послужили исследовательские данные по многим важным параметрам. В частности, обнаружены благоприятная атмосфера в большинстве семей, наличие родительской любви и внимательного отношения к детям, близкие отношения с родственниками, которые проявляют заботу друг о друге. Кроме того, преимущественное общение на родном языке показывает устремленность к взаимопониманию в семье. Активное функционирование киргизско-русского двуязычия свидетельствует о том, что процессы социализации подростков имеют позитивные перспективы в поликультурном сообществе.
Выявлено, что большинство подростков испытывают комфортное состояние не только в семье, но и в школе с представителями, как своей национальности, так и с другими русскоязычными. Отмечено, что для многих из них нацио-
Библиографический список
нальность друга не имеет значения. Большинство подростков заняты в системе дополнительного образования, они посещают бассейн, спортивный зал, художественную школу, имеют хобби, занимаются спортом, компьютером, изобразительной деятельностью.
Не претендуя на исчерпывающее исследование, отметим, что проделанная локальная работа открывает множество перспективных направлений для проведения научных исследований в сфере межкультурной и межличностной коммуникации подростков, влияния семейных традиций на процессы социализации детей, воздействия семьи на личностные установки современных подростков, гражданско-патриотическую идентификацию и получение профессионального образования именно в нашем регионе.
1. Социология: Энциклопедия. Составители А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, ГМ. Евелькин, ГН. Соколова, О.В. Терещенко. Минск: Книжный Дом, 2003. Available at: https:// platona.net/load/knigi_po_filosofii/slovari_ehnciklopedii/sociologija_ehnciklopedija/23-1-0-1584
2. Милитарев А. О содержании термина «диаспора» (к разработке дефиниции). Диаспоры. Независимый научный журнал. Москва: Высшая гуманитарная школа имени С. Дубнова при поддержке группы «Ариэль», 2005; № 3: 8 - 17.
3. Многонациональная Хакасия: общественные организации этнической направленности. Абакан, 2018.
4. Грачев А.А., Русалинова А.А. Социальное самочувствие человека в организации. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsialnoe-samochuvstvie-cheloveka-v-organizatsii/viewer
5. Крысько В.Г. Словарь-справснникпо социальной психологии. Санкт-Петербург: Питер, 2003. Available at: http://www.knigka.su/nauchJit/psih_fil/321930-slovar-spravochnik-po-socialnojj-psikhologii.html
6. Русалинова А.А. Социальное самочувствие подростков с опытом пребывания в маргинальной среде. Available at: http://www.psyhodic.ru/arc.php7page.ru
7. Русалинова А.А. Социальное самочувствие человека в современном мире как научная проблема. Вестник СПбГУ. Серия 6. 1994; Выпуск 1: 49 - 60.
References
1. Sociologiya: 'Enciklopediya. Sostaviteli A.A. Gricanov, V.L. Abushenko, G.M. Evel'kin, G.N. Sokolova, O.V. Tereschenko. Minsk: Knizhnyj Dom, 2003. Available at: https://platona. net/load/knigi_po_filosofii/slovari_ehnciklopedii/sociologija_ehnciklopedija/23-1-0-1584
2. Militarev A. O soderzhanii termina «diaspora» (k razrabotke definicii). Diaspory. Nezavisimyj nauchnyj zhurnal. Moskva: Vysshaya gumanitarnaya shkola imeni S. Dubnova pri podderzhke gruppy «Ari'el'», 2005; № 3: 8 - 17.
3. Mnogonacional'naya Hakasiya: obschestvennye organizacii 'etnicheskoj napravlennosti. Abakan, 2018.
4. Grachev A.A., Rusalinova A.A. Social'noesamochuvstviecheloveka vorganizacii. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsialnoe-samochuvstvie-cheloveka-v-organizatsii/ viewer
5. Krys'ko V.G. Slovar'-spravochnik po social'noj psihologii. Sankt-Peterburg: Piter, 2003. Available at: http://www.knigka.su/nauch_lit/psih_fil/321930-slovar-spravochnik-po-socialnojj-psikhologii.html
6. Rusalinova A.A. Social'noe samochuvstviepodrostkov s opytom prebyvaniya v marginal'noj srede. Available at: http://www.psyhodic.ru/arc.php7page.ru
7. Rusalinova A.A. Social'noe samochuvstvie cheloveka v sovremennom mire kak nauchnaya problema. Vestnik SPbGU. Seriya 6. 1994; Vypusk 1: 49 - 60.
