Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ ПРИЕМАМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ'

ОБУЧЕНИЕ ПРИЕМАМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
223
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ИДИОМАТИЧЕСКИЕ И МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / КОНЦЕПТ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ПСЕВДОТЕРМИН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гузикова В. В.

Данная статья посвящена рассмотрению вопроса о практическом применении английского языка в условиях современного общества. Развитие системы высшего образования обусловило необходимость разработки и реализации новых методов и технологий, которые могут быть успешно и эффективно интегрированы в процесс преподавания иностранных языков в неязыковых образовательных организациях при подготовке специалистов в области юриспруденции и права. Без юридической терминологии невозможен процесс преподавания профессионально ориентированных тем учебной дисциплины «Иностранный язык», поскольку она позволяет кратко и четко формулировать различные предписания правового характера и юридического текста. Делается вывод о том, что обучение должно сочетать как индивидуальный подход, так и метод коммуникативной направленности, способствующий сотрудничеству обучающихся при осуществлении их творческих проектов, а также при непосредственном общении с преподавателем. Для эффективного решения своих профессиональных задач специалист в области юриспруденции должен обладать необходимыми знаниями и умениями общетеоретического и прикладного характера. Следовательно, важная роль при иноязычной подготовке обучающихся, будущих юристов, предоставляется усвоению профессиональной лексики и юридической терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING TRANSLATION METHODS OF TERMINOLOGY AND PROFESSIONAL VOCABULARY IN FOREIGN LANGUAGE CLASSES

The article is devoted to the issue of the practical application of the English language in the conditions of modern society. The development of the higher education system as a whole has made it necessary to develop and implement new methods and technologies that can be successfully and effectively integrated into the process of teaching foreign languages in non-linguistic educational institutions while training specialists in the area of jurisprudence and law. Without legal terminology, the process of teaching professionally oriented topics of the academic discipline «Foreign Language» is impossible, since it allows you to concisely and clearly formulate various prescriptions of a legal nature and legal text. It is concluded that teaching should combine both an individual approach and a method of communicative orientation, facilitating the cooperation of students in the implementation of their creative projects, as well as in direct communication with the teacher. To effectively solve their professional tasks, specialists in the field of law must have the necessary knowledge and skills of a general theoretical and applied nature. Therefore, an important role in the foreign language teaching of law students is given to the assimilation and acquisition of professional vocabulary and legal terminology.Keywords and phrases: translation, legal terminology, professional vocabulary, idiomatic and metaphorical terms, concept, calquing (loan translation), pseudo-term.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ ПРИЕМАМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ»

УДК 3788.634.016:811.111'25'276.6:34

В. В. ГУЗИКОВА, доцент кафедры иностранных языков Уральского юридического института МВД России, кандидат филологических наук, доцент (г. Екатеринбург)

V. V. GUZIKOVA, Assistant Professor of the Chair of Foreign Languages of the Ural Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, Candidate of Philology, Assistant Professor (Yekaterinburg)

ОБУЧЕНИЕ ПРИЕМАМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

TEACHING TRANSLATION METHODS OF TERMINOLOGY AND PROFESSIONAL VOCABULARY IN FOREIGN LANGUAGE CLASSES

Аннотация. Данная статья посвящена рассмотрению вопроса о практическом применении английского языка в условиях современного общества. Развитие системы высшего образования обусловило необходимость разработки и реализации новых методов и технологий, которые могут быть успешно и эффективно интегрированы в процесс преподавания иностранных языков в неязыковых образовательных организациях при подготовке специалистов в области юриспруденции и права. Без юридической терминологии невозможен процесс преподавания профессионально ориентированных тем учебной дисциплины «Иностранный язык», поскольку она позволяет кратко и четко формулировать различные предписания правового характера и юридического текста. Делается вывод о том, что обучение должно сочетать как индивидуальный подход, так и метод коммуникативной направленности, способствующий сотрудничеству обучающихся при осуществлении их творческих проектов, а также при непосредственном общении с преподавателем. Для эффективного решения своих профессиональных задач специалист в области юриспруденции должен обладать необходимыми знаниями и умениями общетеоретического и прикладного характера. Следовательно, важная роль при иноязычной подготовке обучающихся, будущих юристов, предоставляется усвоению профессиональной лексики и юридической терминологии.

