Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ КРИТИЧЕСКОМУ МЫШЛЕНИЮ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ'

ОБУЧЕНИЕ КРИТИЧЕСКОМУ МЫШЛЕНИЮ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иноязычные компетенции / критическое мышление / неязыковые специальности / аудирование / обучение / образовательный процесс / foreign-language competencies / critical thinking / non-language specialties / auditing / training / educational process

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В.О. Косачева

Обучение иностранному языку студентов неязыковых специальностей является важным элементом современной образовательной системы. Иноязычные компетенции востребованы на рынке труда, соответственно, обучение в современном вузе должно быть направлено на максимальное удовлетворение потребностей рынка в специалистах, хорошо владеющих языком. Критическое мышление позволяет активнее осваивать новые языковые формы, а планирование занятий со стороны педагога должно систематизировать условия включения критического мышления в образовательный процесс. В статье проводится оценка различных форм активизации процесса освоения языка посредством применения активных форм обучения. Профессионализация и включение в учебный процесс языковых переводов отраслевой направленности позволит повысить уровень знаний по основной специальности и языковые навыки в иностранном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — В.О. Косачева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING CRITICAL THINKING IN ENGLISH LANGUAGE CLASSES FOR NON-LINGUISTIC STUDENTS

Teaching foreign language to students of non-linguistic specialties is an important element of the modern educational system. Foreign-language competencies are in demand in the labor market, accordingly, training at a modern university should be aimed at maximizing the market’s needs for specialists who are well versed in the language. Critical thinking allows to actively master new language forms, and teacher planning should systematize the conditions for including critical thinking in the educational process. The article assesses various forms of intensification of the language learning process, through the use of active forms of learning. The professionalization and inclusion of sectoral language translations in the educational process will increase the level of knowledge in the main specialty and language skills in a foreign language.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ КРИТИЧЕСКОМУ МЫШЛЕНИЮ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ»

Один из самых важных элементов «свинга» - ритмическая триольная пульсация, которая создает ощущение нарастания темпа, без его изменения. Опираясь на методику Д.Митчел, следует обратить внимание на развитие ритмического мышления при помощи джазовой фразировки «офф-бит» [6].

Техника «офф-бит» призвана наполнить свинговую фразу энергией. Ведь при помощи взаимодополнения мелодической линии и пульса аккомпанемента рождается свинг. В результате взаимодействия сильных долей «граунд-бита» ноты мелодии появляются в междолевом пространстве и получаются синкопы как один из элементов фразировки «офф-бит».

Составляющие «офф-бита»:

1. Триольный тайминг Восьмые ноты в джазе носят триольный характер. Для овладения чувством деления восьмых нот триолями для начала можно смело использовать упражнение на проигрывании триолями одной ноты, затем соединять первые 2 ноты, сохраняя темп триольного ритма.

2. Динамический акцент Появляется при «пробивании» голоса солиста между сильными долями аккомпанемента. Поскольку сильные доли приходятся на партии барабанов и баса, вокалисту приходится петь между и там, где нет аккомпанемента. Делать акцент помогает звук «и» и опора на диафрагму, которая является важной составляющей при быстрой моторике голосового аппарата. Далее следует заменить звук «и», артикулировать на слог «дат».

3. Тембральный акцент «ду-бап». Сильные доли «окрашиваются» в звуки «и», «у», слабые - в «а», «о». Фонетически звуки «и» и «у» создают более тёмный тембральный окрас, в противовес слабые доли высветляются звуками «а» и «о».

Эти три составляющие ритмики свинга помогут вокалистам понять и ощутить характер свинга. Формирование навыков скэт-импровизации строится на:

1) освоении фразировки «офф-бит»;

2) повторении отдельных свинговых мелодических фраз за педагогом;

3) копировании соло мастеров джаза, вокалистов и инструменталистов;

4) умении применить полученные знания в области гармонической логической цепочки для создания своей импровизации.

