Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК НОВЫЙ ФРАГМЕНТ УРОКА ОНЛАЙН'

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК НОВЫЙ ФРАГМЕНТ УРОКА ОНЛАЙН Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАГМЕНТ УРОКА / ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ / ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / ОБУЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна, Балыков Вячеслав Витальевич

Статья посвящена рассмотрению совершенно нового процесса, который является пока недостаточно изученным, а именно интернет-коммуникации молодёжи. Проводится анализ интернет - языка с целью выяснения специфики его функционирования, выявления средств, которыми он оперирует. Обосновывается необходимость выделения времени на уроке РКИ для обучения иностранных студентов интернет-сокращениям на русском языке, которыми пользуется русская молодёжь. Приводятся примеры упражнений, направленных на усвоение иностранными студентами сокращений, с целью научить их пользоваться данным средством общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна, Балыков Вячеслав Витальевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRAINING OF FOREIGN STUDENTS OF INTERNET COMMUNICATION IN RUSSIAN AS A NEW FRAGMENT OF THE LESSON ONLINE

The article is devoted to the consideration of a completely new process, which is still insufficiently studied, namely, Internet communication of young people. The analysis of the Internet language is carried out in order to clarify the specifics of its functioning, to identify the means by which it operates. The authors explain the need to allocate time at the lesson for teaching foreign students Internet abbreviations in Russian, which are used by Russian young people. Examples of exercises aimed at the assimilation of abbreviations by foreign students are given in order to teach them how to use this means of communication.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК НОВЫЙ ФРАГМЕНТ УРОКА ОНЛАЙН»

5. Немов, Р.С. Общая психология. Книга 2. Свойства личности [Текст] / Р.С. Немов. - М.:Юрайт, 2020. - 395 с.

6. Теплов, Б.М. Способности и одаренность [Текст] / Б.М. Теплов. - М.: Просвещение, 1948. - 320 с.

Педагогика

УДК 378

кандидат педагогических наук, доцент Петрова Лиллия Геннадиевна Белгородский государственный национальный исследовательский университет (г. Белгород); магистрант кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Балыков Вячеслав Витальевич

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (г. Белгород)

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК НОВЫЙ ФРАГМЕНТ УРОКА ОНЛАЙН

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению совершенно нового процесса, который является пока недостаточно изученным, а именно интернет-коммуникации молодёжи. Проводится анализ интернет - языка с целью выяснения специфики его функционирования, выявления средств, которыми он оперирует. Обосновывается необходимость выделения времени на уроке РКИ для обучения иностранных студентов интернет-сокращениям на русском языке, которыми пользуется русская молодёжь. Приводятся примеры упражнений, направленных на усвоение иностранными студентами сокращений, с целью научить их пользоваться данным средством общения.

Ключевые слова: фрагмент урока, интернет-коммуникация, иностранные студенты, обучение.

Annotation. The article is devoted to the consideration of a completely new process, which is still insufficiently studied, namely, Internet communication of young people. The analysis of the Internet language is carried out in order to clarify the specifics of its functioning, to identify the means by which it operates. The authors explain the need to allocate time at the lesson for teaching foreign students Internet abbreviations in Russian, which are used by Russian young people. Examples of exercises aimed at the assimilation of abbreviations by foreign students are given in order to teach them how to use this means of communication.

Keywords: lesson fragment, Internet communication, foreign students, teaching.

Введение. Казалось бы, что методика преподавания иностранного языка осветила уже все важные аспекты. Однако это не совсем так. Ведь любой естественный язык, которым пользуются люди -чрезвычайно сложное явление, так как отражает в себе изменения, происходящие во всех сферах жизни человека. Появление новых информационных технологий способствовало созданию гибридной формы языка: смешению устной и письменной речи. Был придуман новый кодовый язык, способный передать эмоции на письме. Поэтому он отличается не только лексикой, но и графикой.

В XXI веке интернет стал средством не просто массовой, а глобальной коммуникации, перешагнувшей через национальные границы и объединившей мировые информационные ресурсы в единую систему.

