Научная статья на тему 'Обучение письменной коммуникации в академической и профессиональной сфере (базовый уровень)'

Обучение письменной коммуникации в академической и профессиональной сфере (базовый уровень) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
390
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПУНКТУАЦИЯ / ЭЛЕКТРОННАЯ ПЕРЕПИСКА / КОММУНИКАТИВНАЯ КУЛЬТУРА / ЭТИКЕТ / WRITTEN COMMUNICATION / PUNCTUATION / EMAIL COMMUNICATION / COMMUNICATIVE CULTURE / ETIQUETTE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочкарева Ирина Витальевна

Автор описывает содержание дисциплины «Письменная коммуникация в академической и профессиональной сфере (базовый уровень)», предназначенной для изучения на первом курсе магистратуры неязыковых факультетов. Актуальность темы связана с необходимостью повышения общей грамотности, в том числе в сфере письменной коммуникации. Для успешной деловой и академической карьеры выпускники университета должны владеть основными письменными жанрами, позволяющими общаться с зарубежными коллегами. Содержание рассматриваемой дисциплины предусматривает знакомство с такими жанрами, как анкеты разных видов: анкета для участия в конференции, анкета для получения визы, анкета для записи на курс обучения, анкета для заселения в гостиницу, анкета при устройстве на работу; деловые письма в традиционной и электронной формах; резюме и Curriculum Vitae (CV). В статье обсуждаются основные задачи, стоящие перед преподавателем при обучении студента письменной коммуникации, в том числе задача сравнительного анализа специфических особенностей русской и английской коммуникативных культур, выявления основных различий в правилах использования пунктуации, создания приближенных к реальным ситуаций, требующих написания документов различных жанров. С опорой на аутентичные источники приводятся примеры изменения норм этикета в электронной переписке, даются рекомендации относительно подбора материалов, необходимых для успешного освоения курса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING WRITTEN COMMUNICATION FOR ACADEMIC AND PROFESSIONAL PURPOSES (BASIC LEVEL)

The author describes the course ‘Written Communication in Academic and Professional Sphere (Basic Level)’ aimed at teaching first year Master students of non-linguistic faculties. The importance of the course is connected with the general task of developing one’s writing competence. To be successful in academic and professional career university graduates are to master the main genres of written communication. To communicate with their foreign colleagues effectively, they should be able to fill in various forms (e.g. Presenter’s Submission Form, Visa Application Form, Application for Admission as an International Student, Hotel Guest Form, Job Application Form); write official letters both traditional and email; write a resume and a CV. The main tasks of the course’s teacher are discussed, such as comparative analysis of Russian and English communicative cultures; demonstrating the main differences between Russian and English punctuation rules; creation of motivating situations and tasks for writing. Changing norms of email etiquette are touched upon in reference to authentic sources. Some recommendations on the choice of teaching materials are given.

Текст научной работы на тему «Обучение письменной коммуникации в академической и профессиональной сфере (базовый уровень)»

УДК 8П.ПГ27

Кочкарева Ирина Витальевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка профессиональной коммуникации, Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15 Тел.: +7 (342) 2396833 E-mail: ikochkareva@yandex.ru

ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ В АКАДЕМИЧЕСКОЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ (БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ)

Автор описывает содержание дисциплины «Письменная коммуникация в академической и профессиональной сфере (базовый уровень)», предназначенной для изучения на первом курсе магистратуры неязыковых факультетов. Актуальность темы связана с необходимостью повышения общей грамотности, в том числе в сфере письменной коммуникации. Для успешной деловой и академической карьеры выпускники университета должны владеть основными письменными жанрами, позволяющими общаться с зарубежными коллегами. Содержание рассматриваемой дисциплины предусматривает знакомство с такими жанрами, как анкеты разных видов: анкета для участия в конференции, анкета для получения визы, анкета для записи на курс обучения, анкета для заселения в гостиницу, анкета при устройстве на работу; деловые письма в традиционной и электронной формах; резюме и Curriculum Vitae (CV). В статье обсуждаются основные задачи, стоящие перед преподавателем при обучении студента письменной коммуникации, в том числе задача сравнительного анализа специфических особенностей русской и английской коммуникативных культур, выявления основных различий в правилах использования пунктуации, создания приближенных к реальным ситуаций, требующих написания документов различных жанров. С опорой на аутентичные источники приводятся примеры изменения норм этикета в электронной переписке, даются рекомендации относительно подбора материалов, необходимых для успешного освоения курса.

