Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНОГО ВУЗА'

ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНОГО ВУЗА Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
47
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ЧТЕНИЕ / МЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / РАБОТА С ИНФОРМАЦИЕЙ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Роот Эвелина Владимировна

Практическая направленность современных программ обучения ИЯ требует постоянного совершенствования содержания и технологий обучения. Преподаватели высшей школы продолжают поиск методических концепций позволяющих сформировать и совершенствовать такие умения обучающихся, которые им будут необходимы в дальнейшей профессиональной деятельности. Совершенно необходимым качеством для будущего инженера является сформированное умение читать и понимать тексты не только на русском языке, но и на иностранном.В статье рассматриваются вопросы, связанные с обучением будущих инженеров профессионально-ориентированному чтению креолизованных текстов на базе инженерного дискурса с целью извлечения профессиональной информации. Иноязычное профессиональное чтение является коммуникативным и межкультурным и представляет собой базу для формирования продуктивных речевых умений. В рамках профессионального обучения, чтение представляется нам процессом взаимодействия обучающего текста и обучающегося читателя, когда воссоздаваемый смысл прочитанного определяется личностной интерпретацией содержания каждого отдельно взятого студента, что особенно важно понимать и учитывать в контексте личностно-ориентированной парадигмы иноязычного образования. Обучение иноязычному чтению студентов инженерных специальностей накладывает на этот процесс определенный отпечаток - с одной стороны, оно является коммуникативно-речевым чтением, с другой стороны, межкультурным. Опираясь на определение, данное Гиниатуллиным И. А., мы рассматриваем коммуникативно-речевое чтение как деятельность восприятия речевого сообщения в виде письменного текста на основе инженерного дискурса с последующим пониманием значения отдельных единиц текста, включающих термины, и смысла всего текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING PROFESSIONALLY ORIENTED READING TO STUDENTS OF AN ENGINEERING UNIVERSITY

The practical orientation of modern foreign language training programs requires constant improvement of the content and teaching technologies. Higher education teachers continue to search for methodological concepts that allow them to form and improve such skills of students that they will need in their future professional activities. An absolutely necessary quality for a future engineer is the formed ability to read and understand texts not only in Russian, but also in a foreign language.The article deals with issues related to the training of future engineers in professionally oriented reading of creolized texts based on engineering discourse in order to extract professional information. Foreign language professional reading is communicative and intercultural and is the basis for the formation of productive speech skills. Within the framework of professional education, reading seems to us to be a process of interaction between the teaching text and the learning reader, when the recreated meaning of what is read is determined by the personal interpretation of the content of each individual student, which is especially important to understand and take into account in the context of the personality-oriented paradigm of foreign language education. Teaching foreign language reading to students of engineering specialties leaves a certain imprint on this process - on the one hand, it is a communicative speech reading, on the other hand, it is intercultural. Based on the definition given by Giniatullin I. A., we consider communicative speech reading as the activity of perceiving a speech message in the form of a written text based on engineering discourse, followed by understanding the meaning of individual text units, including terms, and the meaning of the entire text.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНОГО ВУЗА»

Обучение профессионально-ориентированному чтению студентов инженерного вуза

Роот Эвелина Владимировна,

старший преподаватель кафедры ИЯиПК, Московский государственный строительный университет E-mail: eva.2005130@yandex.ru

Практическая направленность современных программ обучения ИЯ требует постоянного совершенствования содержания и технологий обучения. Преподаватели высшей школы продолжают поиск методических концепций позволяющих сформировать и совершенствовать такие умения обучающихся, которые им будут необходимы в дальнейшей профессиональной деятельности. Совершенно необходимым качеством для будущего инженера является сформированное умение читать и понимать тексты не только на русском языке, но и на иностранном. В статье рассматриваются вопросы, связанные с обучением будущих инженеров профессионально-ориентированному чтению креолизованных текстов на базе инженерного дискурса с целью извлечения профессиональной информации. Иноязычное профессиональное чтение является коммуникативным и межкультурным и представляет собой базу для формирования продуктивных речевых умений. В рамках профессионального обучения, чтение представляется нам процессом взаимодействия обучающего текста и обучающегося читателя, когда воссоздаваемый смысл прочитанного определяется личностной интерпретацией содержания каждого отдельно взятого студента, что особенно важно понимать и учитывать в контексте личностно-ориентированной парадигмы иноязычного образования. Обучение иноязычному чтению студентов инженерных специальностей накладывает на этот процесс определенный отпечаток - с одной стороны, оно является коммуникативно-речевым чтением, с другой стороны, межкультурным. Опираясь на определение, данное Гиниатуллиным И.А., мы рассматриваем коммуникативно-речевое чтение как деятельность восприятия речевого сообщения в виде письменного текста на основе инженерного дискурса с последующим пониманием значения отдельных единиц текста, включающих термины, и смысла всего текста.