Статья поступила в редакцию 23.12.20
УДК 372.881.116
Chesnokova N.E., Cand of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Surgut State University (Surgut, Russia), E-mail: [email protected]
TEACHING WRITING TO NON-LINGUISTIC BACHELOR STUDENTS AT A UNIVERSITY. The article deals with the problem of teaching written business communication to non-linguistic bachelor students due to the transition to Federal state educational standards of the third generation ++. The aim is to analyze and find the most effective tools and methods of training. The paper considers the concept of business communication, which includes the ability to compose and fill in documents, write letters, plans, a resume. It analyzes the definition of written speech, its psychophysiological basis and its relationship with other types of speech activity. Based on the division of written activity into writing and written speech, as well as typical difficulties identified during the survey of students, it is proposed to organize step-by-step work for the formation of this type of skills. When working on spelling and vocabulary, it is suggested using electronic resources such as proprofs, quizlet, which contribute to the development of memory, attention, thinking and support the interest and motivation of students. When teaching different types of writing, it is recommended to consider the stages of skill formation adopted in the communicative method: perception/ imitation, substitution, transformation, reproduction. The paper describes the types of exercises and their advantages in teaching written communication, forms of control and the role of the teacher in this activity.
Key words: foreign languages, non-linguistic students, written speech, business communication, writing, motivation.
Н.Е. Чеснокоеа, канд. пед. наук, доц., Сургутский государственный университет, г. Сургут, E-mail: [email protected]
ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Исследуется проблема обучения письменной деловой коммуникации на иностранном языке студентов-бакалавров в неязыковом вузе в связи с переходом на Федеральные государственные образовательные стандарты третьего поколения (ФГОС 3++). Цель исследования заключается в анализе существующих подходов и выявлении методов и приёмов работы по совершенствованию навыков и развитию умений письменной речи студентов-бакалавров в новых условиях. Рассматривается понятие деловой коммуникации, включающее в себя способность составлять и заполнять документы, писать письма, план, резюме. Анализируется определение письменной речи, её психофизиологические основы и взаимосвязь с другими видами речевой деятельности. На основе разделения письменной деятельности на письмо и письменную речь, а также типичных трудностей, выявленных при анкетировании студентов, предлагается организация поэтапной работы для развития этого вида умений. При работе над орфографией и лексикой предлагается использовать электронные ресурсы proprofs, quizlet, способствующие развитию памяти, внимания, мышления и поддерживающие интерес и мотивацию студентов. При обучении различным видам письма рекомендуется учитывать стадии формирования навыков, принятые в коммуникативной методике: восприятие/имитация, подстановка, трансформация, репродукция. Описываются виды упражнений и их преимущества при обучении письменной коммуникации на иностранном языке, формы контроля и роль преподавателя в этой деятельности.
Ключевые слова: иностранные языки, студенты неязыкового вуза, письменная речь, деловая коммуникация, письмо, мотивация.
Переход на федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования третьего поколения (ФГОС ВО 3++) внёс изменения по ряду дисциплин, в том числе и по иностранному языку Дисциплина «Иностранный язык» является обязательной в структуре всех программ бакалавриата, она
представлена в базовом блоке наряду с такими дисциплинами, как «Правоведение», «Основы проектной деятельности», «История», «Философия», «Физическая культура и спорт», «Безопасность жизнедеятельности» и нацелена на формирование у обучаемых универсальной компетенции УК-4 [1]. В результате
освоения дисциплины обучаемые будут способны осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке. Среди индикаторов достижения цели можно выделить следующие:
- готов осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном и иностранном языке;
- ведет деловую переписку, учитывая особенности стилистики официальных и неофициальных писем, социокультурные различия в формате корреспонденции на государственном и иностранном языке;
- представляет результаты академической деятельности в устной и письменной формах при деловом общении на государственном и иностранном языке.