Ключевые слова: письменная коммуникация, пунктуация, электронная переписка, коммуникативная культура, этикет.

Введение

В настоящее время проблема обучения культуре письменной речи стала особенно актуальной. Современному человеку всё чаще приходится сталкиваться с безграмотно

написанными текстами, будь то объявления в общественных местах, надписи, посты в социальных сетях и блогах, СМС сообщения, письма в газеты или статьи в журналах. Порой ошибки можно увидеть даже в новостных лентах уважаемых телевизионных каналов. Всё это тексты на родном языке. Что уж говорить о текстах, которые пишутся носителями русского языка на языках иностранных! Помимо ошибок, вызванных незнанием правил грамматики, ограниченным словарным запасом, несоблюдением стилистических норм, они пестрят многочисленными примерами языковой интерференции.

Учебные планы подготовки магистров первого курса неязыковых факультетов содержат дисциплины, нацеленные на ликвидацию пробелов в этой области. Так, курс «Письменная коммуникация в академической и профессиональной сфере» на базовом уровне предусматривает работу с такими письменными жанрами на английском языке, как анкета, традиционное деловое письмо, электронное деловое письмо, резюме в двух форматах (для поступления на работу и академическое). Несмотря на кажущуюся простоту каждый из этих жанров обладает своими специфическими особенностями, о которых учащиеся иногда даже не подозревают. Многие студенты ошибочно полагают, что на английском языке нужно писать так же, как и по-русски, то есть, следуя тем же языковым и стилистическим нормам. Между тем, как известно, англоязычная коммуникативная культура обладает своей собственной ярко выраженной спецификой (Различия между стилями коммуникации русских и англичан подробно проанализированы в монографии Т. В. Лариной [Ларина, 2013]). Это значит, что создающий письменные документы на иностранном языке должен быть хорошо знаком с иноязычным этикетом. Другой проблемой является отсутствие у студентов опыта создания подобных документов на родном языке. В наши дни мало кто пишет традиционные письма, не все ведут электронную переписку, некоторым не доводилось заполнять анкеты. Преподаватель, таким образом, часто лишён возможности провести сравнение, опираясь на личный опыт учащихся.

В данной статье мы попытаемся очертить тот круг основных сложностей, с которыми могут столкнуться студенты неязыковых специальностей при овладении правилами создания письменных текстов вышеуказанных жанров. Мы рассмотрим также главные задачи, стоящие перед преподавателем, ведущим курс «Письменная коммуникация в академической и профессиональной сфере» на базовом уровне.

Основная часть

Эпиграфом к курсу письменной коммуникации на иностранном (в нашем случае -английском) языке можно было бы взять слова известного составителя словаря английского языка Самуэля Джонсона: 'What is written without effort is in general read without pleasure' («То, что написано без старания, обычно читают без удовольствия») (цитируется по [Garner, 2001, p. 7]). Какие же старания должен приложить преподаватель, ведущий курс письменной коммуникации? На наш взгляд, перед ним стоят следующие главные задачи:

1) объяснить учащимся, что русскоязычная и англоязычная коммуникативные культуры значительно отличаются друг от друга, и это необходимо учитывать при общении, в том числе письменном, с представителями другой культуры;

2) рассказать студентам о различиях в правилах пунктуации русского и английского языков;

3) познакомить учащихся с основными требованиями к созданию письменных текстов тех жанров, которые предусмотрены учебно-методическим комплексом дисциплины;

4) создать условия, близкие к реальной жизни, в которых студентам необходимо было бы написать тот или иной документ на английском языке (проектная работа, ролевая игра и тому подобное).