Ключевые слова: профессионально-ориентированное чтение; мыслительная деятельность; креолизованный текст; работа с информацией.

о с

U

см см о см

Практическая направленность современных программ обучения ИЯ требует постоянного совершенствования содержания и технологий обучения. Преподаватели высшей школы продолжают поиск методических концепций позволяющих сформировать и совершенствовать такие умения обучающихся, которые им будут необходимы в дальнейшей профессиональной деятельности. Совершенно необходимым качеством для будущего инженера является сформированное умение читать и понимать тексты не только на русском языке, но и на иностранном, другими словами, умение извлекать и работать с информацией.

Умение работать с информацией прописано в программе бакалавриата, как универсальная компетенция в категории «информационная культура»: «Способен вести обработку, анализ и представление информации в профессиональной деятельности с использованием информационных и компьютерных технологий» [1].

Анализ педагогической и методической литературы, охватывающий различные аспекты обучения иноязычному чтению, раскрывает множество нерешенных вопросов, связанных с необходимостью совершенствования технологий обучения иноязычному чтению. Является ли обучение иноязычному чтению в рамках университетской дисциплины «иностранный язык» самоцелью? Каково место грамматического материала в иноязычных текстах? Каковы количественные и качественные характеристики грамматического материала? Каковы алгоритмы обучения? Каким может быть педагогическое и методической воздействие на психические механизмы, лежащие в основе чтения? Каковы формы контроля понимания извлекаемой информации. Отвечая на эти вопросы, мы обращались к работам, как отечественных, так и зарубежных исследователей.

Мы рассматриваем иноязычное чтение не просто как рецептивный вид речевой деятельности, направленный на восприятие и понимание письменного текста, но и как осмысление и оценку информации, которая содержится в тексте [2]. Чтение - это интегрированное умение, подразумевающее и активизирующее мыслительную деятельность обучающегося, включающую знания и имеющийся читательский опыт, эмоции и воображение, базирующуюся на следующих психических механизмах: поступательное зрительное восприятие единиц текста, синхронное соотнесение зрительных образов со слуховыми и речемо-торными, параллельное распознавание и соотнесение семантических единиц текста, механиз-

мы языковой догадки и антиципации и механизм логического понимания смысла [3]. Таким образом, в рамках профессионального обучения, чтение представляется нам процессом взаимодействия обучающего текста и обучающегося читателя, когда воссоздаваемый смысл прочитанного определяется личностной интерпретацией содержания каждого отдельно взятого студента, что особенно важно понимать и учитывать в контексте личностно-ориентированной парадигмы иноязычного образования. Обучение иноязычному чтению студентов инженерных специальностей накладывает на этот процесс определенный отпечаток - с одной стороны, оно является коммуникативно-речевым чтением, с другой стороны, межкультурным. Опираясь на определение, данное Гиниатуллиным И.А., мы рассматриваем коммуникативно-речевое чтение как деятельность восприятия речевого сообщения в виде письменного текста на основе инженерного дискурса с последующим пониманием значения отдельных единиц текста, включающих термины, и смысла всего текста. Немаловажное значение для понимания смысла текста имеет соотнесение его содержания с гипертекстом, «хранящимся» в памяти обучающегося. Реализация межкультурного компонента обучения иностранному языку в инженерном вузе происходит в том числе посредством обучения межкультурному чтению, что представляет собой когнитивно-продуктивную деятельность, включающую восприятие феноменов другой культуры, связанных с инженерной деятельностью, затем распознавание с параллельным сопоставлением и интерпретацией «чужих» и «своих» феноменов. Важным для нашего исследования является тот факт, что в дальнейшем, результаты интерпретации текста используются в последующей продуктивной речевой деятельности, которая в свою очередь является продолжением процесса понимания и, одновременно, основой устной иноязычной технической коммуникации (УИТК). Продуктивная речевая деятельность может корректировать смысл текста и способствовать более глубокому пониманию содержания. Исходя из вышесказанного, обучение иноязычному чтению в рамках дисциплины ИЯ в строительном вузе не является самоцелью, а выступает как средство обучения УИТК будущих инженеров строителей.