Ключевые слова и словосочетания: перевод, юридическая терминология, профессиональная лексика, идиоматические и метафорические термины, концепт, калькирование, псевдотермин.

Annotation. The article is devoted to the issue of the practical application of the English language in the conditions of modern society. The development of the higher education system as a whole has made it necessary to develop and implement new methods and technologies that can be successfully and effectively integrated into the process of teaching foreign languages in non-linguistic educational institutions while training specialists in the area of jurisprudence and law. Without legal terminology, the process of teaching professionally oriented topics of the academic discipline «Foreign Language» is impossible, since it allows you to concisely and clearly formulate various prescriptions of a legal nature and legal text. It is concluded that teaching should combine both an individual approach and a method of communicative orientation, facilitating the cooperation of students in the implementation of their creative projects, as well as in direct communication with the teacher. To effectively solve their professional tasks, specialists in the field of law must have the necessary knowledge and skills of a general

theoretical and applied nature. Therefore, an important role in the foreign language teaching of law students is given to the assimilation and acquisition of professional vocabulary and legal terminology.

Keywords and phrases: translation, legal terminology, professional vocabulary, idiomatic and metaphorical terms, concept, calquing (loan translation), pseudo-term.

В настоящее время роль иностранного языка возрастает, так как знание иностранного языка становится необходимостью наряду с другими требованиями, предъявляемыми специалистам XXI века. В этой связи возникает вопрос, связанный с качеством преподавания учебной дисциплины «Иностранный язык», а также его эффективного усвоения обучающимися.

Практически каждая неязыковая образовательная организация высшего образования сталкивается с множеством проблем. В условиях ограниченного количества учебных часов и разной степени владения изучаемым иностранным языком преподавателям нужно постоянно работать над улучшением своей методики, которая бы способствовала повышению качества иноязычной подготовки будущих юристов. Обучение должно сочетать как индивидуальный подход, так и метод коммуникативной направленности, способствующий сотрудничеству обучающихся при осуществлении их творческих проектов, а также при непосредственном общении с преподавателем [1, с. 43].

Изучение иностранного языка в образовательных организациях высшего образования МВД России отличает наличие разнообразных терминов юридического характера. Юридическая терминология играет важную роль, поскольку неверное понимание иноязычного термина приводит иногда к потере общего смысла рассматриваемого текстового материала. Различные сферы знаний характеризуются соответствующей терминологией. Слово «термин» имеет латинские корни происхождения, а именно: {^втшт» (граница, предел).

С лингвистической точки зрения, данное понятие имеет различные опреде-

ления, но большинство специалистов выделяют некоторые специфические черты, такие как наличие дефиниции; точность; краткость; системность; отсутствие эмоциональности; тенденция к однозначности; стилистическая нейтральность. Тем не менее практика свидетельствует о том, что термины не всегда характеризуются однозначностью, у них присутствуют синонимические выражения и ряд дополнительных элементов семантического и стилистического содержания, которые тесно связаны с основным понятием. По мнению одной группы ученых, исследовательская деятельность которых направлена на изучение проблем терминологического характера, отмечает, что не существует абсолютной однозначности термина («один термин - одно понятие»). Эта группа включает таких лингвистов, как Н. Н. Ивакина, Т. В. Усковая, Л. Р. Вартанова, Е. В. Щепотина.

Известно, что термины юридической области знаний - это специальные термины, которые являются словесными обозначениями концептов, необходимые для точной передачи содержания закона и правовых норм.

