Научная статья на тему 'Обучение иранских студентов выражению семантического субъекта формой дательного падежа лица в русском предложении'

Обучение иранских студентов выражению семантического субъекта формой дательного падежа лица в русском предложении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
234
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБЪЕКТ / SUBJECT / ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ / DATIVE CASE / ОБУЧЕНИЕ / TEACHING / РУССКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / RUSSIAN SENTENCE / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК. / PERSIAN.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аштиани Наргес, Захраи Сайед Хасан

Отобраны грамматические материалы о структурно-семантических признаках конструкций, выполнена презентация учебного материала, сопоставлены способы выражения субъекта N3 (Pron3) в русском предложении и в предложении персидском, выявлены специфические трудности овладения иранскими студентами способами выражения субъекта N3 (Pron3), разработан комплекс упражнений для обучения персоговорящих студентов выражению семантического субъекта формой Д. п. лица в русских предложениях с учетом их персидских эквивалентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аштиани Наргес, Захраи Сайед Хасан

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING IRANIAN STUDENTS TO EXPRESS SEMANTIC SUBJECT BY THE USE OF DATIVE CASE FORM IN RUSSIAN SENTENCES

In the article the grammar material about structural-semantic characteristics of constructions is selected, educational material presentation is performed, the ways of expressing the subject N3 (Pron3) in Russian and Persian sentences are compared, specific difficulties in acquirement of expressing the subject N3 (Pron3) by Iranian students are identified, a set of exercises is developed for training students who speak Persian to express semantic subject form of dative case in Russian sentences with regard to their Persian equivalents.

Текст научной работы на тему «Обучение иранских студентов выражению семантического субъекта формой дательного падежа лица в русском предложении»

1УДК 372.881.161.1 ББК 81.2-9

ОБУЧЕНИЕ ИРАНСКИХ СТУДЕНТОВ ВЫРАЖЕНИЮ СЕМАНТИЧЕСКОГО СУБЪЕКТА ФОРМОЙ ДАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА ЛИЦА В РУССКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Аштиани Наргес, Захраи Сайед Хасан

Отобраны грамматические материалы о структурно-семантических признаках конструкций, выполнена презентация учебного материала, сопоставлены способы выражения субъекта N (Ргоп3) в русском предложении и в предложении персидском, выявлены специфические трудности овладения иранскими студентами способами выражения субъекта N (Ргоп3), разработан комплекс упражнений для обучения персоговорящих студентов выражению семантического субъекта формой Д. п. лица в русских предложениях с учетом их персидских эквивалентов.

Ключевые слова: субъект, дательный падеж, обучение, русское предложение, персидский язык.

TEACHING IRANIAN STUDENTS TO EXPRESS SEMANTIC SUBJECT BY THE USE OF DATIVE CASE FORM IN RUSSIAN SENTENCES

Ashtiani Narges, Zahraei Seyed Hassan

In the article the grammar material about structural-semantic characteristics of constructions is selected, educational material presentation is performed, the ways of expressing the subject N3 (Pron3) in Russian and Persian sentences are compared, specific difficulties in acquirement of expressing the subject N3 (Pron3) by Iranian students are identified, a set of exercises is developed for training students who speak Persian to express semantic subject form of dative case in Russian sentences with regard to their Persian equivalents.

Keywords: subject, dative case, teaching, Russian sentence, Persian.

Введение. Программой по русскому языку для усвоения иранскими студентами (начальный этап, элементарный уровень) установлен корпус моделей выражения семантического субъекта косвенным падежом имени У + Ы2 (Ргоп2); Ы3 (Ргоп3); Ы4 (Ргоп4); Ы5 (Ргоп5).

Субъектный признак, представленный как состояние, может конкретизироваться в весьма многообразных частных значениях; это может быть эмоциональное, оценивающее отношение к кому-чему-н. (Мне нравится картина); состояние вынужденности, долженствования, необходимости, целесообразности (Приходится подчиниться; Вам следует согласиться; Ему надо подождать; Нам скоро уезжать); состояние как результат действия (Больному запрещено курить) [1, т. 2, с. 126].

Дательный падеж имеет также значение субъекта разнообразных внешних и внутренних состояний, обладающего, воспринимающе-

го, желающего, оценивающего, долженствующего: Больному плохо; Начальнику много забот; Сестре жаль брата; Сыну год; Вам стыд и позор; Бойне наступил конец; Студенту деньги кстати; Ему нет другого выхода.