ФГОС ВО предыдущей версии включал иностранный язык в общекультурную компетенцию (ОК), для которой было достаточно достижения уровня, необходимого для разговорного общения, поиска и анализа информации, работы с текстами на иностранном языке. Данная компетенция не включала в себя владение умениями иноязычной письменной речи.
Таким образом, одна из задач обучения иностранному языку студентов-бакалавров в неязыковом вузе по новым образовательным стандартам заключается в формировании навыков и развитии умений иноязычной письменной речи, а именно - деловой коммуникации. Понятие деловой коммуникации весьма обширно и включает в себя умение составлять и заполнять различные документы (заявление, анкета, бланк), писать неофициальные и официальные письма, составлять план, тезисы, резюме, аннотацию по прочитанному тексту, написать реферат. Обучение деловой письменной коммуникации на иностранном языке в неязыковом вузе является весьма сложным и трудоёмким процессом по причине того, что даже на родном языке не все обучающиеся знают, как это делать, и имели подобную практику в достаточном объёме. Учитывая, что формирование этой компетенции происходит также в рамках дисциплины «Русский язык и культура речи», совместная деятельность с преподавателем русского языка будет способствовать достижению поставленной цели.
Цель данной статьи заключается в анализе и выявлении приёмов и методов работы по совершенствованию навыков и развитию умений деловой письменной коммуникации на иностранном языке студентов-бакалавров в неязыковом вузе. Прежде всего необходимо рассмотреть психофизиологические основы и природу письменной речи, взаимосвязь письма с другими видами речевой деятельности, а также трудности, с которыми сталкиваются обучающиеся.
Вопросам обучения письменной речи на иностранном языке посвящено большое количество работ как отечественных, так и зарубежных исследователей (Т.Н. Астафурова, И.М. Берман, И.А. Грузинская, Н.И Жинкин, Я.М. Кол-кер, К.Г. Левицкая, А.Р. Лурия, Т.С. Макарова, Е.И. Пассов, Marion Field, Hyland, C.B. Norris), свидетельствующие о том, что проблема является актуальной и нерешённой полностью на сегодняшний день.
В работах методистов и психологов мы находим следующие определения письменной речи: «частный способ реализации речевой деятельности в процессе которого формулируются, выражаются и передаются мысли для других, оформленные как продукт письма (текст)» (С.Ф. Шатилов), «вид речевой деятельности, который имеет определенное содержание, продукт, результат, форму» (И.А. Зимняя) [2, с. 18].
Письменная речь - это сложное умение, включающее в себя различные умения и навыки, которые связаны с постановкой цели написания текста, определением его структуры и содержания, отбором лексических и грамматических средств для его изложения, при этом, как пишет Е.М. Базанова, «не менее важна и техника письма - его орфография и пунктуация» [3].
Как образно подчёркивает П. Хэгболдт, «устная и письменная речь - это как бы двухэтажное здание, где первый этаж - устная речь, а второй этаж - письменная речь. И как не может существовать второй этаж здания без первого, так и не может быть письменной речи без устной» [4, с. 3]. Таким образом, письменная речь представляет собой более сложный этап в развитии умения пользоваться иностранным языком.
В основе владения письменной речью лежит сложный психофизиологический процесс установления как зрительно-слуховых, так и речедвигательно-мо-торнографических ассоциативных связей [5, с. 101]. Это говорит о том, что при продуцировании письменных сообщений осуществляется опора на все анализаторы: акустический, речедвигательный, зрительный, рукодвигательный.
В методике преподавания различают письмо (написание) и письменную речь. Это разделение связано с особенностями механизма письма, который состоит из двух видов деятельности: составление слов из букв и составление письменных сообщений (Н.И. Жинкин) [4, с. 17]. В основе письма (написания) лежит навык владения графикой и орфографией, письменная речь представляет собой речевое умение в выражении мыслей с помощью графического кода. Письмо и письменная речь играют разную роль на каждом этапе обучения, как в школе, так и в вузе, и в дальнейшем на основе этого разделения будут представлены упражнения для обучения письменной деловой коммуникации.
Интерес преподавателей и методистов к обучению деловому иностранному языку в последнее время также обусловлен растущим сотрудничеством и взаимодействием между странами в различных областях деятельности: образовании и науке, бизнесе и инженерии, что нашло отражение в диссертационных исследованиях, учебных пособиях и статьях (Н.С. Колябина, Е.А. Николаева,
Н.В. Смирнова). Авторы рассматривают виды деловой коммуникации, типы письменной корреспонденции, шаблоны и клише письменной коммуникации.
В начале 2019 учебного года нами было проведено анкетирование студентов-бакалавров 1 курса различных направлений подготовки («Строительство», «Программная инженерия», «Информационные системы и технологии», «Химия», «Реклама и связи с общественностью») с целью выявления трудностей при обучении письменной коммуникации. В опросе приняли участие 105 человек. Среди ответов студенты отметили типичные трудности, а именно: орфографического характера, лексические, грамматические, стилистические. Они оказались не новыми, их подробное описание и анализ также встречается в работах С.В. Боголеповой [6], В.А. Дугарцыреновой [7]. При этом 66% студентов также указали отсутствие потребности, смысла и интереса в таком виде деятельности, что свидетельствует о низкой мотивации к обучению письменной коммуникации.
Таким образом, анализ ответов студентов позволил условно разделить все трудности на языковые и методические. Языковые трудности связаны с выбором соответствующих лексических единиц и грамматических форм, написанием слов, структурой письма. Методические, в свою очередь, - с организацией самого процесса обучения преподавателем и мотивацией студентов. В действительности, развитию навыков письменной речи, как в школе, так и в неязыковом вузе не уделялось должного внимания и считалось факультативной задачей. А, следовательно, навыки и умения письменной коммуникации обучающихся значительно отстают от уровня владения другими видами речевой деятельности. С одной стороны, по мнению некоторых методистов и языковедов, пользование письменной речью является значительно ограниченным. Передача и приём информации осуществляется главным образом в виде устной речи (говорение и аудирование) или чтения. При этом, как отмечается в исследованиях, отсутствие письма негативно отражается на качестве устной речи [4, с. 23]. Объясняется это тем, что в процессе письма активно работают зрительный, слуховой, речедвигательный, моторный анализаторы, которые создают благоприятные условия для овладения устной речью.
Учитывая типичные трудности, упомянутые в опросе, а также классификацию письменной коммуникации на письмо и письменную речь, мы предлагаем условно разделить процесс обучения на этапы с учётом некоторой преемственности от простых до более сложных упражнений и выделить среди них подготовительные и речевые.
На первоначальном этапе студенты работают над орфографией, лексикой и адекватностью её применения с целью обучения заполнению анкет, бланков, составлению резюме на иностранном языке на основе образца и опор, а затем и без них. Такие упражнения являются подготовительными и не требуют формулирования полных предложений. Для организации таких упражнений мы рекомендуем включить в работу электронные ресурсы proprofs [8], quizlet [9], которые могут быть использованы онлайн с мобильных устройств, по QR-коду или на бумажном носителе. Тематическая организация слов в игровой форме позволяет поддерживать мотивацию и интерес студентов к изучению иностранного языка, развивает память, внимание, мышление, логику, вносит новизну. Преимущество использования этих ресурсов заключается в том, что они могут быть задействованы как в аудиторной, так и в самостоятельной работе, отбор лексических единиц осуществляется преподавателем исходя из тематики, уровня подготовки и потребностей студентов, позволяет непроизвольно запоминать написание слов и узнавать их на основе визуальной, текстовой и звуковой опоры.
В результате работы с тематическими группами слов студенты смогут заполнить анкету, заявку на участие в конференции, составить своё резюме. При выполнении задания обучающимся даётся установка, представляющая собой речевую проблемную задачу и побуждающая к выполнению различных действий. Например, после знакомства с темой «Изучение иностранных языков» студентам предлагается выбрать страну, школу и заполнить анкету для прохождения летних курсов английского языка; после темы «Высшее образование в России и за рубежом» найти программу академического обмена по своей специальности и заполнить анкету; изучение темы «Моя будущая профессия» предполагает умение написать резюме на английском языке для будущего работодателя.
Таким образом, первый подготовительный этап обучения деловой коммуникации позволяет провести работу по совершенствованию графико-орфогра-фических и лексических навыков, а также поддерживает мотивацию и интерес студентов к изучению иностранного языка.
На втором этапе осуществляется обучение академическому письму, где у студентов формируются навыки написания различных типов писем, аннотации, плана. Сложность обучения письменной речи на этом этапе заключается в правильном выборе стиля и грамматической конструкции, для которой характерна полнота и развёрнутость [10]. Алгоритм работы основан на этапах формирования навыка, подробно описанных в коммуникативной методике Е.И. Пассова [11, с. 102], и включает в себя следующие стадии: 1. Восприятие/ имитация 2. Подстановка 3. Трансформация 4. Репродукция.
На этапе восприятия мы знакомим студентов с форматом написания письма (одного из типов), его структурой, основными частями, компоновкой, предлагая образец. На этапе подстановки обучающиеся заменяют в исходном письме какие-либо его части (адрес/ имя адресата/ дату/ имя отправителя). Подстановочные упражнения могут быть организованы на основе выбора фразы из нескольких
предложенных либо заполнением пропусков собственной информацией. Именно подстановка позволяет осознать обобщённость, универсальность модели письма. Далее следуют упражнения в трансформации, где студентам предлагается самостоятельно на иностранном языке сформулировать цель создания письма или задать уточняющие вопросы в соответствии с речевой задачей, используя при этом образец. И, наконец, этап репродукции предполагает наличие сформированного навыка создания письма определённого типа согласно речевой задаче.
Проведённые наблюдения показали, что очень часто преподаватели от первого этапа сразу переходят к четвёртому, минуя упражнения в подстановке и трансформации, что является заблуждением, т.к. навык написания письма, как и любой другой вид навыка, требует определённого времени и условий формирования. Такая поспешность ведёт к демотивации студентов и потере интереса к письменному виду речевой деятельности. Стоит отметить, что на этапах подстановки и трансформации обучающиеся также знакомятся с шаблонами, клише, правилами пунктуации, принятыми в неофициальной /официальной деловой письменной коммуникации, а это очень важно. Формы обращения, начало и завершение письма, а также стиль написания зависят от типа письма. Правила и образцы подробно описаны и представлены в различных аутентичных источниках [12; 13]. В качестве контроля письменных работ мы практикуем взаимопроверку, когда студенты учатся анализировать, обосновывать и оценивать чужие
Библиографический список
работы. Этот приём положительно себя зарекомендовал, так как вносит новизну, способствует закреплению пройденного материала, развитию критического мышления, экономит время преподавателя. В случае возникновения разногласий и трудностей при проверке работ преподаватель объясняет, комментирует, аргументирует ответ
В процессе обучения письменной речи была отмечена большая заинтересованность и мотивация студентов к этому виду деятельности за счёт наличия речевой задачи, новизны упражнений, практико-ориентированности. Обучающиеся получили возможность участия в программах академического обмена, «Work and Travel», международных студенческих конференциях (Копенгаген 2019) и олимпиадах, где умения письменной деловой коммуникации являются первоначально необходимыми. Нельзя сказать, что эти программы и мероприятия носят массовый характер, но такие возможности в университете есть.
Новые государственные образовательные стандарты, вызванные потребностями общества и ориентированные на международное сотрудничество в различных сферах, позволяют внедрять элементы деловой письменной коммуникации в программу подготовки студентов-бакалавров, в том числе неязыковых вузов. Посредством организации обучения на основе коммуникативности, рече-мыслительной активности, ситуативности мы смогли как сформировать навыки письменной речи, так и добиться положительной мотивации и интереса студентов-бакалавров к этому виду речевой деятельности.
1. Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования. Available at: http://fgosvo.ru/
2. Смирнова Н.В. Обучение иноязычной письменной речи как социальной практике в условиях билингвального образования. Диссертация .... кандидата педагогических наук. Санккт-Петербург, 2017.
3. Базанова Е.М. Лаборатория научной коммуникации: российский опыт. Высшее образование в России. 2015; № 8-9: 135 - 143.
4. Пассов Е.И. Обучение письму: учебное пособие. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002.
5. Беляев Б.В. Обучение иностранным языкам: очерки по психологии. Москва: Просвещение, 1965.
6. Боголепова С.В. Обучение академическому письму на английском языке: подходы и продукты. Высшее образование в России. 2016; № 1 (197): 87 - 94.
7. Дугарцыренова В.А. Трудности обучения иноязычному академическому письму. Высшее образование в России. 2016; № 6 (202): 106 - 112.
8. Proprofs. Available at: https://www.proprofs.com/
9. Quizlet. Available at: https://quizlet.com/ru
10. Смирнова Н.Б., Шарова С.Н. Обучение деловому письму студентов неязыковых вузов. Педагогический журнал. 2019; Т. 9, № 1А: 276 - 283.
11. Пассов Е.И. Сорок лет спустя, или сто и одна методическая идея. Москва: ГЛОССА-ПРЕСС, 2006.
12. Harmer J. How to teach Writing. Longman: Pearson Education Limited, 2004.
13. Fredo E. How to teach Business English. Longman: Pearson Education Limited, 2005.
References
1. Federal'nye gosudarstvennye obrazovatel'nye standarty vysshego obrazovaniya. Available at: http://fgosvo.ru/
2. Smirnova N.V. Obuchenie inoyazychnoj pis'mennoj rechi kak social'noj praktike v usloviyah bilingval'nogo obrazovaniya. Dissertaciya .... kandidata pedagogicheskih nauk. Sankkt-Peterburg, 2017.
3. Bazanova E.M. Laboratoriya nauchnoj kommunikacii: rossijskij opyt. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2015; № 8-9: 135 - 143.
4. Passov E.I. Obucheniepis'mu: uchebnoe posobie. Voronezh: NOU «Interlingva», 2002.
5. Belyaev B.V. Obuchenie inostrannym yazykam: ocherkipo psihologii. Moskva: Prosveschenie, 1965.
6. Bogolepova S.V. Obuchenie akademicheskomu pis'mu na anglijskom yazyke: podhody i produkty. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2016; № 1 (197): 87 - 94.
7. Dugarcyrenova V.A. Trudnosti obucheniya inoyazychnomu akademicheskomu pis'mu. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2016; № 6 (202): 106 - 112.
8. Proprofs. Available at: https://www.proprofs.com/
9. Quizlet. Available at: https://quizlet.com/ru
10. Smirnova N.B., Sharova S.N. Obuchenie delovomu pis'mu studentov neyazykovyh vuzov. Pedagogicheskijzhurnal. 2019; T. 9, № 1A: 276 - 283.
11. Passov E.I. Soroklet spustya, ilisto i odna metodicheskaya ideya. Moskva: GLOSSA-PRESS, 2006.
12. Harmer J. How to teach Writing. Longman: Pearson Education Limited, 2004.
13. Fredo E. How to teach Business English. Longman: Pearson Education Limited, 2005.
Статья поступила в редакцию 14.12.20
УДК 378
Shcherbaneva A.V., English language teacher, Department of English for Professional Communication of the Financial University under the Government of the Russian Federation, (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
CERTAIN ASPECTS OF DEVELOPING INTERCULTURAL SKILLS IN THE COURSE OF TEACHING ENGLISH. The article tackles upon issues of developing intercultural skills among students of higher educational establishments in the course of teaching English as a second language. The author relies on studies conducted by western scholars who identified the core causes of communication barriers during the interaction of representatives of different cultures. There have been provided certain theoretical developments accounting for the differences among cultures and interaction features of their representatives. Specific examples have been given to illustrate how to use these developments while teaching business English. The author points out the effectiveness of such interdisciplinary approach, which is confirmed by practice of teaching business English to the students of the Financial University under the Government of the Russian Federation.
Key words: intercultural communication, communication barriers, scales of cultural differences, effective communication training in business environment.
А.В. Щербанееа, преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: [email protected]
О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ОБУЧЕНИЯ НАВЫКАМ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматриваются вопросы обучения учащихся высших учебных заведений навыкам межкультурной коммуникации в процессе преподавания иностранного языка. Автор опирается на исследования западных ученых, выявивших основные причины возникновения коммуникативных барьеров в ходе взаимодействия представителей разных культур. Приведены теоретические наработки, объясняющие различия культур и особенности взаимодействия их