Библиографический список

Последний аспект очень важен именно для вокалиста-импровизатора. С точки зрения педагогических учебно-развивающих методик можно предположить, что ученик будет повторять те или иные фразы точь-в-точь, не допуская при этом лишних погрешностей. Но если это происходит на машинальном уровне, то можно считать занятия абсолютно бесполезными. В этом отличие джаза от других музыкальных направлений, в способности импровизировать. При этом, свинг как музыкальное явление джаза, как огромный пласт музыкальной культуры несет в себе несколько функций:

1) выступает самостоятельным стилем джазовой музыки;

2) является одним из исполнительских приемов в джазе.

Таким образом, в ходе проведенного нами исследования было выявлено несколько основных компонентов, которые помогут вокалисту понять принципы обучения скэт-импровизации и овладеть стилистическими особенностями джазового вокала, это: парадоксальный саунд, заниженное интонирование, техника офф-бит. Навык скэт-импровизации достигается путем слухового и гармонического анализа, занятий с педагогом и самоанализа. В эстрадно-джазовых произведениях существует закон свинговой фразировки, который создает ощущение отклонения от ритма, делая музыкальные предложения ритмически богаче и разнообразней. «Свинг» является ярким представителем джазового ритма, который в свою очередь выражает характерные признаки, обусловленные спецификой внутренних ритмов индустриальной среды: динамичность, хаотичность, яркая контрастность. Уникальность свинговой ритмической пульсации состоит в невозможности фиксирования нотами, исследователи определяют «свинг» как необычный «строй ощущений». Благодаря этому музыкальному направлению джаз вбирает в себя неординарные психо-физические и эмоциональные «механизмы», способные повлиять на слушателя и дать толчок для развития эстетического музыкального вкуса. Как новое ощущение ритма, свинг выступает своеобразным этническим модулем, «алгоритмом» джаза, выражая нереализованные музыкально-ритмические возможности, обусловленные эволюцией музыкальной культуры западноевропейской традиции.

1. Сарджент У Джаз: Генезис. Музыкальный язык. Эстетика. Москва: Музыка, 1987.

2. Овчинников Е. Джаз как явление музыкального искусства. Москва: Музыка, 1984.

3. Коллиер Л. Дж. Становление джаза. Популярный исторический очерк. Москва: Радуга, 1984.

4. Овчинников Е. От классического джаза к свингу. Москва: Музыка, 1988.

5. Степурко О. Скэт-импроеизация. Москва: Камертон, 2007.

6. Степурко О. Блюз-Джаз-Рок. Москва: Камертон, 1994.

References

1. Sardzhent U. Dzhaz: Genezis. Muzykal'nyj yazyk. 'Estetika. Moskva: Muzyka, 1987.

2. Ovchinnikov E. Dzhaz kak yavlenie muzykal'nogo iskusstva. Moskva: Muzyka, 1984.

3. Kollier L. Dzh. Stanovlenie dzhaza. Populyarnyj istoricheskij ocherk. Moskva: Raduga, 1984.

4. Ovchinnikov E. Ot klassicheskogo dzhaza k svingu. Moskva: Muzyka, 1988.

5. Stepurko O. Sk'et-improvizaciya. Moskva: Kamerton, 2007.

6. Stepurko O. Blyuz-Dzhaz-Rok. Moskva: Kamerton, 1994.

Статья поступила в редакцию 06.04.21

УДК 378.147

Kosacheva V.O., teacher, Department of Foreign Languages and Professional Communication of the Financial University under the Government

of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: VOKosacheva@fa.ru

TEACHING CRITICAL THINKING IN ENGLISH LANGUAGE CLASSES FOR NON-LINGUISTIC STUDENTS. Teaching foreign language to students of non-linguistic specialties is an important element of the modern educational system. Foreign-language competencies are in demand in the labor market, accordingly, training at a modern university should be aimed at maximizing the market's needs for specialists who are well versed in the language. Critical thinking allows to actively master new language forms, and teacher planning should systematize the conditions for including critical thinking in the educational process. The article assesses various forms of intensification of the language learning process, through the use of active forms of learning. The professionalization and inclusion of sectoral language translations in the educational process will increase the level of knowledge in the main specialty and language skills in a foreign language.

Key words: foreign-language competencies, critical thinking, non-language specialties, auditing, training, educational process.