Разнообразие значений, выражаемых семантическим субъектом, продуктивность в речи конструкций, его содержащих, частичное отсутствие такого явления в языке фарси - все это обусловило создание специальной системы работы, которая направлена на обучение иранских студентов пониманию русских высказываний с семантическим субъектом и употреблению их в собственной речи.

Семантический субъект Ы3 (Ргоп3), выраженный в русском языке дательным падежом, в персидском языке либо выражается слитным местоимением в составе безличных предложений [2, с. 71] (но безличных предложений в персидском языке очень мало), либо выражается в начальной форме субстантивированных частей речи в соста-

ве двусоставных предложений. Следует иметь в виду, что в персидском языке предикативные наречия отсутствуют. Предикативные наречия со значением оценки действия в персидском языке выражаются модальными глаголами, и другие наречия со значением состояние человека выражаются либо прилагательными, либо именами существительными. Для занятий по грамматике выбран более оптимальный путь ознакомления с грамматическим материалом, теоретико-практический (А. А. Леонтьев, М. Н. Найфельд). В нем выделяются такие «этапы работы над грамматикой: 1) презентация грамматических явлений и создание ориентировочной основы для последующего формирования грамматического навыка; 2) формирование речевых грамматических навыков путем их автоматизации в устной речи. Этот этап подразделяется на два периода: а) стереотипиза-ция навыков; б) формирование вариантов навыка в изменяющихся условиях; 3) включение грамматических навыков в речевое (коммуникативно-речевое) умение; 4) развитие речевых умений» [3, с. 71-72]. При обучении иранских студентов способам выражения дательного субъекта максимум внимания уделяется подготовительным упражнениям: имитативным, подстановочным, трансформационным и репродуктивным.

1. Теоретические сведения о структурно-семантических особенностях

конструкций с субъектом, выраженным формой дательного падежа лица

Предметные имена в форме Д. п. с субъектным значением употребляются в конструкциях с предикативными наречиями. Напомним, что в персидском языке предикативные наречия

отсутствуют. Предикативные наречия со значением оценки действия в персидском языке выражаются модальным глаголом 'долженствовать' и его синонимами.

Для того чтобы обучающиеся могли осознать механизм построения каждой из конструкций, необходимо выявить структурно-семантические признаки моделей, по которым они создаются.

Таким целям служат созданные нами структурно-семантические таблицы, которые предназначены для презентации учебного материала о каждой усваиваемой модели предложения, сопровождаемые сформулированными на их основе правилами-рекомендациями; и сопоставительные таблицы, в которых языковое явление русского языка сопоставляется с эквивалентом языка фарси и его дословным переводом с целю предупреждения интерференции родного языка обучающихся.

Подлежащие усвоению сведения зафиксированы в структурно-семантической таблице (табл. 1), которая дополнена сопоставлением русских и персидских предложений.

Воспроизведем правило, которым необходимо руководствоваться при построении таких конструкций.

Слово нельзя может иметь два разных значения: возможно и разрешено (не возможно и не разрешено). Из-за отсутствия грамматической категории вида в персидском языке перед преподавателем стоит задача объяснить правила употребления глаголов совершенного или несовершенного вида в сочетании с предикативным наречием нельзя. Нельзя курить в общественном транспорте (запрещается); Это слово нельзя прочитать! Оно написано неразборчиво (невозможно).

Таблица 1

Предложения, характеризующие дательный субъект как испытывающий необходимость или неизбежность совершения чего-либо

N + предикативное наречие + инфинитив глагола

Семантика конструкции — субъект, испытывающее необходимость, возможность неизбежность совершить что — либо

субъект предикат объект

N (Ргоп3) Adv0 + Inf

Моему отцу надо (было, будет) купить лекарство

Русское предложение Эквивалент персидского предложения и его дословный перевод

Безличное предложение Моему отцу надо купить лекарство Двусоставное предложение Сущ. + слитное местоимение + модальный гл. + объект + спрягаемая форма гл. (аорист) Отец я должен лекарство купить Pedare man bayad daroo bexarad

Рассматриваемое семантическое различие между глаголами СВ и НСВ, значения разрешения, запрещения и невозможного, в персидском языке выражаются логически, описательно с помощью объяснительных слов или контекста. ср. русское предложение: Это слово нельзя прочитать и эквивалент персидского предложения: Это слово нельзя прочитать! Оно написано неразборчиво.

Предикативное наречие нельзя при сочетании с глаголом СВ в персидском языке имеет значение nemishavad и при сочетании с глаголом НСВ имеет значение nabayad.

