УДК 4Р(07) ББК 74.268.129
М.А. Олейник, Е.Д. Попкова, Н.С. Федотова ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННых СТУДЕНТОВ УСТОЙЧИВЫМ
выражениям устной разговорной речи
Статья посвящена структурно-семантическим типам устойчивых выражений, выделяемым в зависимости от ориентации на определённый набор служебных средств. В статье представлен комплекс упражнений, апробированных авторами в иностранной аудитории обучающихся русскому языку.
Ключевые слова: устная разговорная речь, устойчивые выражения; служебные средства, синтаксические конструкции, структурно-семантические типы.
M.A. Oleynik, E.D. Popkova, N.S. Fedotova
TEACHING FOREIGN STUDENTS TO USE FIXED EXPRESSIONS OF SPOKEN LANGUAGE
The article considers the structural-semantic types of fixed expressions, allocated depending on orientation to a certain set of functional language means. The authros introduce a set of exercises, tested on foreign students learning Russian language.
Key words: spoken language, fixed expressions, functional language means, syntactic constructions; structural-semantic types.
Современный русский литературный язык существует в двух основных разновидностях: кодифицированный литературный язык и разговорная речь. При обучении русскому языку иностранцев, как правило, значительное внимание уделяется кодифицированному литературному языку - языку специальности, научному стилю. При этом разговорный стиль речи, которым иностранцы хотели бы овладеть на высоком уровне, в методическом аспекте остается малоразра-ботанным. «В соответствии с компетент-ностным подходом знания, усвоенные обучающимися в рамках учебного курса, должны послужить основой умений решать профессиональные задачи, должны помочь активно действовать в качестве успешного участника кросскультурной и профессиональной коммуникации» [2, с. 45]. Опыт обучения русскому языку как иностранному показывает, что студенты испытывают значительные трудности в восприятии и понимании разговорной речи в силу специфики национальной ментальности носителей изучаемого языка и различий в культурном компоненте
значений данных устойчивых выражений, поэтому данная статья посвящена вопросу обучения иностранных студентов устойчивым выражениям русской разговорной речи.
Умение общаться на бытовом уровне с соблюдением норм разговорного стиля речи - актуальная проблема для иностранцев, изучающих русский язык. Носители языка в условиях неподготовленного и непринужденного общения активно используют разговорную речь, и чтобы стать полноправным собеседником иностранный обучающийся должен знать и понимать особенности разговорной речи. В речи носителя русского языка часто можно услышать такие устойчивые сочетания слов, которые он употребляет при необходимости выразить свою реакцию (удивление, восхищение, оценку и т.д.) на слова или поведение собеседника, другого человека: Извини, я не могу сегодня пойти с тобой в театр. -Как же это так? А я уже купил билеты. / Убери сметану со стола: того и гляди Васька съест Иностранным обучающимся трудно объяснить, почему слова в выраже-
т
ф
>s о
X
о са о i_
со
го
О X H
о >.
X
ф
и
го
-Û
са
_й
са
о
I-
о >.
ей о
IX
ф
г
I-
о *
-Û X X
го
I-
о о
X
X
ф
т
ю
о
го ш о н о
ч ф
С.) и:
(О ш
о ^
с о С
о:
и]
ф с; О
нии как же это так, того и гляди связаны друг с другом, по каким синтаксическим и лексическим правилам. Но совершенно определённо можно сказать, что они связаны между собой и имеют определённую семантику именно в таком соединении. «Изучая в курсе синтаксиса современного русского языка основные синтаксические единицы, законы их построения, иностранные студенты плохо понимают живую естественную речь, так как она представляет собой речевой поток, членение которого на синтаксические единицы не всегда легко производить. При синтаксическом членении разговорной речи можно обнаружить такие отрезки, которые не соответствуют представлению о предложениях книжно-письменного литературного языка. Разговорная речь оперирует своими синтаксическими единицами, выделяемыми на основе такого критерия, как интонация» [4, с. 5]. Однако «умение адекватно понять звучащую живую речь может быть востребовано не только в ситуациях неофициальной дружеской беседы или общения в виртуальной сети, но и при просмотре телепередач, фильмов, театральных постановок, чтении прессы, прослушивании песен и других аудиоматериалов» [7, с. 17].