В.О. Косачееа, преп., Департамент иностранных языков и межкультурной коммуникации Финансового университета при Правительстве РФ,

г. Москва, E-mail: VOKosacheva@fa.ru

ОБУЧЕНИЕ КРИТИЧЕСКОМУ МЫШЛЕНИЮ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Обучение иностранному языку студентов неязыковых специальностей является важным элементом современной образовательной системы. Иноязычные компетенции востребованы на рынке труда, соответственно, обучение в современном вузе должно быть направлено на максимальное удовлетворение потребностей рынка в специалистах, хорошо владеющих языком. Критическое мышление позволяет активнее осваивать новые языковые формы, а планирование занятий со стороны педагога должно систематизировать условия включения критического мышления в образовательный процесс. В статье

проводится оценка различных форм активизации процесса освоения языка посредством применения активных форм обучения. Профессионализация и включение в учебный процесс языковых переводов отраслевой направленности позволит повысить уровень знаний по основной специальности и языковые навыки в иностранном языке.

Ключевые слова: иноязычные компетенции, критическое мышление, неязыковые специальности, аудирование, обучение, образовательный процесс.

Определим принципы реализации учебного процесса для студентов неязыковых специальностей, направленные на максимальное расширение иноязычной компетенции. Изучение иностранного языка - это процесс, который требует больших усилий со стороны студента, а его преподавание - от учителя. Возникла необходимость не просто обучать, но и развивать психические процессы, и не только память и внимание, но и мышление, и воображение и повышать уровень познавательных возможностей студента. Это требует от преподавателя современного взгляда на свои занятия, более тщательной и продуманной подготовки. Использование традиционных методов и приёмов при обучении английскому языку становится недостаточным в современном мире. Целесообразно, чтобы в течение занятия по английскому языку присутствовали все формы речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение и письмо в комплексе. Так как умения и навыки чтения являются основой и способствуют более успешному овладению остальными видами речевой деятельности, видится необходимым уделить большее внимание данному процессу. Чтение представляет собой одно из важнейших средств получения информации в жизни современного человека и занимает значительное место в системе образования, а также представляет собой форму письменного общения, которое обеспечивает передачу опыта, накопленного человечеством в различных жизненных сферах.

Исходя из практики преподавания иностранного языка, можно сделать вывод, что чтение не всегда представляет особый интерес для учащихся, непродуманная работа с текстом может превратиться в скучный и не всегда полезный процесс. В связи с этим видится уместным применять текст как средство развития критического мышления у студентов, что позволяет сделать процесс получения новой информации через текст более увлекательным и интересным.

Определимся с особенностями понимания критического мышления в контексте учебной деятельности. «Критическое мышление (англ. critical thinking) -система суждений, которая используется для анализа вещей и событий с формулированием обоснованных выводов и позволяет выносить обоснованные оценки, интерпретации, а также корректно применять полученные результаты к ситуациям и проблемам» [1].

Для повышения качества обучения рекомендуется в образовательный процесс включать перевод и обсуждение специальных текстов по профессиональной направленности обучающихся студентов. Специальный текст характеризуется особой композицией, обусловленной логикой научного доказательства. Структура специального текста обычно включает следующие основные разделы: оценку актуальности рассматриваемого вопроса или проводимого исследования, выдвижение и формулировку предположения, гипотезы, постановку цели и задач, описание методов исследования или способов обоснования гипотезы, описание и анализ результатов исследования, выводы [2].

Для развития критического мышления предлагается провести исследование и написать эссе на иностранном языке по своей специальности. При этом важно, чтобы студент использовал материалы зарубежных источников, в частности профессиональные сайты на английском языке. В ходе работы студентом анализируется международный и отечественный опыт в выбранном направлении, анализируются исследования, что позволяет сделать выводы о современном состоянии той или иной отрасли [3].

Выдвижение гипотезы на английском языке включает в себя формулирование основных положений, позволяющих оценить основную идею автора. Формулирование цели исследования является важным структурным элементом специального текста, однако может не всегда четко выделяться. Формулирование цели подразумевает ответ на вопрос о том, для чего данное исследование проводится (или выполнялась данная работа)?», кратко описывается ожидаемый результат [4]. Формулирование задач исследования на иностранном языке заключается в разработке общего плана действий, позволяющего достигнуть конкретной цели.

