Научная статья на тему 'Обучение профессионально-ориентированной лексике при работе с аутентичными текстами по специальности'

Обучение профессионально-ориентированной лексике при работе с аутентичными текстами по специальности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
834
143
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ / PROFESSIONALLY-ORIENTED TERMS / НОВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / NEW LEXICAL UNITS / ПИСЬМЕННЫЕ И УСТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ / WRITTEN AND ORAL LEXICAL EXERCISES / ПОТЕНЦИАЛЬНЫЙ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС / POTENTIAL VOCABULARY / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА / INTERNATIONAL WORDS / ОТРАСЛЕВОЙ СЛОВАРЬ / SPECIAL DICTIONARY / АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / AUTHENTIC TECHNICAL TEXT / SUFFIXATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мятлева Марина Игнатьевна

Работа с профессионально-ориентированной лексикой считается одним из наиболее важных аспектов при обучении чтению аутентичных текстов по специальности. Некоторые описанные ниже подходы к решению данной проблемы могут повысить эффективность и плодотворность данного процесса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching Professionally Oriented Vocabulary in Work with Authentic Special Texts

Work with lexical units is regarded as one of the most important aspects in studying foreign languages. Some approaches to the problem of teaching professionally-oriented terms described can make the process of reading authentic technical texts more efficient and fruitful.

Текст научной работы на тему «Обучение профессионально-ориентированной лексике при работе с аутентичными текстами по специальности»

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИКЕ ПРИ РАБОТЕ С АУТЕНТИЧНЫМИ ТЕКСТАМИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

М. И. Мятлева

Работа с профессионально-ориентированной лексикой считается одним из наиболее важных аспектов при обучении чтению аутентичных текстов по специальности. Некоторые описанные ниже подходы к решению данной проблемы могут повысить эффективность и плодотворность данного процесса.

Ключевые слова: профессионально-ориентированные термины, новые лексические единицы, письменные и устные лексические упражнения, потенциальный словарный запас, интернациональные слова, отраслевой словарь, аутентичные технические тексты.

На современном этапе развития общества одним из основных требований, предъявляемых к специалистам, выпускаемым вузами страны, является практическое владение одним из иностранных языков - это, прежде всего, означает его использование в профессиональной деятельности специалиста. В неязыковых вузах технического профиля под обучением практическому владению иностранным языком следует понимать обучение чтению оригинальной научно-технической литературы по специальности. Следовательно, чтение технических текстов может рассматриваться в качестве важнейшей составляющей иноязычной коммуникативной компетенции, формируемой у студента технического вуза, так как именно чтение по существу является основным средством получения информации в профессиональной деятельности специалиста.

Особого внимания в этой связи заслуживает вопрос подбора аутентичного текстового материала для аудиторной и внеаудиторной работы, так как только аутентичные тексты являются мерилом для установления факта подлинного овладения рецептивными коммуникативными умениями. При подборе аутентичных профессиональноориентированных текстов необходимо максимально учитывать диапазон интересов и потребностей учащихся. Не менее важным при этом является само содержание текстов, новизна и практиче-

134

Методика преподавания языка

ская значимость содержащейся в них информации. Аутентичный текст должен отличаться информативностью и может быть признан информационно-аутентичным, если он вызывает естественный интерес у читателя или слушателя. Таким образом, при отборе профессионально-ориентированного аутентичного текстового материала следует, прежде всего, учитывать принцип его познавательной ценности, принципы доступности, системности и логики изложения, а также связи с уже изученным лексико-грамматическим материалом. Несоблюдение этих принципов приводит к сбою в работе над чтением.