Предметные имена в форме Д. п. с субъектным значением употребляются и с другими предикативными наречиями со значением состояния человека (душевного, психического, физического и т. д.). Что касается их эквивалентов, они водятся либо прилагательными голодно gorosneh голодный, тяжело sakht тяжелый, трудно sakht трудный, поздно dir поздний, холодно sard холодный, тепло garm теплый, либо именами существительными смешно khandeh смех, щекотно qelqelak щекотка, больно dard боль.

При обучении конструкциям с субъектом, выраженным формой Д. п. имени, сравнивались русские средства выражения состояния человека и персидские, а также русские безличные предложения с их персидскими эквивалентами (табл. 2-3). Русским безличным предложениям с субъектом, выраженным формой дательного падежа, соответствуют персидские трехкомпо-

Предложения, сообщаю

нентные предложения, главный член которых выражен именной частью, слитным местоимением и глаголом-связкой в 3-м лице единственного числа; сравните русские предложения и их персидские эквиваленты с дословным переводом: Мне холодно Sard-am ast (Холодный я есть). Мне тепло Garm-am ast (Теплый я есть).

Студентам рекомендуется ответить на вопросы: Подтвердите, если я прав. - Вам 19 лет? Вам 30 лет? и т. д. В следующий пункт упражнения добавим уже сформулированные вопросы 2. Сколько лет вашему отцу? З.Сколько лет вашей маме? Сколько лет вашему брату?

Как известно грамматическая категория рода в персидском языке отсутствует. Для того чтобы студенты научились правильно изменять род и число глагола быть в предложениях со следующей структурной схемой, мы предлагаем табл. 4.

Предметные имена в форме Д. п. с субъектным значением употребляются также в конструкциях, в которых содержатся сообщения об эмоциональном, оценивающем отношение к кому или чему-н.

Грамматические сведения о конструкции «кому нравится что» представим в табл. 5. Обратим внимание студентов на личные окончания глагола «нравиться».

Воспроизведем правила, которыми необходимо руководствоваться при построении конструкций Кому сколько лет и Кому нравится что:

Правило 1. Личное окончание глагола нравиться, в отличие от персидского языка, в ко-

Таблица 2

ие о состоянии субъекта

Pread При наличии дательного субъекта, выраженного местоимением

Русский язык Персидский язык Эквиваленты и дословный перевод

Безличное предложение Мне холодно Трехкомпонентное безличное предложение Sard-am ast Холодный + слитное местоимение + есть

Pread При наличии дательного субъекта, выраженного именем существительным

Ногам холодно Безличное предложение Ноги холодный есть Paha sard ast Двусоставное предложение

Таблица З

Предложения, сообщающие о возрасте субъекта

Русский язык Эквивалент персидского предложения и дословный перевод

Мне 20 лет Я 20 год имею (двусоставное предложение) Man bist sal daram

Университету SO лет Университет 80 год давность имеет Daneshgah hashtad sal qedmat darad

тором согласуется с субъектом, в русских конструкциях согласуется в числе с объектом.

Правило 2. Глагол быть в русском языке в прошедшем времени в конструкциях со значением возраста человека употребляется в среднем роде.

2. Дательный субъекта в сочетании с кратким прилагательным нужен

Семантика модели русского предложения «кому нужно что» равна семантике модели персидского предложения «кто в чем нуждается», поэтому целесообразно сравнить выражение субъектного значения 'Субъект, испытывающий необходимость, в чем-либо' в русском предложении и в персидском его эквиваленте с целью предупреждения ошибок при построении русской фразы, содержащей сообщение о принадлежности данному лицу предмета.

Как известно, в персидском языке прилагательное не согласуются в роде и числе с существительным. Из-за отсутствия категория рода в персидском языке мы должны акцентировать внимание иранских учащихся на родовые и

числовые показатели краткого прилагательного и также показать форму субъекта в русском языке. Это мы делаем в виде табл. 6.

Просим студентов, опираясь на материал таблицы, ответить на вопросы: Что нужно этому студенту? Что нужно моей сестре? Что нужно моему отцу? Что нужно новым студентам? Студентам сообщается окончание краткого прилагательного, которое в роде и числе согласуется с объектом.

Анализируя языковой материал, преподаватель поясняет: предикативное наречие нужно отличать от краткого прилагательного 'нужно'. Необходимо отметить: окончание краткого прилагательного 'нужен' согласуется с объектом в роде и числе.

Также просим студентов уточнить, в какое время происходит действие: 1. Анне нужно (было, будет) лекарство. 2. Анне нужен спортивный костюм. 3. Анне нужен был спортивный костюм. 4. Анне нужен будет спортивный костюм.

Эквивалентами русских безличных предложений со структурной схемой Pron neg Inf являются персидские двусоставные и сложные предложения; сравните, пользуясь табл. 7.