Описание и анализ результатов исследования - это ключевой элемент работы студента, в котором приводятся доказательства, подтверждающие выдвинутую гипотезу, и оцениваются конкретные результаты. В настоящее время все больше и больше различных медиа иллюстраций используются в тексте для того, чтобы не только передать смысл текста, но и сделать его более понятным, наглядным и привлекательным. Поэтому специальные профессиональные тексты становятся гибридными по своей природе, поскольку состоят не только из одного типа стиля и дискурса [5]. Примером могут служить современные специальные отраслевые статьи. Стиль выполняемого задания должен быть формальным, безличным и объективным. Весь текст преимущественно должен быть написан от третьего лица. Личное мнение студент высказывает только в выводах, однако и они выстраиваются на основе объективных результатов, а не субъективных ощущениях.

Студент при выполнении работы выступает одновременно в двух ролях: и получатель исходного текста, или его интерпретатор, и одновременно - автор пе-

реводного текста на ту же самую тему. Его знание и владение исходным и переводным языками определяет многое и в его речевой деятельности. Независимо от его воли и желания в речевую деятельность перевода вплетаются экстралингвистические параметры его личностного, психо- и социологического характера. Как отмечает Комиссаров В.Н., в качестве терминов могут использоваться как специфичные слова, которые характерны только для научного стиля, так и общенародные слова, приобретающие специальное значение в контексте научного исследования, работы [6].

Так, например, лексические единицы - austenite (аустенит - сплав), martensite (мартенсит), annealing (отжиг), и т.п., широко употребляемые в текстах по сельхозмашиностроению или технической документации по эксплуатации сельскохозяйственных приборов, трудно встретить за пределами специально-отраслевых материалов. При этом такие лексические единицы, как temperature (температура), increasing (увеличение), applying (применение) также выступают в качестве терминов, но при этом имеют хорошо известные широкому кругу читателей общеупотребительные значения [7].

Таким образом, как считает большинство исследователей в области терминологического перевода, при достижении адекватного перевода специального текста за единицу перевода необходимо принимать не отдельный термин, а целую терминосистему как квант переводческих решений, в отрыве от которого перевод отдельно взятого термина приводит к искажению общего смысла высказывания.

Перевод специальных текстов аграрной тематики представляет собой особый тип технического перевода. Исходя из этого, можно сделать вывод, что он обладает рядом черт научно-технического стиля. В первую очередь к ним будут относиться формальность и логичность стиля изложения, точность терминологии, однозначность выводов. Перечисленные критерии будут являться определяющими.

Для передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в другом языке, существует ряд специальных способов перевода. Для переводчика выбор того или иного способа перевода является очень важным. Способом перевода называют конкретное действие или конкретные процессы, которые возникают в процессе перевода. Следует также учитывать, что при переводе происходит контакт не только двух языков (в анализируемых текстах -английского и русского языка), но и соприкосновение двух культур. То есть переводчик должен понимать, что информация, очевидная для получателя исходного текста, может быть неясной для реципиента текста перевода. В основном значение различия культур при переводе специальных текстов проявляется в различии фоновых знаний.

Для развития критического мышления предлагается изучение наиболее доступных для обсуждения речевых соединений, например, полезно изучение рекламных сообщений. Обсуждение со студентами различных лексических конструкций позволит повысить их восприятие иноязычной лексики [8].

Можно также упомянуть и о такой лексической особенности рекламных текстов, как использование рекламных штампов и клише. Обычно штампы апеллируют к низкой цене, высокому качеству или премиальности товара. Клише считаются неэффективным средством коммуникации, поскольку чаще всего быстро утрачивают свою актуальность и приводят к недоверию со стороны покупателя.

С точки зрения грамматики, рекламный текст характеризуется значительным преобладанием конкретных имён существительных и отглагольных существительных. Это обусловлено тем, что существительные в основном обозначают предметы материальной действительности - всё, что может быть опознано человеком посредством пяти органов чувств. Таким образом, при воспроизведении соответствующих реальным объектам или явлениям имён человек сразу же получает отсылку к уже имеющемуся у него яркому, образному впечатлению. Чем больше эмоциональная реакция получателя рекламного сообщения, тем более эффективно оно на него воздействует. В случае с использованием абстрактных имён существительных такое воздействие значительно слабее. Безусловно, грамотный носитель языка поймёт смысл сообщения, однако эмоциональной составляющей уже не будет.