Юридическая терминология играет важную роль, поскольку она позволяет кратко и четко формулировать различные предписания правового характера и юридического текста. Специфической чертой юридического терминологического аппарата выступает системность, которая объясняется логическим построением самой правовой системы. Термины юридического характера отличаются широкой зоной своей распространенности, поскольку практически не существует ни одной сферы человеческого существования, где бы ни требовалось использование данной лексики. Язык юриспруденции обладает неизменным словарным

запасом законодательных актов, содержащих множество единиц латинского происхождения, которые оказали значительное влияние на процесс формирования терминологии права. Этот факт свидетельствует о том, что юридический язык и общелитературный отличаются друг от друга.

Существуют различные способы расширения границ терминологического фонда: предполагается использование языковых ресурсов родного языка или заимствование средств иностранных языков. Известный исследователь в области терминологии В. Лейчик указывает на такие принципы создания терминов, как: принцип переведенной терминологии, использование собственных возможностей языка, термины, полученные в результате терминологизации общеупотребительной лексики, принцип объединения [2, с. 57].

Важно уметь оперировать основными моделями, понять логичность, владеть лексикой, которая имеет определенные особенности в юриспруденции. В юриспруденции во многих случаях общеизвестные слова имеют совершенно другое значение (например: bar - адвокатура, коллегия адвокатов; jury - суд присяжных; just - правосудие, справедливость; sentence - приговор, наказание

и др.) [3].

Юридическая терминологическая система характеризуется единством и сочетаемостью лексических единиц, специфической взаимосвязью между словарными компонентами, что в конечном итоге приводит к дифференциации широкого и узкого значения слова, например, в рамках юридического языка ряд слов, таких как «право», «состав», «дело», «общественный» и многие др. Отсюда видно, что термины юридической области представлены в виде многообразных взаимосвязанных выражений, где одно слово может явиться порождением словосочетаний устойчивого характера, которые отражают близкие по значению

концепты. Примером может служить термин «деятельность», с помощью которого можно образовать следующие словосочетания-термины: business of crime -'преступная деятельность', business of the day - 'повестка дня', offence, legal wrong - 'правонарушение^ т. д.

К понятийной лексике относятся слова общелитературного языка, часто используемые в определенной сфере, например, текстах договоров и судебных решений, в речи судей, полицейских и т. п. Так как эти слова сохраняют свое общее значение, то считать их юридическими терминами нельзя. Однако в силу частого употребления в какой-либо сфере права в обоих языках за ними закрепляются устойчивые узуальные соответствия. Использование переводчиком других соответствий сразу бросается в глаза специалистам как нарушение принятой нормы юридической речи [4, с. 127].

Трудность перевода идиоматических и метафорических терминов заключается в том, что дословный перевод всех компонентов словосочетания (калькирование) в таких случаях, как правило, не помогает угадать значение таких словосочетаний [5, с. 92 - 94]. Например, cat burglar - «вор-форточник», John Doe and Richard Roe - «истец и ответчик», Christmas tree - «перегруженный поправками законопроект».

К псевдотерминам относятся сочетания из литературного языка или разговорной лексики, имеющие в своем составе слово, входящее в юридическую терминологию (например, law, lawyer, patent). Возникают такие термины благодаря наличию омонимов и метафорических переносов [6, с. 61 - 71]. Например, lady killer - «сердцеед» (а не «убийца женщин», family bonds - «семейные узы» (а не «семейные облигации»).

Безусловно, освоение юридической терминологии и профессиональной лексики является довольно сложным и долгосрочным процессом, который вызывает у обучающихся ряд неизбежных

затруднений. Однако пошаговое введение юридических терминов, широко используемых специалистами данной отрасли знаний, будет содействовать формированию и развитию навыков профессиональной компетентности, которые необходимы будущим сотрудникам органов внутренних дел и юристам.

Итак, следует указать некоторые приемы перевода, которые будут полезны обучающимся с целью устранения трудностей при переводе терминологической лексики на родной язык:

1) транскрибирование - буквенное воспроизведение термина языка перевода (далее - ПЯ);

2) транскрипция - воспроизведение возможного звучания фонем иноязычного слова (в нашем случае - английских лексических единиц);

3) описательный перевод - возможен в тех ситуациях, когда в словаре нет указания на прямое соответствие термину, следовательно, необходимо воспользоваться описанием, которое будет способствовать точной передаче смысла лексической единицы в конкретном контексте;

4) калькирование - способ перевода иноязычного слова посредством замены его составных компонентов их лексическими соответствиями в ПЯ.

