УДК 811.111:327
ОБУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ ПОСЛЕ АНГЛИЙСКОГО В РУССКОЯЗЫЧНОМ КОНТЕКСТЕ
© 2021 Л. А. Чернышёва
канд. филол. наук, доцент кафедры международных отношений и государственного управления e-mail:[email protected]
Юго-Западный государственный университет
В статье рассматриваются особенности обучения немецкому языку как иностранному после изучения английского. Показано, что обучающимся, которые уже освоили английский язык в качестве первого иностранного, требуется меньше усилий для изучения немецкого языка как второго иностранного. Выявлены трудности в изучении немецкого языка как второго иностранного, а также отмечены преимущества, которые должны послужить стимулом для студентов к изучению немецкого языка. Приведены примеры влияния ранее изученного английского языка на немецкий на уровне семантики, орфографии, морфологии и т.д. В статье делается вывод о том, что при преподавании немецкого как второго иностранного необходимо продуктивно использовать знание английского языка.
Ключевые слова: немецкий язык, второй иностранный язык, английский язык, мотивация, трудности, преимущества.
TEACHING GERMAN AS A FOREIGN LANGUAGE AFTER ENGLISH IN A RUSSIAN-SPEAKING CONTEXT
© 2021 L. A. Chernysheva
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of International Relations and Public Administration, Faculty of Public Administration and International Relations e-mail: [email protected]
Southwest State University (Kursk)
The article considers the features of teaching German as a foreign language after learning English. It is shown that students who have already mastered English as a first foreign language require less effort to learn German as a second foreign language. The difficulties in learning German as a second foreign language are revealed, and the advantages are noted that should serve as an incentive for students to learn German. Examples of the influence of previously studied English on German are given at the level of semantics, spelling, morphology, etc. The article concludes that it is necessary in the process of teaching German as a second foreign language to use knowledge of English productively.
Keywords: German, second foreign language, English, motivation, difficulties, advantages.
«Немецкий язык - один из наиболее часто изучаемых иностранных языков. Вместе с тем он имеет реальную возможность изучения в качестве второго иностранного языка наряду с французским, испанским, русским, а также китайским и арабским» [Канищева 2020: 304].
Немецкий язык как иностранный после английского в настоящее время более распространен во всем мире, чем немецкий как первый (и единственный) иностранный язык. Даже в русскоязычных странах немецкий язык все чаще изучается как второй иностранный после английского. По данным современных исследований, только в России число изучающих немецкий после английского составляет около 4,7 млн. Немецкий язык как второй иностранный изучают здесь 34,5% всех обучающихся.
Начинающие осваивать второй или последующий иностранный язык, как правило, немного старше, уверены в себе и обладают более высокими интеллектуальными способностями, чем при изучении первого иностранного языка. В этом возрасте они более независимы, открыты и обладают иным уровнем ответственности, чем обучающиеся младшего возраста. В большинстве случаев они приобрели достаточный опыт, владеют определенными коммуникативными и языковыми навыками и поэтому могут быстрее и эффективнее ориентироваться в новом языке. Кроме того, их мотивация к изучению второго иностранного языка частично отличается, как и их интересы и потребности в общении.
Следует отметить, что обучающиеся располагают информацией о культурных различиях между разными странами. «Очевидно, что изучение иностранного языка не всегда готовит к успешной межкультурной коммуникации. Одной из причин этого может быть проблема межкультурных различий» [Чернышёва 2021: 186]. Они знакомы с грамматическими явлениями и четко понимают, что для структуры предложений разных языков характерно существенное своеобразие и типичные черты, которые отличаются от структуры предложений их родного языка; отдельные слова или выражения на родном языке не имеют соответствующих эквивалентов на иностранном языке. К тому же определенную роль в использовании языка играют особенности национальной культуры. Таким образом, когда приступают к изучению второго или другого иностранного языка, начинают не «с нуля», а расширяют существующее владение языком за счет нового языка.
Тем не менее при изучении немецкого как второго (или дополнительного) иностранного языка часто испытывают трудности. В первую очередь это касается его статуса. В то время как первый иностранный язык (чаще всего английский) рассматривается среди школьных предметов как основной и занимает место в одном ряду с такими дисциплинами, как родной язык и математика, на второй или другие иностранные языки отводится, как правило, всего несколько часов в неделю. Хотелось бы заметить, что обучение любому иностранному языку необходимо начинать с относительно большого количества часов. С другой стороны, для мотивации важно знать, что они могут использовать этот язык. Имея всего один или два урока в неделю, достаточно сложно пробудить и укрепить интерес к немецкому языку, осознать его полезную ценность.