Как известно, работа с лексикой является одним из важнейших аспектов в изучении иностранного языка. Объем словарного запаса обучаемых, коэффициент его полезного действия при усвоении материала по изучаемой тематике прямо пропорциональны творческой отдаче педагога в процессе подготовки планируемого урока [1]. Элемент новизны и оригинальности в работе с лексическими единицами в рамках конкретной темы во многом может способствовать желанию обучаемых обогатить свой активный словарный запас и в целом их стремлению говорить и читать на иностранном языке. Особую значимость в работе с аутентичным текстовым материалом по специальности по праву имеет обучение профессиональноориентированной лексике. Главная трудность в усвоении новых лексических единиц, включая термины, состоит в отсутствии практики устной речи, потребности в общении на иностранном языке, а также самой языковой среды. Поэтому для достижения максимально возможного эффекта по усвоению обучаемыми профессиональноориентированного лексического материала и в целях повышения эффективности данного процесса можно рекомендовать некоторые приемы, оправдавшие себя на практике, а именно: введение новых лексических единиц по изучаемой тематике через объяснение их значения с помощью уже знакомых студентам слов на иностранном языке, использование синонимов и антонимов вводимого слова с целью повторения ранее усвоенного лексического материала. Полезными являются также упражнения, направленные на поиск в текстовом материале интернациональных слов и перевод их на русский язык без использования словаря, поскольку они составляют значительную часть от общего количества лексических единиц любого профессионально-ориентированного текста, а высокая степень повторяемости из текста в текст способствует их прочному усвое-

135

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

нию. На этапе закрепления новых лексических единиц можно включить в работу упражнение, когда студент должен назвать само слово на основе произнесенной преподавателем дефиниции.

При работе над лексикой необходимы как письменные, так и устные, как беспереводные, так и переводные упражнения. Лексическими упражнениями, пригодными на всех этапах обучения, являются следующие: составление сочетаний из данных разрозненных слов по теме занятия, заполнение пропусков в предложениях с использованием новых лексических единиц (т.е. упражнения на подстановку), ответы но вопросы с использованием новой лексики по изучаемой тематике и т.д. При работе над пассивным минимумом, также как и при введении единиц активного минимума, обязателен этап закрепления звуковой и графической форм, проговаривание новых слов, чтение их вслух [2]. Нужна целенаправленная работа обучающего характера и для накопления потенциального словарного запаса. Эта работа включает в себя ознакомление студентов с наиболее употребительными в изучаемом языке суффиксами, префиксами и другими способами словообразования, разъяснение значения тех интернациональных слов, смысл которых расходится с родным языком. При введении лексики следует следить, чтобы лексические единицы объединялись в группу по тому или иному признаку или в идеале давались в связном контексте. В этом случае усвоение их облегчается; напротив, отсутствие смысловых связей затрудняет усвоение [3]. Важное место в работе над лексикой занимает обучение учащихся умению пользоваться иноязычно-русским словарем, а при изучении лексики терминологического характера - отраслевым словарем по конкретной специальности: с тем, чтобы минимизировать время, затрачиваемое на поиск нужного слова в словаре. Подобная практика у большинства из них отсутствует, что значительно увеличивает время поиска нужного слова в словаре и затрудняет выбор обусловленного контекстом значения. С учетом этого следует познакомить студентов с таким явлением, как полисемия английских слов и сформировать у них навык, обеспечивающий выбор единственно правильного значения переводимого слова (из предлагаемых словарем) в соответствии с контекстом.

Из всего вышесказанного следует вывод о том, что правильно организованная работа по обучению профессионально-ориентированной лексике иностранного языка во многом способствует повышению эффективности сложного процесса обучения чтению аутентичных

136

Методика преподавания языка

текстов по специальности в соответствии с требованиями времени и общества.

Список литературы

1. Цетлин, В. С. Работа над словом [Текст] / В. С. Цейтлин. // Иностранный язык в школе. -

2002. - №3.

2. Обучение лексике иностранного языка [Текст] // Общая методика обучения иностранным языкам. - М. : Просвещение, 1967.

3. Обучение лексике [Текст] // Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе, 1981.

List of Literature

1. Cetlin, V. S. Rabota nad slovom [Tekst] / V. S. Cejtlin. // Inostran-nyj jazyk v shkole. - 2002. -№3.

2. Obuchenie leksike inostrannogo jazyka [Tekst] // Obwaja metodika obuchenija inostrannym jazykam. - M. : Prosvewenie, 1967.

3. Obuchenie leksike [Tekst] // Teoreticheskie osnovy metodiki obuchenija inostrannym jazykam v srednej shkole, 1981.

137

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.