О непринужденности общения говорят в том случае, когда отношения между говорящими неофициальные и отсутствует установка на сообщения официального характера. Например, семья в ожидании горячего чая: «Что-то долго не закипает / Да, ну, не волнуйся, сейчас закипит». При обучении иностранных студентов разговорной речи следует акцентировать их внимание на ее важных признаках.
1. Разговорная речь связана с бытовой тематикой. Речь, построенная в соответствии с нормами официально-делового или научного стиля, вызывает недоумение. Например: Какова будет расстановка мебели в комнате вследствие ремонтных работ? (Как мы расставим мебель после ремонта?) Хотя в кругу друзей могут вестись беседы и на профессиональные темы, беседы о театре, искусстве, о политике, об экономике.
2. Разговорная речь существует в устной форме. Используется как средство общения не с большим количеством людей, а преимущественно с одним, двумя или тремя собеседниками, находящимися рядом (или по телефону). Эти люди хорошо знакомы с говорящим.
3. Разговорная речь имеет свои нормы на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях. Нормативными являются неполные ответы, измененный порядок слов в предложении, фразеоло-гизированные конструкции, высказывания с частицами и т.п. Не соответствует нормам разговорной речи употребление жаргонизмов, ругательств, грамматически неправильно построенных предложений.
Таким образом, «разговорная речь имеет свои принципы организации, свои лексические, грамматические, стилистические особенности. Она отличается от кодифицированного литературного языка, который представлен в учебниках и учебных пособиях для иностранцев. Разговорная речь ситуативно обусловлена, не подготовлена, она раскованна и экспрессивна» [5, с. 309]. Обычно устойчивые выражения русской разговорной речи состоят из служебных частей речи: частиц, союзов, междометий, предлогов и знаменательных слов (местоимений, наречий, существительных, глаголов и т.д.) в непривычном для знаменательных слов употреблении. Например, роль местоимения он в примере: Ах, он подлый! Значение всей конструкции не равно сумме значений входящих в неё компонентов. В Русской грамматике о таких конструкциях говорится: «Это такие построения, в которых связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правил оказываются необъяснимыми, в них словоформы связываются идиоматически...» [6, с. 168]. Всё высказывание приобретает особый эмоционально-экспрессивный (субъективно-модальный характер). Е.В. Колосько называет такие компоненты значения прагматическими. В настоящее время, отмечает автор, «не существует единого для лингвистов термина для подобных синтаксических конструкций, т.к. они являются частью того
словесного вала речений разговорной речи, которым присуща экспрессивность и раскованность, богатство смысловых оттенков. Тем не менее необходимость изучения и описания таких устойчивых выражений разговорной речи обусловлена их частотностью в общении и востребованностью в практике преподавания русского языка иностранным учащимся» [3, с. 399].
Если обратиться к структурно-семантической характеристике исследуемых конструкций, то можно в них найти сходство с синтаксическими фразеологизмами, представленными в книге А.В. Величко [1]: устойчивость структуры, воспроизводимость, экспрессивность. Но у них есть и свои особенности. Они выделяются из класса синтаксических фразеологизмов на основе принципа избирательности конструкции и переосмысления её компонентов, т.е необходимой частью всего сочетания выступает то или иное служебное слово: частица, междометие, союз или предлог -необходимость здесь понимается как ориентация структуры и семантики всего сочетания на тот или иной служебный компонент. В результате объединения всех слов в единое целое происходит переосмысление лексико-грамматических значений входящих слов в целостное модально-экспрессивное значение всего сочетания. Полученные синтаксические объединения устойчивы, коммуникативно значимы, регулярно воспроизводимы в разговорной речи, затрагивают область прагматики языка. Такие синтаксиче-
Да что ты!
1. удивление;
2. несогласие;
3. восхищение
Ну да?!
1. удивление;
2. восхищение;
3. несогласие
Задание 2. Произнесите одно и то же высказывание так, чтобы оно выражало разные модально-оценочные значения.