Как показывает практика, у отдельных подростков может быть неудачный опыт изучения первого иностранного языка. Возможно, предыдущие уроки по иностранному языку они воспринимали как неинтересные или получали плохие оценки и теперь рассматривают занятия по немецкому языку с той позиции, что изучение иностранного языка не зависит от них. Все эти факторы могут оказать негативное влияние на мотивацию к обучению. Кроме того, часто наблюдается, что изучающие второй иностранный язык более критично относятся к процессу преподавания и к содержанию
учебных материалов. Когда они сталкиваются, по их мнению, с тематически неактуальным и достаточно простым учебным материалом, который не связан с их интересами, они скучно реагируют и часто отвергают его.
Другая трудность заключается в том, что английский (первый иностранный язык) воспринимается большинством молодых людей как более легкий по сравнению с немецким. Достаточно сложная грамматика немецкого языка (которая, к сожалению, все еще доминирует на практических занятиях) может оказывать на них демотивирующее воздействие. С их точки зрения, английский язык имеет в некотором роде «управляемую» грамматику и поэтому легче усваивается.
Следует обратить внимание на тот факт, что в большинстве стран английский язык часто играет гораздо более важную роль в повседневной жизни, чем немецкий, и присутствует во многих средствах массовой информации (например, Интернет, музыка, фильмы, реклама и т.д.). Безусловно, это способствует мотивации молодежи. Таким образом, доступ к английскому языку через повседневную культуру обычно намного проще, чем к немецкому. Поэтому, когда молодые люди изучают немецкий язык после английского, многие преподаватели немецкого языка сталкиваются с тем, что обучающиеся постоянно сравнивают «сложный и тяжелый» немецкий язык с «легким и свободным» английским. Если же немецкий является первым иностранным языком, то это прямое сравнение невозможно, и обучающиеся обычно сосредоточиваются на изучении немецкого языка без предубеждения.
Изучившие английский как первый иностранный язык, имеют представление о построении языка, знают ряд грамматических явлений и терминов. Анализируя английскую грамматику, они углубляют имеющиеся знания о системе своего родного языка. Не следует забывать, что передача грамматических структур родного языка может привести к ошибкам в иностранном языке. «Определенную трудность для изучения представляют также особенности на уровне лексики» [Чернышёва 2020: 198].
В то же время немецкий язык как второй (или дополнительный) иностранный после английского также имеет ряд преимуществ. Молодые люди, родной язык которых (например, китайский или русский) использует нелатинский алфавит, уже получили знания и опыт использования латинских букв на уроках английского языка. Значительное преимущество для преподавателей немецкого языка состоит в том, что им не нужно на занятиях вводить латиницу, так как обучающиеся уже владеют этими навыками.
Немецкий лингвист Britta Hufeisen в детальном исследовании выявила влияние ранее изученного английского языка как иностранного на немецкий практически на всех языковых уровнях (синтаксис, семантика, орфография, морфология). В своей монографии она выдвигает конкретные предложения о том, каким образом следует продуктивно использовать английский язык в процессе обучения немецкому языку. Большая часть ее идей уже включена в новые учебники «Немецкий язык как иностранный после английского» (DaFnE) [Hufeisen 1991: 98].
Обучающиеся, которые уже освоили первый иностранный язык, имеют базовые знания словообразования, то есть они могут сопоставлять различные слова, распознавать типы слов и т.д. Известно, что в разных языках есть похожие слова, и их можно легко понять. Например, в немецком языке - это дни недели, стороны света, названия месяцев, продукты питания и напитки, страны и национальности, а также специальная лексика из области спорта, музыки, искусства, политики, финансов, компьютера и интернета и др. В большей степени это интернационализмы, которые имеют схожее звучание в английском и немецком языках. Наблюдения показывают, что эти слова запоминаются гораздо быстрее, чем совершенно незнакомые.
Следует обратить внимание на тот факт, что в результате глобализации доля интернационализмов и американизмов постоянно растет, в том числе в русскоязычных странах. В немецком языке смешение английского и немецкого в шутку называют «денглиш»/ «Denglish». В немецкоязычных странах денглиш встречается повсюду: в средствах массовой информации, на вывесках магазинов, в интернете и даже в разговорном языке носителей немецкого языка. Часто бывает нелегко без знания английского языка правильно понять некоторые надписи. Примером этого может служить магазин с надписью «Boot Store»/ «Лодочный магазин», в котором продают вовсе не лодки, а обувь. Игру слов «For you. Vor Ort» (реклама аптечной сети) или «Burgermeister - Der Grill» (надпись на закусочной, где продаются гамбургеры и чизбургеры) можно понять только с соответствующими знаниями английского языка. В рекламе английский язык сознательно используется для придания наибольшего престижа рекламируемой продукции.
Так, например, в каталоге «Отто» на лето 2021 года можно было ознакомиться со следующими предметами одежды:
- Running-Schuhe,
- Sweatjacke „Prepared" von ONLY im Collegestil mit Flockprint,
- Hipster aus natural cotton,
- Triple-Gel-Push-up,
- Neckholder-Top mit toller Frontstickerei,
- One-Shoulder-Shirt in legerer Form,
- Multiway-BH,
- stylish Pumphosen,
- Longshirt in trendiger Form,
- Stretch-Jeansrock im 5-Pocket-Style, light blue mit Destroyed-Effekt,
- Must-Haves in je 3 Farben.
