивает поле чтения и К
убыстряет темп. Здесь используются самые разные интерактивные методы обу- |
чения, например, технология «незаконченное предложение». Можно рекомен- и
довать упражнения, развивающие комбинаторные способности обучающихся, ¡§
ш
а следовательно, облегчающие впоследствии акт предвидения. Положительное 00 влияние на эту способность обучающихся оказывает систематическая трени- 22 ровка на восполнение слов по их частям и на восполнение элементов фразы. 5 Причем тренировки должны проводиться именно как чтение. Начинать следует с чтения слов с пропуском отдельных элементов и с небольших фраз с пропущенным словом, вставка которого однозначно определяется содержанием всех данных слов предложения. Представляется, что эти предложения обязательно должны иметь подлежащее и сказуемое. Далее возможны предложения с менее определяющим контекстом. В качестве варианта этого упражнения может быть 209
использована работа с плакатами. Преподаватель заранее пишет предложения на отдельных листах бумаги и использует их как наглядный материал. Обучающиеся поочередно читают предложения, вставляя опущенное слово. Чтение может осуществляться вслух или про себя. Возможна работа с наборными карточками, из которых составляются предложения с пропуском одного из слов. Задача обучающихся — выбрать из карточек ту, на которой написано подходящее к содержанию предложения слово. Выбор карточек ведется в быстром темпе и может сопровождаться чтением вслух. Особенно полезны эти упражнения на начальном этапе обучения языку в вузе3.
Новые задачи, стоящие перед преподавателем иностранного языка на современном этапе, заставляют пересмотреть некоторые вопросы организации урока иностранного языка, его содержания, форм, методов и приёмов обучения. Предметом внимания и творческого поиска стали, прежде всего, тенденция к усилению коммуникативной направленности занятия, усиление его образовательного и развивающего потенциала. Для успешного решения коммуникативной задачи, стоящей перед говорящим, важно поэтапное обучение монологическому высказыванию с использованием интерактивных методов обучения.
Исследователи выделяют 3 стадии развития речевого умения: начальную, основную, завершающую. Такой подход обеспечивает большую управляемость процессом обучения монологическому высказыванию. Каждой стадии соответствует определённый уровень развития речевого умения. Чтобы достичь его, необходимо задать в упражнениях соответствующие условия обучения говорению. При подборе упражнений следует иметь в виду адекватность упражнения цели й каждого конкретного речевого умения. Процессу обучения, реализуемому в три §■ этапа, необходим цикличный характер.
ш Для первого этапа — этапа формирования речевых навыков — характерно
| формирование лексических и грамматических навыков. Новый лексический и | новый грамматический материалы могут быть отработаны на материале текста, | на основе которого будет проходить работа на втором этапе. ° Второй этап — этап совершенствования речевых навыков — осуществляет-
о
| ся с помощью текста. Текст, который используется при обучении говорению | на данном этапе, условно можно назвать разговорным текстом, поскольку он >1; принципиально отличается от текстов, предназначенных для обучения чтению. | Текст для чтения — это сугубо письменная речь со всей синтаксической слож-| ностью лексики и т.п. Разговорный текст — это то же устное высказывание, но & зафиксированное в письменной форме. Он содержит все характеристики устной '§ речи. В нём не должно быть нового лексического материала, который не был бы ё усвоен на первом этапе. Материал должен быть интересен для обучающегося, § соответствовать уровню его интеллектуального развития. Предполагается, что | чем интереснее текст для обучающегося, тем больше у него желание высказаться | на основе данного текста. И главное, мысли, содержащиеся в тексте, должны служить стимулом к общению.
На третьем этапе — стадии развития речевого умения — говорящий свободен в выборе цели высказывания, т.е. он сам в состоянии сформулировать коммуникативную задачу. Рассмотрим реализацию решения коммуникативной задачи с помощью метода: опиши, докажи, опровергни. Проиллюстрируем это на текстах, 210 посвящённых юридическому образованию в Германии.
1. Опишите правила приёма в юридические университеты Германии, чем они отличаются от правил, существующих в нашей стране.
2. Докажите, что путь становления юриста в Германии долгий и трудный.
3. Опровергните или подтвердите мнение, что обучение юридическим наукам в Германии сложнее, чем в России.
На данном этапе усвоения материала идёт подготовка к обучению говорению. Вслед за этим должны использоваться такие формы занятий, которые позволяют проводить общение обучающихся в группах, а именно технологии интерактивного обучения, основанные на организации работы обучающихся в группе для совместного решения коммуникативных задач в процессе обучения.
Немецкий язык — сложный предмет, поэтому необходимо использовать интерактивные методы, облегчающие его понимание и повышающие мотивацию. Это такие методы, как мозговой штурм, кейс-метод, метод кооперативного обучения, ролевые игры, интервью, тренинги, круглые столы и т.д. Вот несколько методов и приёмов, которые можно использовать при обучении в юридическом вузе.
«Мозговой штурм». Обучающимся предлагается внести поправки в основной закон Германии, два-три новых предложения. Они предлагают свои способы решения существующей проблемы. К рассмотрению принимаются все идеи обучающихся. Они могут быть реальными и фантастическими, смешными и трудновыполнимыми. Их фиксация производится либо преподавателем, либо одним из обучающихся. Каждому выступающему отводится не более 30 с.