Интернет представляет собой весьма специфическую среду общения. Язык, используемый в электронной переписке, не похож на письменную речь, в том виде, в каком мы привыкли его понимать. Языку СМС-переписки свойственна лексика и фразеология, отличная от естественного национального языка.

Для русских людей, в частности студентов, познание этого языка является естественным процессом, не требующим специального обучения под руководством преподавателя, однако для иностранных обучающихся овладение этим навыком является большой проблемой, затрудняющей и ограничивающей их коммуникативную активность. Наша работа - первый шаг на пути к решению этой проблемы. Материалом для нашего исследования послужили данные, которые были получены в результате сплошной выборки электронных сообщений, чатов, блогов, форумов, комментарий и электронной почты и т.д. Всего было исследовано более 500 электронных сообщений на русском языке.

Изложение основного материала статьи. Язык-интернет общения уникален. Он представляет собой особое пространство для общения. Исследование языка в этом информационном пространстве показывает, что он объединяет в себе формы письменной и разговорной речи.

В последние годы появилось много работ, посвященных изучению интернет-коммуникации. Среди ученых, которые внесли значительный вклад в изучение данной темы, можно выделить такие имена как Л.Ю. Щипицина, Е.Н. Галичкина, П.Е. Кондрашов, Ф.О. Смирнов, М.С. Рыжков, Д.И. Семенов и другие, однако в них не затрагивается вопрос необходимости обучения иностранных студентов этому виду коммуникации.

Известно, что «главный принцип SMS-языка - максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам - экономия усилий и времени», при этом основные правила орфографии и пунктуации игнорируются. Наиболее распространенным средством сокращения слов в SMS-языке является аббревиатура, то есть «формирование сокращенных слов на основе уже имеющихся слов и словосочетаний» [Ступин, 2003].

Основные способы образования смс-сокращений в русском языке - это:

1) Сокращения:

- Прив как ты?

- Оч хорошо

(- Привет, как ты?

- Очень хорошо).

- Скажи пож что я задержусь)

(Скажи, пожалуйста, что я задержусь)

Обращаем внимание на игнорирование знаков препинания)

- Эт чё?

(Это что?)

2) Транслитерация (речь идёт о замене букв русского алфавита на латинский алфавит):

- kak ti?

(Как ты?).

- Privet gde ti?

(Привет, где ты?)

3) Использование английских слов:

- Респект тебе (Уважаю тебя)

- Как зачет?

- изи

(- Как зачет?

- Легкий).

- Чекни в инете этот вопрос (Посмотри/проверь в интернете этот вопрос).

- да это пранк какой-то

(Да это шутка/розыгрыш какой-то)

4) Инициальные слова:

- лс

(Личные сообщения)

- ЧС

(черный список)

- С ДР

(С днем рождения!)

- кр

(контрольная работа).

5) Высекаемые слова:

- Кст ты завтра идешь в уник?

(Кстати, ты завтра идешь в университет?).

- пжлст, предупреди препода (Пожалуйста, предупреди преподавателя) 6. Логограммы:

- Ты завтра идешь в школу?

- (Знак «минус» в значении отрицательного ответа.)

- Кто идёт в кино?

- +

(Знак «плюс», в значении положительного ответа).

Отдельно стоит отметить тенденцию к игнорированию запятых, заглавных букв и точек в конце предложений.

Зачастую точка в конце предложения в смс-сообщении воспринимается как нежелание продолжать общение и, как правило, ведет к завершению диалога. Другая особенность - это использование заглавных букв. Некоторые интрнет-пользователи отмечают, что слово или высказывание, написанное БОЛЬШИМИ БУКВАМИ воспринимается как повышение тона собеседника. Далее, обратим внимание на наиболее распространенные смс-сокращений и аббревиатуры среди молодежи России.