Да что ты говоришь!
- Ты не смотрела этот фильм вчера по телевизору?
- Нет, была занята.
- Сегодня будут повторять по НТВ.
- Да что ты говоришь! Обязательно посмотрю (удивление).
ские объединения можно назвать устойчивыми выражениями русской разговорной речи. Они употребляются в диалоге как реплики-реакции на слова собеседника для выражения различных модально-оценочных значений и отличаются интонационной вариативностью. Например, устойчивое выражение Ах вот как! в ответной реплике-реакции в зависимости от ситуации может выражать согласие с мнением собеседника, угрозу или разочарование: 1) Надо принести на экзамен цветы: это создаст позитивную атмосферу. 2) Если ты не бросишь курить, мы расстанемся. 3) Я не могу встретиться с тобой завтра: домашние дела, дети. Устойчивые выражения данного типа наиболее сложны для предъявления в иностранной аудитории. «Задача преподавателя, работающего с иностранными учащимися, - научить их активно пользоваться языковым материалом, высказываться по определенным темам, адекватно реагировать на учебные, бытовые ситуации и уметь вести себя в уже сложившейся ситуации. При коммуникативном подходе необходимо организовать учебный материал таким образом, чтобы он отражал специфику отобранного языкового материала в жизненных ситуациях» [8, с. 53].
Приведем примеры заданий с устойчивыми выражениями разговорной речи.
Задание 1. Придумайте контекст, в котором реализуется каждое из значений устойчивого выражения. Произнесите высказывания с соответствующей интонацией.
Не сказал(а) бы.
1. несогласие;
2. неуверенность
Надо же!
1. удивление;
2. восхищение
- Декан разрешил сдать экзамен досрочно.
- Да что ты говоришь! Это здорово! (радость).
- Антон так вкусно рассказывал о китайской кухне.
- Да что ты говоришь! Он никогда не был в китайском ресторане и не знает китайскую кухню (возражение).
т
ф
>s о
X ^
о са о i_
со
го
О X I-
о >.
X
ф
и
го
_й
са
.о
са
о
I-
о >.
ей о
IX
ф
Ii
I-
о ><
.0 X X
го
I-
о о
X
X
ф
т
ю
о
го ш о н о ч ф
С) ±
(О ей о ¡£ с о С
о:
и]
ф с; О
Ничего себе
1. - Завтра экзамен.
- Ничего себе! А я и не знал (удивление).
2. - Я приду вечером поздно. Приготовь, пожалуйста, ужин.
- Ничего себе! А я собирался вечером посмотреть футбол (недовольство).
Задание 3. Найдите в следующих высказываниях устойчивые выражения разговорной речи. Определите их модально-оценочные значения.
1. А какой смысл ремонтировать часы. Дорого. Лучше купить новые.
2. А ну-ка, расскажи мне, где ты сегодня был? (отец сыну после работы).
3. А почему бы тебе самой не сходить в магазин?
4. А стоит ли беспокоить человека по такой причине?
5. А что если показать твою картину художнику?
Задание 4. Что вы скажете в данной ситуации? Используйте устойчивые синтаксические конструкции. В случае затруднений пользуйтесь справочными материалами.
1. Слушая рассказ собеседника о жизни на Марсе, Вы выражаете удивление. Вы хотите, чтобы ваш собеседник заинтересовался рассказом о Вашем путешествии в Испанию. 2. Вы не согласны с тем, что от Казанского собора до Эрмитажа полчаса ходьбы. 3. Ваш друг был на празднике «Здравствуй, Новый год!», который ему очень понравился. Он спрашивает Ваше мнение. Согласитесь с ним. 4. Подруга просит поехать вместе с ней в Москву. Вы не можете, у Вас есть дела, экзамены, но она очень настойчиво просит, так как одной ехать неудобно и опасно. Вы, наконец, соглашаетесь.
Справочный материал: Да кто его знает. А стоит ли? И не говорите?! А какой смысл! Будет он переводить! Где уж тут! То-то и оно, что трудно. Да что Вы! Не может быть! Представляете?! Ничего не скажешь, конечно... Ну как тут было не...Ну что тут поделаешь? Ну что тут скажешь? Ну что ж, жаль! Это еще как сказать... Кто бы говорил!