В дополнение к возможным трудностям в понимании, которые появляются здесь даже у немцев без достаточного владения английским языком, у изучающих немецкий язык после английского, несомненно, возникает вопрос, какие компоненты здесь являются английскими, какие - немецкими и как произносятся такие смешанные конструкции.
Немецкие заимствования в русском языке менее многочисленны, но, тем не менее, полезны для преподавания немецкого языка как иностранного. Большинство из них попали в русский язык несколько веков назад и со временем изменили смысловое значение. Русскоязычным обучающимся может быть интересен тот факт, что первоначально слово бутерброд было немецким сложным существительным (das Butter+Brot), которое в немецком языке и сегодня имеет значение кусочек хлеба, намазанный маслом, в то время как русский бутерброд должен быть правильно переведен на немецкий язык как «belegtes Brot».
В дополнение к теме семантики и использования заимствованных слов в русском и немецком языках следует также сравнить произношение. Если произнести вслух немецкий и русский эквиваленты слова das Butterbrot/ бутерброд, то станет очевидно, что эти слова имеют разное ударение. В то время как основное ударение в немецких сложных существительных обычно падает на определяющее слово (точнее, на первый слог определяющего слова), в русском языке существует тенденция подчеркивать в сложных словах последний слог. Рассмотрим несколько примеров:
das Bu tterbrot - бутерброд; der Ga starbeiter - гастарб4йтер; das Wu nderkind - вундеркинд;
der Ku rort - курорт;
die Ku nstkammer - кунсткамера; der Schla gbaum - шлагбаум.
Если сравнить английские и немецкие глаголы, то можно обнаружить грамматическое сходство корневых форм сильных глаголов, например:
англ. drink - drinks - drank - drunk, нем. trinken - trinkt - trank - getrunken (сравн. также англ. глаголы find, give, hold, spring - нем. finden, geben, halten, springen).
Как в немецком, так и в английском языках - в отличие от русского -в предложении вместо отсутствующего смыслового глагола обязательно наличие глагола-связки (нем. sein, рус. быть, англ. to be), например:
рус. Я - Михаил., нем. Ich bin Michael, англ. I'm Michael.
Изучающие немецкий язык испытывают трудности с употреблением безличного местоимения „es" как формального подлежащего. В славянских языках, в отличие от немецкого и английского, глаголы не нуждаются в формальном подлежащем. Они могут стоять в предложении в одиночку. Таким образом, английское безличное местоимение „it" может облегчить понимание феномена параллельной грамматики в немецком языке. Приведём некоторые примеры:
рус. Холодно., нем. Es ist kalt., англ. It is cold. рус. Идёт дождь., нем. Es regnet., англ. It is raining. рус. Утро., нем. Es ist Morgen., англ. It is morning.
рус. Сейчас половина третьего., нем. Es ist halb drei., англ. It is half past two.
Существуют также примеры, когда русский язык оказывает больше помощи для понимания, чем английский. Так, разница между личными местоимениями ты, вы и Вы в немецком языке может быть обнаружена с помощью русского языка: рус. ты, вы, Вы, нем. du, ihr, Sie, англ. you, you, you.
Обобщая вышеизложенное, представляется возможным сделать вывод о том, что при современной постановке проблемы обучения немецкому языку как иностранному после английского необходимо продуктивно использовать знание английского языка.
Библиографический список
Канищева Е.М. Тенденции изучения немецкого языка как второго иностранного в европейских и неевропейских странах / Е.М. Канищева, В.А. Наумик, С.А Чистяков, Л.А. Чернышёва // Молодежь и XXI век - 2020: материалы 10-й Междунар. молодежной науч. конф.: в 4 т., Курск, 19-20 февраля 2020 г. / отв. ред. А.А. Горохов. Курск: Юго-Западный государственный университет, 2020. С. 303-307.
Чернышёва Л.А. Проблема различий в межкультурной коммуникации при обучении иностранному языку // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2021. №1(57). С. 183-187 URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44893819 (дата обращения: 30.09.2021).
Чернышёва Л.А. Роль иностранного языка в профессиональной подготовке будущих специалистов в сфере международных отношений // Учёные записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2020. № 2 (54). С. 195-201. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43052097 (дата обращения: 30.09.2021).
Hufeisen B. Englisch als erste und Deutsch als zweite Fremdsprache: empirische Untersuchung zur fremdsprachlichen Interaktion. Frankfurt am Main: Lang, 1991. 208 S. URL: https://www.dafdigital.de/ce/britta-hufeisen-englisch-als-erste-und-deutsch-als-zweite-fremdsprache-empirische-untersuchungen-zur-fremdsprachlichen-interaktion/detail.html (дата обращения: 30.09.2021) [на нем. яз.]