Глаголы в рекламе используются, как правило, в настоящем времени и активном залоге. Глагол содержит в себе больше динамики, он более действен, чем имя существительное, и поэтому наличие глаголов в тексте рекламы играет большую роль - именно глагол стимулирует человека к приобретению товара или услуги. Часто также используется повелительное наклонение как максимальная степень побуждения реципиента к действию. Однако к употреблению повелительного наклонения многие рекламисты относятся с настороженностью -нередко чрезмерное побуждение вызывает противоположную реакцию.

Имя прилагательное в рекламных текстах также выполняет ряд важных функций. Так, относительные прилагательные используются для описания то-

вара, рассказывают о его наиболее важных свойствах и характеристиках. Качественные прилагательные, в свою очередь, служат выражению оценки и созданию положительного впечатления от товара, выступают в роли эпитетов. Также в рекламных текстах можно обнаружить большое число прилагательных в сравнительной и превосходной степени и прилагательные с суффиксами супер-, мега-, гипер-, которые призваны усиливать производимое рекламой воздействие.

Нередко в текстах рекламы встречаются намеренно совершённые грамматические ошибки. Они не являются случайными и допускаются копирайте-рами целенаправленно - для придания рекламным текстам оригинальности и способствуют более эффективному привлечению внимания потенциальных покупателей. Один из известных примеров осознанно совершённой ошибки можно обнаружить в рекламе американской компании Apple, представившей слоган «Think different». В соответствии с правилами английского языка в сочетании с глаголом to think должно использоваться наречие differently, однако вместо него было использовано прилагательное. Это сделало рекламу более запоминающейся и придало бренду индивидуальность. Другим примером намеренных ошибок в рекламе считается специально создаваемый иностранный акцент, указывающий на страну, в которой был произведён продукт, и вызывающий необходимые ассоциации в сознании реципиента рекламы. Особенно часто такой приём используется при продвижении товаров питания и фармакологии. Можно по-разному относиться к данному явлению, поскольку нарушение норм литературного языка обычно в речи не приветствуется, тем не менее переводчику часто приходится сталкиваться с проблемой передачи на языке перевода данной особенности исходного текста. В таких случаях можно прибегнуть как к грамматическим способам передачи, так и к лексическими или стилистическим. Выбор средств в значительной мере зависит от наличия или отсутствия в ПЯ (переводящем языке) соответствующих эквивалентных единиц. На уровне синтаксиса рекламный текст также имеет некоторые особенности. Как правило, в таких текстах используются лёгкие для восприятия синтаксические структуры, в частности, простые предложения. Иногда нельзя обойтись без осложнения в

Библиографический список

виде однородных членов предложения, которые требуются при описании рекламируемого товара. Предложения обычно строятся в утвердительной и побудительной форме.

Кроме того, в рекламе для создания более сильного воздействия на потребителя используются тропы, фигуры и стилистические приемы. Приведем примеры:

The service on Virgin Airlines was like dinner at Buckingham palace - авиакомпания «Virgin Atlantic Airways»

Tastes like awesome feels! - компания «Frito-Lay» Party like a rockstar - разработчик компьютерных игр «Rockstar» Перевести деньги через нас так же надежно, как и передать их лично в руки - денежные переводы «Вестерн Юнион» - метафора.

What more could anyone ask from a Clarins gift? - косметика «Clarins» Is there an easier way to get my prescriptions? - фармакологическая компания «Boots».

Помимо перечисленных тропов и стилистических приёмов используются также и многие другие приёмы. Как можно заключить из рассмотренных выше примеров, для рекламного текста стилистические средства являются ключевыми. Они выступают именно тем средством, которое позволяет достигать главных целей рекламы -обращают на себя внимание, оказывают достаточное эмоциональное воздействие и запоминаются реципиенту объявления. При переводе рекламы особенно важно релевантно передать стилистику первоначального текста для сохранения исходного коммуникативного эффекта сообщения.