Задание 5. Замените высказывания с устойчивыми выражениями на нейтральные. При этом сохраните общий смысл.
1. Что за упреки с твоей стороны? Я ни в чем не виноват: пришел с работы вовремя и даже помыл посуду. 2. Ты хорошо играешь на скрипке? Никогда бы не подумала! Ты всегда такая тихоня. 3. Антон защитил проект? Ну и ну! Молодец. Я всегда верил в него. 4. Вот видишь! Я говорил, что эта команда проиграет. А ты не верил. 7. Почему ты не сказал мне, что сегодня контрольная работа? А еще друг! Я ведь не подготовился. 8. Извини, я не принесла тебе словарь. - Ничего страшного, принесёшь. 9. А как же мне не радоваться? Завтра я еду домой на каникулы.
Изучение и описание устойчивых выражений разговорной речи - насущная задача лингвистики, отвечающая состоянию современной живой речи. Решение этой задачи имеет практическое значение - в преподавании русского языка иностранным студентам. Обучение иностранных студентов устойчивым выражениям разговорной речи должно найти свое место в практике преподавания русского языка как иностранного, поскольку представленные устойчивые единицы являются одной из составляющих когнитивной и коммуникативной базы современного русского языка.
Библиографический список
1. Величко, А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев [Текст]: учеб. пособие / А.В. Величко. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 96 с.
2. Карпеченкова, Ю.Г. Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на основе русских афоризмов [Текст] / Ю.Г Карпеченкова, М.А. Олейник, О.С. Спиридонова // Вестник Челябинского государственного педагогического ун-та. - 2015. - № 1. - С. 45-56.
3. Колосько, Е.В. Прагматическая семантика устойчивых выражений разговорной речи [Текст] / Е.В. Колосько // Ъmogш kalbos erdveje № 7.: сб. науч. ст. - Вильнюс: Изд-во ^1шаш ипгуегекеШ Каипо humanitarinis fakultetas, 2013. - С. 399-403.
4. Попкова, Е.Д. Особенности синтаксиса разговорной речи [Текст]: учеб. пособие / Е.Д. Попкова, Н.С. Федотова. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 130 с.
5. Попкова, Е.Д. Формирование навыков разговорной речи как условие социокультурной адаптации иностранных студентов в российском вузе (на примере изучения устойчивых выражений разговорной речи) [Текст] / Е.Д. Попкова // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: сб. научн. ст. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2016. - С. 309-313.
6. Русская грамматика [Текст]. В 2 т. Т. 2 / гл. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1980. - 710 с.
7. Сладкевич, Ж.Р. Обучение разговорной речи на уроках русского как иностранного [Текст] / Ж.Р. Сладкевич // Слово.ру: Балтийский акцент. - 2013. - №3. - С. 17-22.
8. Соляник, О.Е. Преподавание основ разговорной речи иностранным учащимся технического вуза [Текст] / О.Е. Соляник // Приволжский научный вестник. - 2015. - №4-2 (44). - С. 53-59.
References
1. Velichko A.V. Syntactic phraseology for Russians and foreigners: textbook. Manual. M.: Izd-vo MGU, 1996. P. 96. [in Russian].
2. Karpechenkova Yu.G., Oleinik M.A., Spiridonova O.S. The formation of linguistic-cultural competence of foreign students on the basis of Russian aphorisms. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagog-icheskogo universiteta,2015. No. 1. P. 45-56. [in Russian].
3. Colosko E.V. The semantics of Pragmatic expressions of spoken language. Hmogus kalbos erdveje 7 Nr.: SB. Nauch. St. Vilnius: Izd-voVilniaus universiteto Kauno humanitarinis fakultetas, 2013. P. 399-403. [in Russian].
4. Popkova E.D., Fedotova N.S. Peculiarities of the syntax of spoken language textbook. Aid. SPb.: Izd-vo gos. ped. universita imeni. A. I. Gertsena, 2005. P. 130. [in Russian].