Обучение бакалавров УИТК осуществляется на основе профессионально-ориентированного иноязычного чтения креолизованных текстов по инженерной тематике, в которых вербальный и визуальный компонент (картинка) состоят в неразрывной связи, что имеет важное значение при восприятии информации для удовлетворения информационных потребностей обучающихся и последующем ее применении в продуктивной речевой деятельности. Целенаправленное формирование умений профессионально-ориентированного чтения рассматривается как когнитивно-коммуникативная деятельность по извлечению и переработке информации, необходимой для эффективного фор-

мирования продуктивных умений УИТК, где невербальный компонент служит дополнительным источником информации и одновременно активатором когнитивных процессов, характеризующих процесс чтения, а в последствии продуктивные виды речевой деятельности. Автор считает необходимым отметить, что мыслительные операции анализа и синтеза в процессе чтения интегрированы, взаимодействуя и дополняя друг друга [4]. На разных этапах обучения профессионально-ориентированному чтению, в зависимости от цели конкретного этапа, преобладают то одни, то другие действия. Это позволяет преподавателю учитывать когнитивный стиль студента, тем самым предоставляя ему познавательную и учебную автономию и возможность сочетать индуктивное и дедуктивное изучение грамматических конструкций текста [5].

Тексты подбираются на базе инженерного дискурса и содержат техническую информацию, которая, в свою очередь, описывает этапы проектирования, знакомит с терминами, связанными с основными сферами инженерной деятельности и базовыми понятиями, такими как: размеры, допуски, погрешности, подгонка, посадка; названия и свойства строительных материалов; инженерных концепций, например, напряжение, деформация и т.д.). Обучение профессионально-ориентированному чтению проходит по принципу изучения лексико-грамматических конструкций в контексте, другими словами, отдельно вне контекста грамматические конструкции не являются самоцелью и изучаются в контексте с тематикой текста, внимание заостряется только на тех грамматических конструкциях, которые вызывают трудности при понимании смысла текста [6].

Из вышесказанного следует, что тексты служат источником получения профессиональных знаний; выявления грамматических конструкций и лексических единиц, необходимых для построения высказываний, способствующих решению коммуникативных задач в рамках профессиональных ситуаций, следовательно, являются опорой для формирования речевых умений, что согласуется с принципом продукт-ориентированного обучения. Работа с текстом при обучении межкультурному коммуникативному чтению проходит по классическим стадиям: предтекстовая, текстовая, после-текстовая.

Задачами предтекстового этапа являются: пробудить студентов к прогнозированию содержания инженерного текста; подвести к осознанию коммуникативной задачи процесса чтения; снять трудности понимания. Студенты прогнозируют содержание текста по заголовку, иллюстрациям и опираясь на фоновые знания, к которым относится информация по проблеме профессиональной коммуникативной ситуации, известные факты, а также ключевые слова-термины. Упражнения на предвосхищение или прогнозирование (Prediction activities) способствуют формированию общеречевого психологического механизма [7]. В зависимости

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

от цели конкретного этапа, задачами коммуникативного чтения являются: чтение с пониманием основного содержания; чтение с выборочным пониманием читаемого; чтение с полным пониманием содержания. Осознание и реализация коммуникативной задачи процесса чтения способствует в дальнейшем более точному пониманию смысла терминов, необходимых для выполнения профессиональных задач УИТК. Снятие трудностей также является одним из педагогических условий последовательного формирования профессиональной читательской компетенции, а на ее основе умений УИТК.