Тренинг «Собеседование при приёме на работу в адвокатское бюро». Цель тренинга — сформировать навык прохождения собеседования при приёме на работу, получить навыки ответов на различные вопросы, как профессионального, так и е общего характера («Почему вы выбрали наше бюро?», «Какую карьеру вы хотите и сделать в юриспруденции?», «Сколько хотите получать?») и т. д. а
«Метод кооперативного обучения». Учебная группа разбивается на разно- о
в
родные (по уровню обученности) группы в 3-5 чел. Каждая малая группа по- §
лучает одно задание, являющееся подзаданием общего, над которым работает з
вся группа. Например, общее задание — сравнить деятельность прокуратуры в |
России и в Германии, а подзадания: перечислить задачи, составить расписание на е
день — прокурора в Германии и в России и т.д. В результате совместной работы о
малых групп достигается решение общего задания4. р
Преимущество интерактивных методов в том, что они пробуждают у обу- ч
чающихся интерес, дают возможность активно участвовать в учебном процессе, |
высказывать собственное мнение, творить и фантазировать. К
В рамках изучения темы «Письменное деловое общение юриста» будущим м
юристам следует изучить особенности многочисленных служебных документов: и
деловое письмо, протокол, отчет, справка, докладная и объяснительная записка, ¡§
(Л
акт, заявление, договор, устав, положение, инструкция, решение, распоряжение, 00 указание, приказ, доверенность и др. Одним из основных методов для решения ^ этой задачи может применяться «метод разбора деловой корреспонденции». 5 Применение этого метода организовано для микрогрупповой работы студентов. Для каждой группы преподаватель готовит одинаковые пакеты документов, относящихся к деятельности определенного органа юстиции, предприятия, учреждения или его подразделения. Причем, в папку могут входить как необходимые для решения проблемы документы, так и не нужные, не относящиеся к делу. В папке находятся письма от сторонних организаций, служебные записки 211
от руководителей смежных или подчиненных подразделении, от специалистов; исходящие письма, подготовленные на подпись; докладные и даже документы частного характера, не относящиеся к делу или выходящие за пределы компетенции данного работника. Каждая микрогруппа выступает в роли лица, принимающего решение — судьи, адвоката, присяжного, главы юридического отдела и др. Обучающимся необходимо предложить решение возникшей проблемы, корректное как с юридической точки зрения, так и с позиции правил делового общения5.
Кроме того, учебная тема «Письменное деловое общение в юридической деятельности» предполагает также выполнение и защиту обучающимися групповых проектов «Служебный документ».
Будущим юристам необходимо, пользуясь методическими материалами, характеризующими различные виды письменного общения, разработать какой-либо служебный документ, например, деловое письмо (письмо-просьба, письмо-приглашение, письмо-подтверждение, письмо-извещение, письмо-напоминание, письмо-предупреждение, письмо-декларация (заявление), письмо-распоряжение, письмо-отказ, сопроводительное письмо, гарантийное письмо), отчет, справку, заявление, распоряжение, доверенность и др.6
В методических материалах дается сущность каждого служебного документа, его структурные компоненты, требования к их оформлению, и использованию речевых оборотов.
1 См.: Родионова О.С. К вопросу о привлечении внимания студентов к изучению немецкого языка // Язык и мир изучаемого языка. 2013. № 4. С. 171-173.
2 См.: Родионова О.С., Абрамова Н.В. Формирование мотивации изучения немецкого языка в юридическом вузе // Инновации и современные технологии в системе образования: материалы IV Международной научной конференции. Прага, 2014. № 10. С. 92-97.
3 См.: Родионова О.С. Языковая реализация смысловых отношений в тексте // Лингвометодические аспекты преподавания иностранного языка в вузе: межвузовский сборник научных статей / под общ. ред. Т.А. Гордеевой, О.Б. Симаковой. Пенза, 2014. С. 44-47.
4 См.: Калинина М.Г. Личность преподавателя иностранного языка и задачи, стоящие перед ним // Язык и мир изучаемого языка: сборник научных статей. Саратов, 2013. Вып. 4. С. 116-120.
5 См.: Абрамова Н.В. Формирование культуры иноязычного делового общения студентов-юристов: атореф. дис. ... канд. пед. наук. Саратов, 2012.
6 См.: Абрамова Н.В. Формирование культуры иноязычного делового общения студентов-юристов: дис. ... канд. пед. наук. Саратов, 2012.
С.П. Хижняк
ПРАВОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОСНОВА ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИФИКИ ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ РАЗНЫХ СТРАН И ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
В статье рассматривается когнитивный аспект правовой картины мира, ее специфика, в т.ч. и национально-культурная. Обоснована возможность использования данной категории и ее характеристик в лингводидактике при изучении юридического иностранного языка.
Ключевые слова: научная картина мира, наивная картина мира, когнитивная картина мира, национально-культурная картина мира.
© Хижняк Сергей Петрович, 2015
Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка, теоретической и 212 прикладной лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected]