Научная статья на тему 'Обучение переводу в современной высшей школе: задачи и пути решения'

Обучение переводу в современной высшей школе: задачи и пути решения Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
93
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / TRANSLATION TEACHING / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА / PROFESSIONAL TRANSLATOR''S PERSONALITY / КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС / COGNITIVE DISSONANCE / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS CULTURAL COMMUNICATION / СИСТЕМНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА / COMPREHENSIVE STUDY OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Волкова Злата Николаевна, Литвинов Александр Викторович, Чернова Оксана Евгеньевна

Одной из основных задач современной системы обучения иностранным языкам является повышение качества подготовки высококвалифицированных и конкурентоспособных кадров, что обуславливает новые требования и к подготовке переводчиков. Процесс обучения переводу осложняется недостаточным владением студентами иностранным языком, незнанием реалий, когнитивным диссонансом и другими факторами. Усилия преподавателя должны быть направлены на ознакомление учащихся с данными проблемами, формирование умений и навыков, необходимых для их преодоления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Meeting the challenge of translation teaching in contemporary system of higher education

One of the major tasks of contemporary system of higher education is to raise graduates' competitiveness which stipulates new requirements to translators' training. The teaching process is complicated by inadequate knowledge in students of a foreign language, of the realia, by cognitive dissonance etc. Foreign language teaching should be focused on making students aware of these problems, building up their competence and mastering their skills to be employed and stay employable.

Текст научной работы на тему «Обучение переводу в современной высшей школе: задачи и пути решения»

обучающих компьютерных программ вызывает большую заинтересованность и позволяет повышать мотивацию к изучению иностранного языка.

Литература

1. Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. Английский язык: Книга для учителя к учебнику Счастливый английский.ру / Happy English.ru для 4 кл. общеобраз. учрежд.: Учебно-методическое пособие. — Обнинск: Титул, 2014. — 64 с.

2. Котова Е.Г. Обучение говорению на начальном этапе обучения английскому языку с использованием обучающих компьютерных программ (на примере УМК «Enjoy English») // Вестник Московского государственного областного гуманитарного института. Серия: «Филология. Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2013. — № 1.

3. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. А.А. Миролюбова. — Обнинск: Титул, 2010 — 464 с.

4. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования / Министерство образования и науки Российской Федерации. — М.: Просвещение, 2010. — 31 с.

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ В СОВРЕМЕННОй ВыСшЕй шКОЛЕ: ЗАДАЧИ И ПУТИ РЕшЕНИЯ

Волкова З.Н., Литвинов А.В., Чернова О.Е.

В Федеральном государственном стандарте высшего профессионального образования третьего поколения по направлению «Лингвистика» одной из основных целей обучения бакалавров специальности «Перевод и переводоведение» является подготовка к выполнению функций посредника в сфере межкультурной коммуникации, что нашло свое отражение в учебных планах, включающих необходимый набор учебных дисциплин, и соответствующих требованиям Стандарта1.

Для формирования профессиональной личности переводчика — глобальной цели при подготовке бакалавров по данной специальности — необходимо определить задачи как для обучающего, так и для обучаемого. Основная цель последнего заключается в овладении необходимыми компетенциями для осуществления своей профессиональной деятельности. Целью обучающего является дидактически обоснованный отбор и организация учебного материала, построение алгоритма его использования и управление учебной деятельностью.

В самом начале процесса обучения у студента имеются слабые представления

0 выбранной профессии, о трудностях и общих требованиях к переводчику; он еще не приобрел профессионально-ориентированные составляющие, профессиональные

1 Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (ФГОС ВПО). — Электрон. текстовые дан. — 2011. — Режим доступа: http://fgosvo.ru/ fgosvpo/7/6/1.

© Волкова З.Н., Литвинов А.В., Чернова О.Е., 2016

навыки и умения. К сожалению, опыт свидетельствует, что из большого числа абитуриентов, поступающих учиться по данной специальности, лишь немногие соответствуют исходным требованиям, а именно:

1) личностные качества (высокое чувство ответственности, стрессоустойчивость, способность к критическому анализу своей деятельности, самосовершенствованию, рефлексии, эмоциональная стабильность, хорошие вокальные характеристики (для устного переводчика));

2) психокогнитивные способности (хорошая память, креативность, способность к концентрации, быстрому переключению, быстрому поиску решений, логическому мышлению, высокий уровень интуиции);

3) уровень эрудиции (многосторонность интересов, любознательность в различных предметных областях, владение основами научно-естественных дисциплин, хорошая осведомленность о политической и экономической ситуации в мире);

4) уровень владения родным языком (грамотность устной и письменной речи, владение основами ораторского искусства);

5) уровень владения иностранным языком (владение иностранным языком на уровне В1-В2 в соответствии с общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком).

Система вступительных испытаний на основе ЕГЭ не дает возможность полностью учесть весь спектр требований к будущим студентам и, к сожалению, не может дать представление об их профессиональной пригодности и комплексной подготовке. В связи с этим многие вузы вынуждены самостоятельно проводить тестирование для определения степени соответствия тем или иным требованиям и вырабатывать личностно-ориентированные стратегии формирования компетенций у студентов. Своевременная диагностика позволяет ранжировать студентов по уровню развития их навыков и умений, разрабатывать дидактические подходы и методы, способствующие повышению качества обучения, а также уровня мотивации, что дает возможность достичь более высоких результатов в обучении.

Новые требования к уровню подготовки переводчиков диктуют необходимость рассмотрения вопроса о том, кто должен заниматься обучением будущих переводчиков. По мнению Т.В. Крюковой, разработка методической системы подготовки «преподавателей перевода» должна способствовать комплексному решению ряда проблем, обозначенных в Программе Министерства образования РФ, и связанных с уровнем профессиональной компетенции педагога2. Сегодня здесь одним из самых распространенных вариантов является привлечение к преподаванию переводчиков-профессионалов или выпускников переводческих специальностей. Однако, возможно, более продуктивным способом подготовки преподавателей перевода может стать получение второго высшего образования в конкретной сфере. Успеха можно будет добиться благодаря хорошо разработанной методической базе, профессиональному подходу и самому педагогу, к которому предъявляются следующие требования:

2 Крюкова Т.В. Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе (На материале английского языка): Дис. ...канд. пед. наук. М., 2003.

1) личностного характера (высокое чувство ответственности, мотивированность, авторитетность, толерантность, коммуникабельность, целеустремленность);

2) профессионального характера (знание предмета, постоянное самосовершенствование и самокритика, хороший уровень владения родным и иностранным языком, знание работ по теории и практике перевода, опыт действующего переводчика, широкий кругозор, знание и использование в работе ИКТ);

3) методического характера (постоянно развиваемая методико-дидактическая база)3.

По нашему мнению, не только вышеприведенные факторы затрудняют процесс обучения переводу, но и:

1) недостаточное владение ИЯ (исходный язык) и/или ПЯ (язык, на который осуществляется перевод);

2) недостаточное владение темой перевода;

3) проблемы с поиском языковых и смысловых эквивалентов;

4) незнание реалий;

5) когнитивный диссонанс.

Под когнитивным диссонансом основатель данной теории, американский психолог Л. Фестингер, понимал несоответствие в системе знаний, ведущее к появлению психологического дискомфорта. Человеку, даже осознающему подобное несоответствие, не всегда удается внести коррективы в свое поведение. В таком случае и возникает противоречие, ведущее к диссонансу. В связи с тем, что стремление к уменьшению когнитивного диссонанса — это естественный процесс, свойственный человеку, то не удивительно, что проявления такого диссонанса могут наблюдаться в различных сферах человеческой деятельности4, включая профессиональный перевод.

По мнению А.Н. Усачевой, «переводчик уже сам по себе находится в состоянии когнитивного диссонанса. Знания о типологических отличиях ИЯ и ПЯ — это только одна из разновидностей когнитивного диссонанса. Существуют и другие его формы, детерминируемые эмпирическим опытом, устранение и смягчение которых является одной из главных проблем переводческой деятельности. В целом когнитивный диссонанс возникает в точке, в которой переводчик должен соединить значение и выражение»5.

Автор также пишет о наличии макродиссонанса, проявляющегося на стадии, предшествующей принятию решения, — во время подготовки к переводу и предперевод-ческого анализа, и микродиссонансах, сопутствующих стадии перекодирования, т.е. в процессе перевода и принятия решений, а также и при переводческой рефлексии, т.е. на стадии анализа результата6.

3 Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография / авт. колл.: В.А. Митягина и др.; под общ. ред. В.А. Митягиной. — 3-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. С. 95.

4 Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса. СПб.: Речь, 2000.

5 Усачева А.Н. Когнитивная деятельность переводчика // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография / авт. колл.: В.А. Митягина и др.; под общ. ред. В.А.Митягиной. — 3-е изд., стер. М.:ФЛИНТА: Наука, 2014. С. 58.

6 Там же. С. 61.

Г.Д. Воскобойник считает, что на начальных этапах переводческой деятельности когнитивный диссонанс осознается переводчиком как ограниченное понимание дискурса, которому принадлежит переводимый текст, и выделяет следующие разновидности когнитивного диссонанса: аксиологический, информационно-психологический, личное отношение переводчика к человеку, к идее, самооценка переводчиком собственной профессиональной деятельности, диссонанс вероятностных ожиданий7.

Преподавателю следует ознакомить учащихся с данными проблемами, сформировать навыки и умения, необходимых для их преодоления, а также довести их до профессионального уровня.

Российские специалисты в области лингводидактики и переводоведения считают, что для развития переводческих навыков следует использовать специально подобранные учебные материалы, включающие в себя переводческие упражнения и тексты. Западные ученые, наоборот, отказываются от создания и использования учебников по практике перевода, отдавая предпочтение работе с актуальными текстами.

Положительной стороной последнего подхода является не только формирование переводческой компетенции как таковой, но и постоянная актуализация фоновых знаний учащихся. Однако при этом упрощается система упражнений, направленных на формирование всего спектра профессиональных компетенций и утрачивается принцип системности в обучении переводу.

На наш взгляд, в настоящее время тематический принцип уже не является достаточно эффективным при обучении и подборе материала, так как хорошее знание лексики без профессионального владения технологией перевода не может гарантировать качественный результат. Количество предметных областей, с которыми может столкнуться переводчик, велико, а охватить все в процессе обучения невозможно. Поэтому более выполнимой и методически целесообразной, по нашему мнению, является задача обучения студента способам и инструментам самостоятельного освоения различных терминологических систем, составления собственных глоссариев. Расширение словарного запаса — только один из видов работы, а не цель, определяющая содержание обучения.

Другим принципом организации занятий является их деление по видам перевода. Однако при этом может упускаться из виду преемственность как в тематическом, так и в коммуникативном планах. Поэтому в основе обучения должна лежать технология перевода, под которой мы понимаем совокупность методов и приемов, позволяющих переводчику успешно осуществлять свою деятельность вне зависимости от предложенной тематики. Освоение технологии перевода должно осуществляться поэтапно: от простого к сложному.

Мы считаем, что преподаватель должен уделять особое внимание систематике упражнений, поскольку именно упражнения ориентированы на выработку умений, навыков и формирование компетенций.

В методике обучения иностранным языкам и переводу существует много классификаций упражнений, но по своей сути они идентичны и различаются в основном

7 Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике. М.:МГЛУ 2004.

дефинициями. По мнению И.В. Рахманова, «система упражнений — это совокупность типов упражнений, связанных между собой по назначению, материалу и приемам их выполнения, которые расположены по принципу сочинения и подчинения»8. Р.К. Ми-ньяр-Белоручев считает, что система упражнений представляет собой организованные и взаимообусловленные действия учащихся, направленные на достижение конкретной учебной цели при формировании навыков и умений9. Н.И. Гез полагает, что система упражнений — это организация взаимосвязанных действий, которые располагаются в порядке нарастания трудностей с учетом последовательного становления речевых умений и навыков10.

Говоря о систематике упражнений по переводу, можно все упражнения разделить на предпереводческие и переводческие. Первые позволяют проверить у студентов наличие фоновых знаний, показать им, как решают задачи перевода квалифицированные переводчики, создают необходимую коммуникативную установку; вторые направлены на развитие операциональных умений. В переводоведении В.Н. Комиссаров делит переводческие упражнения на языковые, операционные и коммуникативные11.

Основным условием успешного применения любых упражнений является системный и интегрированный подходы, которые подразумевают соотнесенность упражнений с целью обучения, формируемыми навыками и умениями, а также этапом обучения12..

На наш взгляд, в разных школах и системах подготовки переводчиков именно методический аспект является наиболее противоречивым и дискуссионным, поскольку затрагивает проблемы построения курса перевода и вопросы разработки комплекса упражнений для развития навыков и умений, необходимых в межкультурном коммуникативном пространстве.

Еще одним фактором, влияющим на эффективность обучения переводу и повышение мотивированности студентов в формировании переводческих навыков и умений, является уровень развития рынка переводческих услуг. Зачастую именно из-за данного фактора наблюдаются различия в методико-дидактической базе российской и зарубежных школ. Прежде всего, речь идет о новых специализациях переводчиков. Так в условиях глобализации становятся все более востребованными переводчики со знанием не актуальных ранее языков. Однако российские дидактические модели обучения переводу до сих пор сконцентрированы преимущественно на стандартных коммуникативных ситуациях и тех иностранных языках, которые традиционно востребованы на рынке переводческих услуг.

8 Рахманов И.В. Некоторые вопросы обучения устной речи в языковом вузе // ИЯШ. 1966. Вып. 3. С. 10.

9 Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения последовательному переводу: дис. ... д-ра пед. наук. М., 1967.

10 Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых навыков и умений // ИЯШ. 1969. № 6. С. 29-40.

11 Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.М.:Рема, 1997.

12 Новикова Э.Ю. Алгоритм реализации дидактической модели обучения устному переводу / Э.Ю. Новикова, С.Р. Хайрова // Язык. Культура. Коммуникация : материалы II Междунар. научн. конф., г. Волгоград 14-15 мая, 2008г. В 2 ч. Ч. 2 / ВолГУ Волгоград: Волгогр. Научн. изд-во, 2008. С. 321-328.

Особое внимание следует уделять когнитивной составляющей деятельности переводчика как агента межкультурной коммуникации. Переводчик является транслятором концептосферы текста с ИЯ на ПЯ. В процессе перевода он должен соотносить категориальный аппарат исходной культуры с категориальным аппаратом культуры-реципиента, пропуская все через призму собственной когнитивной системы.

Системное изучение перевода необходимо в силу проблем, возникающих во время практического процесса; практики должны нести свои реальные наблюдения к теоретикам, а теоретические выкладки, в свою очередь, должны находить свое практическое применение. Нельзя отделять теорию от практики и противопоставлять ученого практикующему специалисту. Следовательно, перестройка отечественных принципов обучения переводчиков, ориентированная на общемировые стандарты профессиональной подготовки, требует существенных изменений в сложившейся системе подготовки специалистов13.

Литература

1. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике. М.: МГЛУ 2004.

2. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых навыков и умений // ИЯШ. 1969. №6. С. 29-40.

3. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997.

4. Крюкова Т.В. Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе (На материале английского языка) : дис. ... канд. пед. Наук. М., 2003.

5. Литвинов А.В., Липатова В.В. Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых вузах // Вестник РУДН серия «Лингвистика». 2012. № 2. С. 13-33.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения последовательному переводу : дис. ... д-ра пед. наук. М., 1967.

7. Новикова Э.Ю. Алгоритм реализации дидактической модели обучения устному переводу / Э.Ю. Новикова, С.Р. Хайрова // Язык. Культура. Коммуникация: материалы II Междунар. научн. конф., г. Волгоград 14-15 мая, 2008г. В 2 ч. Ч. 2/ВолГУ Волгоград: Волгогр. Научн. изд-во, 2008. С. 321-328.

8. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография / авт. колл.: В.А. Митягина и др.; под общ. ред. В.А. Митягиной. 3-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014.

9. Рахманов И.В. Некоторые вопросы обучения устной речи в языковом вузе // ИЯШ. 1966. Вып. 3. С. 3-10.

10. Усачева А.Н. Когнитивная деятельность переводчика // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография / авт. колл.: В.А. Митягина и др.; под общ. ред. В.А. Митягиной. 3-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014.

13 Литвинов А.В., Липатова В.В. Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых вузах / / Вестник РУДН серия «Лингвистика». — 2012. — № 2. — С. 13-33.

11. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (ФГОС ВПО). Электрон. текстовые дан. 2011. Режим доступа: http://fgosvo.rU/fgosvpo/7/6/1

12. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса. СПб.: Речь, 2000.

13. Волкова З.Н. «Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков». Вестник УРАО. 2015, № 1 (74)

ПУТИ И СРЕДСТВА ОПТИМИЗАЦИИ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА

Голошумов А.Ю., Голошумова Г. С., Равинский Н.М., Красновский Д.И.

Вхождение России в мировое информационное пространство определило основные тенденции реформирования и развития образовательной системы. Важной задачей педагогической науки и практики становится формирование человека информационного общества, способного полноценно функционировать в информационной среде, эффективно использовать ее возможности и ценностный потенциал, что выступает значимыми аспектами его социально-ориентированной подготовки.

Важно заметить, что в настоящее время развитие сетевой инфраструктуры и интернет-технологий, современный программный инструментарий создали объективные предпосылки перехода от отдельных проблемно-ориентированных информационных систем к интегрированным информационным средам различного назначения. Информационные технологии из разряда вспомогательных средств переместились в состав основных и стали одним из необходимых условий социально-ориентированного образования.

К сожалению, Российская система образования оказалась не готовой к полноценному использованию возможностей мировых информационных ресурсов, к стремительному развитию информационно-коммуникационных технологий в процессе профессионального образования личности. Это произошло в силу ряда причин: недостаточной технической базы образовательных учреждений, слабого уровня информационной компетентности педагогических кадров; отсутствия как у педагогов, так и у обучающихся оптимального уровня подготовки в качестве пользователя компьютерных средств, позволяющего систематически обращаться к информационным ресурсам. Большинство работ в области информатизации образования было ориентировано не на достижение нового качества образования, а только на вложение средств в вычислительную технику и переподготовку кадров. В связи с этим критерии успешности этих работ формулировались в терминах «вложений», а не в терминах образовательных результатов. Поэтому фактически предлагалось использовать информационные технологии для выживания традиционных подходов и структур [1].

© Голошумов А.Ю., Голошумова Г. С., Равинский Н.М., Красновский Д.И., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.