Таблица 4

Условное согласование предиката с субъектом

Кому? Сколько лет?

Мне - 20 лет

Моему другу Был 1 (21, 31) год

Моей подруге Было 2 (3, 4) года, 5 лет

Моей сестре Будет 1 год.

2 (3, 4) года

5 ... лет

Русский язык Персидский язык

Кому нравится что? (и.п.) Кто? + предлог + что (дополнение) + приятный приходит?

Мне нравится эта книга Тебе нравится Елене нравятся фильмы Я из книга приятный (слитное местоимение 1-го лица ед.ч.) приходит (гл. в 3-м лице ед.ч.) Man az ketab khosh-am miayad Приятный (слитное местоимение 2-го лица ед.ч.) приходит (гл. в 3-м лице ед.ч.) Khosh-at miayad Елена из фильмы приятный (слитное местоимение 3-го лица ед.ч.) приходит (гл. в 3-м лице ед.ч.) Elena az filmha khosh-ash miayad

Таблица 6

Таблица 6

Субъект, испытывающий необходимость в чем-либо, в сочетании с кратким прилагательным нужен

Русский язык Персидский язык

Этому студенту нужен (был, будет) студенческий билет Этот студент в студенческий билет нуждается

Моей сестре нужна (была, будет) белая сумка Моя сестра в сумку нуждается

Моему отцу нужно (было, будет) лекарство Мой отец в лекарство нуждается

Новым студентам нужны (были, будут) учебники Новые студенты в учебники нуждаются

Таблица 5

Субъект, выражающий свое отношение к кому или чему-н. в сочетании с возвратным глаголом нравиться

Таблица 8

Конструкции с субъектом, выраженным формой дательного падежа имени

Таблица 7

Сравнение русских безличных предложений и аналогичных персидских конструкций

Русское предложение Эквивалент персидского предложения (дословный перевод)

Мне нечего сказать Я что-то (неопределенное мест) для говорить не имею Man ciz-i baraye goftan nadaram Двусоставное предложение

Нам не с кем встретиться Неопределенное мест. Нет чтобы мы с ним встречаемся. Kasi nist ke ma ba u molagat konim Сложное предложение

Ему не спится Xab-ash nemibarad Сон он (слитное местоимение 3-е лицо) не несет

Маше взгрустнулось Masha ghamgin shod Маша взгрустнул

Читателю нужна книга Xanandeh be ketab niyaz darad Читатель в книга нуждается

N3 (Pron3) Нам грустно Qham-eman gerefteh ast

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Грусть мы (слитное мест.) бравший есть

Маше грустно Masha ghamgin ast

Студентам нравятся лекции Danesjuyan az soxanrani xosheshan miayad Студенты (предлог az) лекции приятный (слитное мест. 3-е л. мн. ч.) приходит

Брату тридцать лет Baradar si sale ast (darad) Брат тридцать лет есть (или имеет)

Анализируем еще другую трудность, которую данное грамматическое явление может представлять для иранских студентов.

Если объект выражает явление или ситуацию внешнего мира, в которой оказывается субъект, употребляется конструкция кому (чему) есть что? (нет чего?): Ему нет спасения (спасение не зависит от субъекта) - у него нет сомнений (сомнения - свойство субъекта).

3. Презентация грамматического материала и комплекс подготовительных упражнений для формирования грамматических навыков

Для оптимизации работы с комплексом упражнений обучающимся предъявляем сводную таблицу конструкций, подлежащих усвоению (табл. 8).

Комплекс подготовительных упражнений строится с учетом предъявляемых к ним требованиям: формулировки заданий содержат коммуникативные стимулы и ситуативно обусловлены, ориентированы на предупреждение грамматических ошибок под влиянием родной речи и на относительно быстрый темп их выполнения.

Упражнение 1. Слушайте, читайте. Назовите слова, которые отвечают на вопрос кому? (Цель упражнения - обнаружение формы дательного падежа имени существительного или местоимения с субъектным значением.)

1. Вам жарко. Снимите лишнюю одежду. 2. Вам не интересно? Давайте уйдем отсюда

сразу. 3. Вам тяжело. Давайте мы вам поможем. Спасибо. Сумка тяжелая. 4. Ой, доктор, мне больно. Неправда. Уже не больно.

Упражнение 2. Прочитайте, выразите свое эмоциональное отношение к тому, о чем вы узнали. Начинайте фразу словами: Как интересно! (Мне 30 лет. - Как интересно! Мне тоже 30 лет.

1. Моей маме 60 лет. 2. Моему отцу 70 лет. 3. Моей сестре 23 года. 4. Мне нравится классическая музыка.