Каждый вышеупомянутый способ имеет свои недостатки и преимущества. Транслитерация и транскрипция как переводческие методы являются преобладающими при передаче значения англоязычных терминов на русский язык. Отметим, что некоторые области знаний и техники содержат множество «непереводимой» профессиональной лексики и терминологии, например: impeachment -импичмент, default - дефолт, stagnation -стагнация, Scotland Yard - Скотланд-Ярд (не двор Шотландии) и др.

Калькирование, иначе говоря, дословный перевод составных элементов слова и объединение части в одно целое. В этом случае происходит незначительное искажение смысла данного термино-

логического словосочетания. Приведем некоторые примеры: sovereign borders -суверенные границы; brain-drain - утечка мозгов и др.

Что касается описательного перевода, т.е. передачи приемом расширенного словесного толкования терминов, которые не имеют прямого эквивалента в ПЯ, например: misdirection - ошибка в суде при инструктировании присяжных; unenforceable - служащий основанием для иска; substantive justice - основы материальной юрисдикции [7, с. 286, 417].

В настоящее время методика языковой подготовки содержит различные подходы, которые можно использовать при введении лексических единиц, но, к сожалению, только некоторые приемы пригодны для того, чтобы представить термины юридического характера и осуществить их перевод на русский язык. Среди них можно отметить следующие эффективные методы:

1) метод представления и перевод вновь вводимой терминологии с использованием контекста;

В этом случае контекст способствует пониманию значения профессионального слова или термина, без обращения к двуязычному словарю. Необходимо помнить, что большая часть терминологической лексики обладает свойством ограниченной лексической сочетаемости, составные части таких устойчивых сочетаний также являются незаменимыми.

2) метод ассоциаций;

Данный прием состоит в том, что необходимо уметь выстраивать ассоциативные связи между изучаемой информацией и уже усвоенной, иными словами, уметь соотносить неизвестный термин или профессиональное слово или ряд его морфем с единицами, которые созвучны или похожи по написанию к словам русского или английского языка.

3) интерактивный прием;

Ситуация складывается таким образом, что весь контингент обучающихся полностью участвует в учебном процес-

се на занятии иностранного языка, означая, что они стараются осуществлять взаимодействие друг с другом, для того, чтобы отыскать соответствующее значение и понять новый термин.

4) использование мультимедиа ресурсов;

Сегодня в информационной сети Интернет можно найти неограниченное количество материалов видео- и аудио характера, ряд мультимедиа файлов, которые дают возможность не только ввести, перевести, но и осуществить закрепление новой профессиональной лексики и терминологии. Однако не следует забывать, что преподаватели иностранного языка имеет возможность создать для обучающихся свой образовательный ресурс в электронном формате, включающий необходимую информацию относительно обучения приемам перевода профессиональной лексики и терминов изучаемой области знания. Электронный ресурс можно представить в виде конкретных тематических блоков, сочетающихся с другими различными способами представления учебного материала, таким как, метод контекстного введения лексики профессионального характера.

Преимущество данного метода состоит в том, что необходим постоянный доступ к сети Интернет. Обучающиеся имеют возможность работы дистанционно. Часть работы проводится обучающимися самостоятельно, но, тем не менее, данный ресурс пригоден также для применения его в учебной аудитории. Данный ресурс может включать информацию дополнительного плана, а также различные контексты применения терминов юридической области, задания для перевода и закрепления соответствующего лексического материала профессионального характера.

Эффективность обучения юридической терминологии во многом зависит от выбранной стратегии. Подобным образом могут использоваться индивидуальные стратегии обучения юридическим

терминам, в которых самообразование занимает ключевое место. Обучающийся имеет равные права в организации учебного процесса, что наделяет его ответственностью за результат и мотивирует к самостоятельному продолжению изучения лексических единиц данного типа.