Задачами текстового этапа являются: нацелить студента на прочтение текста на основе инженерного дискурса с разной степенью его обработки и проникновения в содержание; проверить в процессе чтения корректность сделанных на предтек-стовом этапе прогнозов и их уточнение; нацелить на переработку информации с целью понимания смысла содержания и смысла текста. Данный этап начинается с чтения с пониманием основного содержания, другими словами, просмотрового чтения (reading for gist), в ходе которого тренируется техника чтения про себя; происходит осознание корректности/ некорректности сделанных прогнозов. На этом этапе необходимо дать установку не акцентировать внимание на незнакомых словах и ограничить время прочтения, например три/ четыре минуты. Примерами заданий могут быть: True\False, Multiple choice и т.д. Такие задания не требуют громоздких высказываний, тем не менее они способствуют развитию первоначальных умений устной речевой деятельности. Затем идет чтение с выборочным пониманием читаемого, другими словами, поисковое чтение (reding for specific information) -учащиеся не читают подробно текст, а просматривают частями для того, чтобы найти нужную информацию, например: в тексте «Виды чертежей» необходимо найти и назвать основные классификации, в тексте «Разработка проекта» нужно назвать основные этапы проектирования и т.д.

Перед чтением с полным пониманием содержания, происходит работа с терминами. Преподаватель заранее выбирает термины (выделяются в тексте жирным шрифтом) для перевода с английского на русский (более легкие для понимания или догадки) и для перевода с русского на английский (более сложные для понимания или догадки). Учащиеся самостоятельно ищут в тексте термины, после чего дается две (три) минуты на сравнение результатов в парах (для снятия трудностей), затем каждый по очереди называет вслух термин, чтобы у всех была возможность произнести, услышать и скорректировать с помощью преподавателя произношение. С каждым последующим заданием происходит более глубокое понимание 5 содержания текста и выстраивание смысловых § связей. Задания на промежуточном этапе работу ты с терминами могут быть следующими: вставь° те пропущенные слова в пропуски (Ответами яв-5в ляются термины из текста или профессионально-

значимая техническая информация); соедините термин с его значением; классифицируйте термины по синонимическим группам; закончите предложения словами из скобок (выбрать из двух или из трех); ответьте на вопросы (ответами является информация из текста). Обучающиеся выполняют упражнения самостоятельно, затем сравнивают в парах выполненное задание. Этот этап является обязательным, так как способствует снятию психологических и языковых трудностей у более слабых в языковом плане студентов - им легче общаться с ровесниками в парах, а не отвечать перед группой или перед преподавателем без подготовки. По окончании этого промежуточного этапа, преподаватель проверяет выполнение заданий, проводя опрос в форме диалога. Более слабые студенты дают односложные ответы, которые они уже произнесли, работая в парах; более сильным студентам предлагается дать более развернутые высказывания с опорой на текст и упражнения. В конце занятия обучающиеся работают в парах и спрашивают друг у друга термины: сначала просят переводить с английского на русский, затем с русского на английский. Предлагается каждому вести статистику по количеству слов, которые учащиеся запомнили за один урок - с одной стороны, это их очень мотивирует, с другой стороны является элементом контроля. Оценку дает напарник, записывая данные в таблицу контроля. На этом этапе учащиеся уже, как правило, усвоили основное содержание текста, запомнили некоторое количество терминов и поняли контекст, в котором они употребляются. Стоит обратить внимание на то, что содержание текста им нужно не само по себе, а как источник, из которого извлекается информация, то есть «необходимый язык» для последующей продуктивной речевой деятельности. Чтение с полным пониманием содержания, с использованием словаря, может быть домашним заданием.

Задачей послетекстового этапа является порождение устно-речевых высказываний на основе информации из текста. Это могут быть отдельные высказывания и в форме диалога. Студенты могут выполнять следующие задания в парах: объяснение значения терминов; объяснение инженерных концепций; изложение фактов содержания текста и т.д. Более сложными заданиями будут разыгрывание мини диалогов на основе коммуникативных ситуаций профессиональной деятельности, подготовка доклада/ презентации по пройденному материалу.