Упражнение 3. Скажите, что вы собираетесь делать то же действие. Начинайте свою реплику как интересно, мне тоже.

1. Мне нечего терять. 2. Мне нечего надеть. 3. Мне нечего сказать. 4. Мне нечего декларировать. 5. Мне некого встречать. 6. Мне некому писать. 7. Мне нечего скрывать.

Упражнение 4. Ответьте на вопросы.

1. Сколько вам было лет, когда вы поступили в университет? 2. Сколько вам было лет, когда вы начали работать? 3. Сколько вам было лет, когда вы поженились?

Упражнение 5. Отреагируйте на высказывание собеседника. В ответ на высказывание собеседника скажите, что вы не можете сделать то же самое. Образец: Вы не должны рисковать. - А мне нечем рисковать.

1. Я признался в своей вине. 2. Я помогала бедному человеку. 3. Я сейчас дарю преподавателю подарок. 4. Я хочу есть.

Упражнение 6. Скажите, что нужно делать этим людям.

1. Студентка забыла тетради дома. 2. Мы плохо прочитали диалог. 3. У студента нет словаря. 4. Студенты плохо говорят по-русски.

Упражнение 7. Ответьте на вопросы:

1. Что вам интересно в жизни? 2. Что вам интересно в интернете? 3. Что нам нужно делать, чтобы жить долго?

Упражнение 8. Напишите ваше личное отношение к проблеме свободного времени. Что вам интересно? Что вам хочется сделать в это время.

Упражнение 9. Ситуация 1. Представьте, что у вас нет чего-либо нужного, и вы идете к соседям по общежитию. Попросите у них клей, бумаги, скрепки.

Модель. У вас нет карандаша. Извините, у вас нет карандаша? Мне нечем рисовать!

Ситуация 2. Что вы скажете в следующих ситуациях? Употребите инфинитивные предложения.

1. Вы на вокзале. Вы не знаете номер справочной. Как вы об этом скажете? 2. Вы в аудитории на экзамене. Вы будете отвечать первая. 3. На следующей неделе вы поедете в Россию. Еще не собрали вещи. 4. Сейчас 12:00. Гости приедут к вам в 13:00. Вы по дороге встречаете вашего знакомого, и он хочет говорить с вами на какую-то тему.

Ситуация 3. Представьте себе, что вы глава службы такси. Составьте правила перевозок пассажиров для водителей, используя слова курить, слушать громкий звук, употреблять алкогольные напитки, делать резкие движения в гололед.

Вывод. Представленный вариант предъявления грамматического материала решает ряд дидактических задач: создает в памяти обучающихся обобщенные образы моделей, которые хранятся в долговременной памяти; компоненты се-

мантической структуры формируют представление о функции предложений, построенных на их основе. Опора на структурно-семантические признаки конструкций с семантическим субъектом, выраженным формой Д. п. лица, позволила:

1) сопоставить формы выражения в них предиката и его распространителей; 2) выявить особенности согласования предиката с субъекта предложения; 3) создать комплекс подготовительных упражнений (имитативных, подстановочных, трансформационных, репродуктивных) для формирования, развития и совершенствования грамматических навыков как основы речевых умений, обеспечивающих самостоятельное достижение обучающимися коммуникативных интенций.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Русская грамматика [Текст]: в 2 т. - Т. 2. -М., 1982.

2. Аржанг, Г. Современная грамматика персидского языка [Текст] / Г. Аржанг. - Тегеран, 2006.

3. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) [Текст]. - М., 1990.

REFERENCES

1. Russkaya grammatika v 2 t. (Russian grammar: in 2 vol.) Vol. 2. Moscow, 1982.

2. Arzhang G. Sovremennaya grammatika persid-skogo yazyka (Modern grammar of Persian language). Teheran, 2006.

3. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo dlya zarubezhnykh filologov-rusi-stov (vklyuchennoe obuchenie) [Methods of teaching Russian as a foreign language for foreign specialists in Russian philology (exchange education)]. Moscow, 1990.

Аштиани Мадждабади Кохнех Наргес, аспирантка кафедры русского языка Тегеранского университета, Иран e-mail: [email protected]

Ashtiani Majdabadi Kohneh Narges, Post-Graduate Student, Department of Russian Language, University of Tehran, Iran

e-mail: [email protected]

Захраи СайедХасан, кандидат филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка и литературы Тегеранского университета, Иран e-mail: [email protected]

Zahraei Seyed Hassan, PhD in Philology, Professor, Head of Department of Russian Language and Literature, University of Tehran, Iran e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.