На практических занятиях по обучению юридической терминологии и профессиональной лексики можно предложить применение наиболее эффективных приемов запоминания юридических терминов:

- метод сравнения и противопоставления;

- семантизация материала;

- повторение;

- установление связи между изучаемым материалом и уже освоенным материалом;

- ключевые слова для запоминания;

- ассоциативный прием;

- группировка терминов по их значению / тематике;

- поиск похожих терминов на иностранном и родном языках;

- использование терминов в необычном контексте;

- применение технических средств (компьютер, Интернет, мультимедийные ресурсы и программы).

Среди наиболее эффективных средств закрепления юридической лексики можно выделить метод ролевой игры, в котором обучающимся даются роли и ситуации, сюжет которых они должны развить, используя предложенные термины и придерживаться стиля, правил и норм рассматриваемого языка. Примеры: судебное заседание, диалог сотрудника полиции с нарушителем общественного порядка и т. д.

Следующий метод называется «кейс-метод». Обучающимся предлагается юридическая задача, ситуация или проблема, которые они должны изучить и найти возможные пути решения, используя как можно больше юридических терминов.

Еще один действенный метод заключается в погружении в искусственно созданную ситуацию, когда обучающимся необходимо выполнить задание, связанное с проблемами, с которыми можно столкнуться в повседневной жизни, но которое требует знания юридических терминов. Такие задания могут включать: заполнение заявлений, юридических документов, протоколов, фирменных бланков и т. д.

Таким образом, существует множество методических приемов и подходов к введению, разработке и закреплению юридической лексики на занятиях иностранного языка. Здесь большую роль играет компетентность преподавателя.

Из выше сказанного вытекает, что юридический лексический состав характеризуется точными формулировками, краткостью, системным характером, взаимосвязью, неизменностью словарного запаса и постоянством. Кроме того, он подвержен существенному влиянию ла-

тинского языка, при очевидной утрате связи между юридическим и общелитературным языками.

Юридическая терминология, направленная на отражение актуальных языковых, правовых, политических, экономических и культурных тенденций современного общества, представляет собой ключевой компонент юридического дискурса. Выступая одной из составляющих языка для специальных целей, она направлена на теоретический и практический поиск межъязыковых соответствий, способствуя при этом формированию у обучающихся общих и профессиональных компетенций, связанных с решением переводческих задач с целью реализации профессионального взаимодействия.

Для эффективного решения своих профессиональных задач специалист в области права должен обладать необходимыми знаниями и умениями общетеоретического и прикладного характера.

***

ЛИТЕРАТУРА

1. Павлова И. П. Современный учебник иностранного языка для неязыкового вуза : проблемы и перспективы / И. П. Павлова // Приоритетные направления в обучении иностранным языкам. М. : Рема, 2011. С. 43 - 60.

2. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. М. : Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.

3. Бессараб Т. П. Иностранный язык как способ профессиональной подготовки студентов-юристов / Т. П. Бессараб // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VII Между-нар. науч. конф. (г. Самара, август 2015 г.). Самара : АСГАРД, 2015. С. 136 - 138. URL: https:// moluch.ru/conf/ped/archive/202/8572 (дата обращения: 19.07.2020).

4. Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики : учебное пособие / К. М. Левитан. М. : Проспект ; Екатеринбург : УГЮА, 2011. 352 с.

5. Озюменко В. И. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода / В. И. Озюменко // Вестник Российского университета дружбы народов. № 2. 2015. С.92 - 94.

6. Вербицкий А. А. Структура содержания обучения иностранному языку специальности: контекстный подход / А. А. Вербицкий, Н. П. Хомякова // Приоритетные направления в обучении иностранным языкам. - М. : Рема, 2011. - С. 61 - 71.

7. Андрианов С. Н. Англо-русский юридический словарь / С. Н. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров. М. : РУССО, 2005. 512 с.

© Гузикова В. В.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.