Оставим за рамками данной статьи подробное обсуждение шагов, необходимых для решения двух первых задач, так как мы обсуждали эти вопросы в ряде предыдущих публикаций (см., например, [Kochkareva, 2011; Кочкарева, 2012]). Заметим лишь, что для повышения интереса к теме использования пунктуации в русских и английских текстах следует использовать на занятиях материалы из замечательной книги Л. Трасс, как в оригинале [Truss, 2003], так и в переводе, выполненном Н. Г. Шаховой (см.: [Трасс, 2006]). Упомянем и том, что и переводчица подытожила свою работу над книгой в статье «Переводим служебные знаки», где в чёткой лаконичной форме изложила основные отличия пунктуации русской от пунктуации английской [Шахова, 2007, с. 41-48].

Задача обучения английской пунктуации в последнее время стала ещё более актуальной благодаря тому, что появилась новая форма внеаудиторной работы со студентами -всероссийский межвузовский диктант по английскому языку, организатором которого вот уже второй год является Казанский государственный университет. В ходе подготовки к диктанту студентам рекомендуется самостоятельно повторить правила английской пунктуации, используя материалы соответствующих сайтов (см., например, [https://englsecrets.ru]).

Рассмотрим некоторые сложности, которые испытывают студенты неязыковых специальностей при знакомстве с различными письменными жанрами, владение которыми необходимо для успеха в их дальнейшей академической и профессиональной карьере. Курс письменной коммуникации мы начинаем, как правило, с темы «Form filling» (заполнение анкет). Студенты должны научиться заполнять различные анкеты: анкету для участия в конференции (Presenter's Submission Form), анкету для получения визы (Visa Application Form), анкету для записи на курс обучения (Application for Admission as an International Student), анкету для заселения в гостиницу (Hotel Guest Form), анкету при устройстве на работу (Application Form) и так далее. Само собой разумеется, преподаватель должен предоставить студентам аутентичные образцы различных анкет, что повышает их мотивацию и интерес. О проблемах, которые могут возникнуть при заполнении анкет, подробно написала в своей книге С. Г. Тер-Минасова, посвятив этой теме специальный раздел «Конфликт культур при заполнении простой анкеты» [Тер-Минасова, 2008, с. 60-63]. Вот

лишь некоторые моменты, на которые следует обратить внимание студентов при заполнении анкеты.

1. Написание своего имени латинскими буквами: правила транскрибирования; порядок следования имени, фамилии, отчества; понимание того, что last name, family name и surname - это одно и то же (фамилия); выбор соответствующей формы обращения.

2. Правильное заполнение графы Nationality (гражданство, а не национальность, национальность в анкетах обозначается, как правило, термином ethnic origin).

3. Правильное заполнение графы Occupation (род занятий, профессия).

4. Знание реалий, связанных с системой образования в разных странах (написание названий вузов, ученых степеней, должностей профессорско-преподавательского состава, званий, учебных программ, курсов и учебных дисциплин).

5. Умение правильно записать свой адрес (от частного к общему), верно транскрибировать название улицы.

6. Умение правильно записывать даты (по европейскому стандарту и по-американски) [Киселева, Погосян, 2014, с. 10-30].

7. Умение указывать семейное положение, знание соответствующих формулировок, типичных для анкет [Там же, с. 87].

Следующий жанр, который должны освоить студенты в ходе курса, - деловое письмо. С ним учащиеся знакомятся ещё в школе, когда учатся правильно располагать основные части письма на странице, запоминают фразы, клише, характерные для деловых писем, общепринятые в деловом этикете формы обращения и так далее. В курсе, предлагаемом университетом, на базовом уровне студенты должны научиться писать сопроводительные письма (cover letters), письма-обращения о приёме на работу или на учёбу (application letters), письма-приглашения на конференцию (letters of invitation to a conference) и ответы на них. Преподаватель знакомит студентов с различными форматами официальных писем: standard block format, modified block format, semi-block format (подробно об этом см., [Виссон, 2008, с. 8-9]). Учащиеся осваивают стилистические особенности деловых писем.