Таким образом, одним из направлений для развития критического мышления является работа с текстом, при этом для работы со студенческой аудиторией предлагается выбрать следующее направление - релевантные тексты по профессиональной направленности студента. Такие тексты способствуют повышению критической оценки из-за нестандартизированного перевода (выше были предложены рекламные слоганы, поскольку их сложно перевести с соблюдением эмоциональной составляющей).

1. Гиясов Ж. Использование инновационных технологий в подготовке учителя иностранного языка. Европа и современная Россия. Интегратиеная функция педагогической науки в едином образовательном пространстве: материалы Международной научно-практической конференции. Москва Лиссабон, 2016: 396 - 400.

2. Жорабекова М.К. Перевод системы образования на новые технологии требование времени. Наука, образование, общество: тенденции и перспективы: материалы Международной научно-практической конференции. Москва: 2018: 134 - 135.

3. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учебное пособие. Москва, 1985.

4. Иванько А.Ф., Иванько М.А., Воронцова С.С. Новые образовательные технологии. Молодой ученый. 2017; № 49: 364 - 368.

5. Милорадов С.А. Некоторые проблемы обучения английскому языку в вузе. Концепт. 2014; № 4: 119 - 121.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 2002.

7. Каменская Л.С. Профессиональная направленность обучения иностранному языку в неязыковом вузе как методическая проблема. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013; № 12 (672): 185 - 191.

8. Куликов Ю.А. Новые технологии в образовании. Развитие современного образования: от теории к практике: сборник материалов III Международной научно-практической конференции. Чебоксары: 2017: 318 - 319.

References

1. Giyasov Zh. Ispol'zovanie innovacionnyh tehnologij v podgotovke uchitelya inostrannogo yazyka. Evropa i sovremennaya Rossiya. Integrativnaya funkciya pedagogicheskojnauki v edinom obrazovatel'nom prostranstve: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Moskva Lissabon, 2016: 396 - 400.

2. Zhorabekova M.K. Perevod sistemy obrazovaniya na novye tehnologii trebovanie vremeni. Nauka, obrazovanie, obschestvo: tendencii i perspektivy materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Moskva: 2018: 134 - 135.

3. Vejze A.A. Chtenie, referirovanie i annotirovanie inostrannogo teksta: uchebnoe posobie. Moskva, 1985.

4. Ivan'ko A.F., Ivan'ko M.A., Voroncova S.S. Novye obrazovatel'nye tehnologii. Molodoj uchenyj. 2017; № 49: 364 - 368.

5. Miloradov S.A. Nekotorye problemy obucheniya anglijskomu yazyku v vuze. Koncept. 2014; № 4: 119 - 121.

6. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie. Moskva, 2002.

7. Kamenskaya L.S. Professional'naya napravlennost' obucheniya inostrannomu yazyku v neyazykovom vuze kak metodicheskaya problema. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2013; № 12 (672): 185 - 191.

8. Kulikov Yu.A. Novye tehnologii v obrazovanii. Razvitiesovremennogoobrazovaniya: otteoriikpraktike: sbornik materialov III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Cheboksary: 2017: 318 - 319.

Статья поступила в редакцию 05.04.21

УДК 378.1

Sukhodolova E.M., Cand. of Sciences (Pedagogy), teacher, Department of General Education Disciplines, Gzhel State University (Elektroizolyator, Russia),

E-mail: evgeniya.sukhodolova@gmail.com

INFORMATION SYSTEM AS THE BASIS FOR EFFECTIVE UNIVERSITY MANAGEMENT. The article contains information about the innovative processes of the higher education system taking place in modern society, such as informatization and digitalization. The author identifies the priority tasks facing the university in the period of digital transformation. The necessity and relevance of the implementation of information systems in educational institutions of higher education is substantiated, the concept of a corporate information system of a university is defined, the concept of the effectiveness of an information system and its components are disclosed. The paper names the main disadvantages of modern information systems faced by final users. The model of the university management information system has been developed, its main blocks are described. This model involves the programmatic implementation of the corporate information system of the university, providing communication and technology of interaction between the administrative, financial, educational and personnel module.

Key words: information system, corporate information system of university, educational organization, informatization, digitalization.

Е.М. Суходолова, канд. пед. наук, преп., ФГБОУ ВО «Гжельский государственный университет», пос. Электроизолятор,

E-mail: evgeniya.sukhodolova@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.