5. Popkova E.D. Formation of speaking skills as a condition of social and cultural adaptation of foreign students in Russian universities (exemplified by fixed expressions of spoken language). Language, culture, mentality: problems of studying in a foreign audience: sb. nauch. trudov. SPb.: Izd-vo gos. ped. universita imeni. A. I. Gertsena, 2016. P. 309-313. [in Russian].
6. Russian grammar. In 2 vol. N. Yu. Shvedova. M.: Izd-vo Nauka, 1980. P. 710. [in Russian].
7. Sladkevich J.R. Teaching speaking on the lessons of Russian as a foreign language. Slovo.ru: Baltiyskiy aktsent, 2013. No. 3. P. 17-22. [in Russian].
8. Solyanik O.E. Teaching the basics of conversational speech for foreign students of technical institution. Privolzhsky nauchniy zhurnal, 2015. No. 4-2 (44). P. 53-59 [in Russian].
Сведения об авторах: Олейник Марина Анатольевна,
кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры русского языка как иностранного,
Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, Российская Федерация. КтаИ: [email protected]
Попкова Елена Дмитриевна,
кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры русского языка как иностранного,
Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, Российская Федерация. КтаИ: [email protected]
Information about the authors: Oleynik Marina Anatolyevna,
Candidate of Sciences (Education),
Academic Title of Associate Professor,
Associate Professor, Department
of Russian as a Foreign Language,
Herzen State Pedagogical University of Russia,
St. Petersburg, Russia.
E-mail: [email protected]
Popkova Elena Dmitrievna,
Candidate of Sciences (Education), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor,
Department of Russian as a Foreign Language, Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg, Russia. E-mail: [email protected]
т
ф
>s о
X Œ
о ca о i_
to ГО Œ
о
X I-
о >.
X
ф
£ го
.0
CÛ
о
I-
о >
CQ О IX
ф
Ii
I-
о *
.0 X X
го
I-
о о
X
X
ф
т >
ю
о
Федотова Надежда Сергеевна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка как иностранного,
Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, Российская Федерация. Е-таИ: [email protected]
Fedotova Nadejda Sergeevna,
Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor, Department of Russian as a Foreign Language, Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg, Russia. E-mail: [email protected]
УДК 371 ББК 74.00
В.В. Сибирев
ШКОЛА НА ПУТИ К ЦИФРОВОМУ УПРАВЛЕНИЮ
ОБРАЗОВАНИЕМ1
Проект по информатизации управления образованием требует осознания проблем и противоречий, постановки целей, планирования деятельности. В данной статье изучаются системные проблемы и противоречия в управлении общеобразовательными организациями, связанные с переходом общества к информационной стадии развития. Производится сравнительный анализ анкетных данных учителей с 2010 по 2017 годы, который выявил ряд нарастающих противоречий, их обострение. Предложены пути решения проблем.
Ключевые слова: управление образованием, проблемы и противоречия информатизации, информационно-образовательная среда, информационно-коммуникационные технологии.
V.V. Sibirev
SCHOOL ON ITS WAY TO DIGITAL EDUCATION
MANAGEMENT2
The project on informatization of education management requires understanding of problems and contradictions, goal setting and planning. The article considers the systemic problems and contradictions of management in general education organizations associated with the transition of society towards the information stage of development. The authors provide a comparative analysis of teachers' personal data obtained from 2010 to 2017 showing a range of growing contradictions and their aggravation. The study suggests essential ways to overcome the aforementioned problems.
Key words: education management, problems and contradictions of informatization, information educational environment, information and communication technologies.
Объективная реальность сегодняш- численность людей, занятых в процессе
него дня - превращение общества в «ин- производства, обработки, потребления
формационное». Информация стано- информации.
вится главным средством и предметом Современное общество находится
производства, инструментом принятия в «предыинформационной» стадии раз-
управленческих решений, увеличивается вития. С этим связаны проблемы и про-
1 Статья написана при поддержке РФФИ, грант № 16-06-00150.
2 The article was written under support of the Russian Foundation for Basic Research, Grant No. 1606-00150.