Ошибки и недочеты писем, написанных русскоговорящими студентами, подробно проанализированы Линн Виссон в статье «Я к Вам пишу - чего же боле...». Там же автор даёт некоторые полезные рекомендации преподавателям английского языка и теории и практики перевода относительно обучения студентов написанию официальных писем, которые производили бы благоприятное впечатление на адресатов [Виссон, 2008]. Большое количество примеров официальных писем-приглашений на конференции и ответов на них содержится в пособии для магистров и аспирантов естественных факультетов [Сафроненко, Макарова, Малащенко, 2005, с. 80-92]. Создание писем-заявок о приёме на работу подробно рассматривается в пособии И. Г. Ильиной и С. Г. Ильиной [Ильина, Ильина, 2004, с. 44-68].

Особое внимание следует уделить электронной переписке, поскольку в настоящее время коммуниканты чаще всего обмениваются именно электронными письмами. Как

отмечает Линн Виссон в другой своей статье, посвящённой этой теме, стиль современных деловых электронных писем отличается снижающейся официальностью. Так, изменились формы приветствия. Общепринятые в обычных письмах обращения Dear Sir / Dear Madam практически не используются в электронных письмах. Вместо них всё чаще можно встретить Dear John Smith или просто Dear John (если адресат вам знаком). В ходе интенсивной переписки можно начать очередное письмо просто с имени адресата (John, / John:/ John -), поставив после него запятую, двоеточие или тире, но только не восклицательный знак [Виссон, 2011, с. 34-35]. Вместо традиционных для деловой переписки форм прощания Sincerely yours, Yours faithfully рекомендуется использовать менее официальные выражения (Yours, Yours truly) [Там же, с. 35-36]. Ещё одной особенностью электронных писем является частое использование в них разного рода сокращений и аббревиатур. С наиболее общеупотребительными из них студенты должны быть знакомы. Для обучения студентов написанию электронных писем рекомендуем пособие, вышедшее в серии Oxford Business English, 'English for Emails' [Chapman, 2007].

Важной темой курса обучения письменной коммуникации в академической и профессиональной сфере на базовом уровне является также написание резюме (resume) и CV. Широко распространено ошибочное мнение, что это два названия одного и того же документа (resume используется в американском варианте английского языка, CV - в британском варианте). В действительности это два разных документа, хотя информация, которую они содержат, частично пересекается. Главное отличие в том, что CV используется в основном в академической сфере, в нём перечисляются основные публикации, научные исследования, выступления на значимых конференциях, работа по грантам и так далее (подробно об этом документе см.: [Киселева, Погосян, 2014, с. 30-36; Hyina, 2005, р. 87, 214-216]).

Для повышения мотивации студентов очень важно, чтобы они имели возможность поработать с аутентичными образцами письменных документов, побывали в ситуациях, близких к реальным. Можно предложить им зайти на сайты зарубежных вузов, найти и заполнить документы, которые требуются иностранным гражданам для поступления. Студенты могут попробовать составить документы онлайн на таких сайтах, как, например, https://europass.cedefop.europa.eu/documents/curriculum-vitae. Кроме того, преподаватель может организовать ролевую игру, например, разыграть ситуацию организации и проведения конференции, в ходе которой студентам нужно составить информационное письмо о конференции, приглашения основным докладчикам, написать ответные письма оргкомитету от имени приглашённых и так далее. Подробно о подобной работе мы писали в [Kochkareva, 2015]. Думается, что для закрепления полученных навыков студентам помогла бы и проектная работа.

Заключение

Грамотность в письменной коммуникации - важнейшая составляющая профессиональной компетентности. Умение составить нужный документ в соответствии со всеми правилами и требованиями может стать залогом успешного общения с зарубежными

коллегами, что, в свою очередь, способствует профессиональному и карьерному росту. Грамотно составленное резюме, письмо, корректно заполненная анкета производят благоприятное первое впечатление о специалистах, их профессионализме и компетентности. Вот почему так важно научить студентов справляться с задачами, которые ставит перед ними необходимость общения в письменной форме как в академической, так и в профессиональной сфере. Курс для магистров первого года обучения «Письменная коммуникация в академической и профессиональной сфере» призван решить эти задачи.