Для контроля понимания извлекаемой в ходе чтения информации уместны все виды контроля: невербальные (схемы, рисунки); ограниченно-вербальные (заполнение таблиц, упражнения Multiple Choice - множественный выбор, тесты); вербальные (диалогические и монологические высказывания) [3]. Тем не менее, для эффективного формирования умений УИТК на основе профессионально-оринтированного чтения, предпочтение должно отдаваться вербальным формам контроля.

Литература

1. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/FGOS%20 VO%203++/Bak/080301 _B_3_27062017.pdf)

2. Колесникова И.Л., Долгина О.А., Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков // Cambridge University Press/ Русско-Балтийский информационный центр Блиц, Санкт Петербург, 2001, с. 95.

3. Гиниатуллин И.А. Методическая реализация межкультурного аспекта иноязычного чтения / И.А. Гиниатуллин // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2011. -№ 2. - С. 169-188. - EDN TRIDMZ.

4. Колесникова И.Л., Долгина О.А., Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков // Cambridge University Press/ Русско-Балтийский информационный центр Блиц, Санкт Петербург, 2001, с. 95.

5. Mary Spratt, Alan Pulverness, Melanie Williams. The Teaching Knowledge Test Course. Cambridge University Press 2011, Cambridge, p. 53.

6. Яхьяева К.М. Методика предметно-языкового интегрированного обучения иноязычному чтению студентов технического вуза. Автореферат.

7. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991, с. 86.

TEACHING PROFESSIONALLY ORIENTED READING TO STUDENTS OF AN ENGINEERING UNIVERSITY

Root E.V.

Moscow State University of Civil Engineering

The practical orientation of modern foreign language training programs requires constant improvement of the content and teaching technologies. Higher education teachers continue to search for methodological concepts that allow them to form and improve such skills of students that they will need in their future professional ac-

tivities. An absolutely necessary quality for a future engineer is the formed ability to read and understand texts not only in Russian, but also in a foreign language.

The article deals with issues related to the training of future engineers in professionally oriented reading of creolized texts based on engineering discourse in order to extract professional information. Foreign language professional reading is communicative and intercultural and is the basis for the formation of productive speech skills. Within the framework of professional education, reading seems to us to be a process of interaction between the teaching text and the learning reader, when the recreated meaning of what is read is determined by the personal interpretation of the content of each individual student, which is especially important to understand and take into account in the context of the personality-oriented paradigm of foreign language education. Teaching foreign language reading to students of engineering specialties leaves a certain imprint on this process - on the one hand, it is a communicative speech reading, on the other hand, it is intercultural. Based on the definition given by Giniatullin I.A., we consider communicative speech reading as the activity of perceiving a speech message in the form of a written text based on engineering discourse, followed by understanding the meaning of individual text units, including terms, and the meaning of the entire text.

Keywords: professionally oriented reading; mental activity; creo-lized text; work with information.

References

1. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/FGOS%20VO%203++/ BakAD80301_B_3_27062017.pdf)

2. Kolesnikova I.L., Dolgina O.A., English-Russian terminological reference book on the methods of teaching foreign languages // Cambridge University Press / Russian-Baltic Information Center Blitz, St. Petersburg, 2001, p. 95.

3. Giniatullin I.A. Methodological implementation of the intercultural aspect of foreign language reading / I.A. Giniatullin // Actual problems of German studies, romance and Russian studies. -2011. - No. 2. - P. 169-188. - EDN TRIDMZ.

4. Kolesnikova I.L., Dolgina O.A., English-Russian terminological reference book on the methods of teaching foreign languages // Cambridge University Press / Russian-Baltic information center Blitz, St. Petersburg, 2001, p. 95.

5. Mary Spratt, Alan Pulverness, Melanie Williams. The Teaching Knowledge Test Course. Cambridge University Press 2011, Cambridge, p. 53.

6. Yakhyaeva K.M. Methodology of subject-language integrated teaching of foreign language reading to students of a technical university. Abstract.

7. Zimnyaya I.A. Psychology of teaching foreign languages at school. M.: Enlightenment, 1991, p. 86.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.