Список литературы

1. Виссон Линн. Hi and Bye (Привет и пока). The Changing Etiquette of E-mail Communication / Мосты. Журнал переводчиков. Москва: Р. Валент. № 1 (29), 2011. С. 34 - 36.

2. Виссон Линн. Я к Вам пишу - чего же боле... / Мосты. Журнал переводчиков. Москва: Р. Валент. № 3 (19), 2008. С. 7-11.

3. Киселева М. В., Погосян В. А. Заполнение деловых бумаг на английском языке. Санкт-Петербург: Питер, 2014. 144 с.

4. Кочкарева И. В. Обучение английской пунктуации студентов неязыковых факультетов // Сборник материалов IX международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литературы в контексте культуры». Пермь: Изд-во «Пермский государственный университет», 2012. С. 47-51.

5. Ларина Т. В. Англичане и русские. Язык, культура, коммуникация. Москва: Языки славянских культур, 2013. 360 с.

6. Сафроненко О. И., Макарова Ж. И., Малащенко М. В. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов. Москва: Высшая школа, 2005. 175 с.

7. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo, 2008. 264 с.

8. Трасс Л. Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации. Москва: Р. Валент, 2006. 192 с.

9. Шахова Н.Г. Переводим служебные знаки / Мосты. Журнал переводчиков. Москва: Р. Валент. № 4 (16), 2007. С. 41-48.

10. Chapman Rebecca. English for Emails. Oxford: Oxford University Press, 2007. 63 p.

11. Garner Bryan A. Legal Writing in Plain English. Chicago and London. The University of Chicago Press, 2001. 227 p.

12. Ilyina I. G., Ilyina S. G. Job Hunt. An Intermediate through Advanced American English Course. Санкт-Петербург: Антология, 2005. 248 с.

13. Kochkareva I. Teaching English for Sciences through Mock Scientific Conferences // Vistas of English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2015. P. 277 - 282.

14. Kochkareva I. V. Developing Communicative Competence in the ESP Classroom // Proceedings of the 18 th Symposium on Language for Special Purposes 'Special Language and Innovation in Multilingual World'. Perm, 2011. P. 355 - 362.

15. Truss L. Eats, Shoots & Leaves. The Zero Tolerance Approach to Punctuation. London, 2003. 184 p.

16. https://englsecrets.ru/grammatika/ 10-osnovnyx-pravil-anglij skoj -punktuacii .html (дата обращения: 26.11.2019)

17. https://europass.cedefop.europa.eu/documents/curriculum-vitae (дата обращения: 26.11.2019)

Kochkareva I. V.

PhD (Philology), Associate Professor,

Department of English for Professional Communication,

Perm State University

TEACHING WRITTEN COMMUNICATION FOR ACADEMIC AND PROFESSIONAL PURPOSES (BASICLEVEL)

The author describes the course „Written Communication in Academic and Professional Sphere (Basic Level)' aimed at teaching first - year Master students of non-linguistic faculties. The importance of the course is connected with the general task of developing one's writing competence. To be successful in academic and professional career university graduates are to master the main genres of written communication. To communicate with their foreign colleagues effectively, they should be able to fill in various forms (e.g. Presenter's Submission Form, Visa Application Form, Application for Admission as an International Student, Hotel Guest Form, Job Application Form); write official letters - both traditional and email; write a resume and a CV. The main tasks of the course's teacher are discussed, such as comparative analysis of Russian and English communicative cultures; demonstrating the main differences between Russian and English punctuation rules; creation of motivating situations and tasks for writing. Changing norms of email etiquette are touched upon in reference to authentic sources. Some recommendations on the choice of teaching materials are given.

Keywords: written communication, punctuation, email communication, communicative culture, etiquette

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.