№ Смс-сокращение Полная форма/значение

1. бгд (Белгород)

2. бро (брат)

3. всм (в смысле)

4. выхи (выходные)

5. го, гоу (давай, вперед, призыв к действию)

6. жиза (жизненно)

7. изи (легко)

8 инет (интернет)

9. киши (конечно)

10. кр (контрольная работа)

11. крч (короче)

12. кст (кстати)

13. лс (личные сообщения)

14. мск (Москва)

15. норм (нормально)

16. ору (смеяться)

17. оч (очень)

18. пжлст, пож, пж (пожалуйста)

19. плох (плохо)

20. препод (преподаватель)

21. прив, привки (привет)

22. рили (реально)

23. С ДР ( с денем рождения)

24. студак (студенческий билет)

25. те (тебе)

26. тя (тебя)

27. уник, универ (университет)

28. чс (черный список)

29. ща, щас (сейчас)

30. эт (это)

31. ясн (ясно)

32. столовка (столовая)

33. рестик (ресторан)

34. улка (улица)

35. скил (навык)

Как видно из приведённых данных, в настоящее время в сети Интернет можно встретить как старые, так и новые виды аббревиаций. К поздним, можно отнести типографический ребус, например:

- 3о (трио), стоит отметить, что данное явление в русском языке не распространено.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

К более ранним видам аббревиации относятся апокопа и инициальные слова.

Так, в русском языке к инициальным словам мы можем отнести следующие примеры: С ДР (с денем рождения); лс (личные сообщения); кр (контрольная работа); ЧС (черный список).

Существуют также логограммы и пиктограммы, так и другие, альтернативные виды аббревиаций. К примеру, логограммы: + (в значении согласия или положительного ответа) и - (отрицательный ответ, несогласие). Логограммы: ? (в значении вопроса/переспроса/ ожидания ответа) и ! (в значении обращения внимания, важности).

Например:

- Ты идешь в шк (в школу)?

- ???

К редукции можно отнести следующие примеры: кншн (конечно); крч (короче); кст (кстати); пож (пожалуйста); прив (привет).

Стоит отметить большое количество англицизмов в русском языке (чекать, юзать, топ, ок, рофлить, спикать, пранк, хайповать).

Но существуют варианты, когда невозможно однозначно соотнести аббревиатуру с конкретным ее видом. В некоторых случаях, одна и та же аббревиация может подходить под описание нескольких видов.

До массового распространения сотовых телефонов не существовало способа, с помощью которого можно было бы передавать эмоции, в том разнообразии, в котором они существуют. С изобретением сотового телефона, появляется кодовый язык, который служит для передачи эмоций через графические образы.

При живом общении, когда два коммуниканта находятся на близком расстоянии, люди также получают информацию и невербально, например, посредством мимики, пантомимики, жестов, интонации, ритма и темпа речи.

Американский ученый Альбер Мерабиан в одной из своих научных работ приводит статистику устного общения. Так, согласно его данным, лишь около 7% составляют произносимые слова. Весь остальной объем приходится на невербальные средства. Из них 37% и 59% это жесты и пантомимика. Но при коммуникации через Интернет вся невербальная часть передаваемой информации теряется.

Для того чтобы передавать в письменном виде различные эмоции и настроение человека, восполнять информацию, которая терялась при общении через Интернет, были созданы смайлики: а) текстовые, чтобы отправить которые, нужно самостоятельно набрать на клавиатуре нужное сочетание знаков. Разнообразие этого вида зависит лишь от фантазии отправителя. Например: :)), означающий: «У меня все хорошо», а также б) графические. Эта разновидность смайликов представляет собой картинку, зачастую анимированную, которую нужно выбрать самостоятельно.

Особенно актуальной эта проблема стала в условиях пандемии, в связи с переходом на дистанционное обучение. Весной 2020 года все университеты, школы, как России, так и других стран оказались в условиях вынужденного введения дистанционного обучения для всех учащихся. В связи с этим, у иностранцев возросла острая необходимость ведения переписки со своими одногруппниками и друзьями из России посредством Интернета. Иностранцы начинают активно регистрироваться в популярных российских социальных сетях и мессенджерах.

Иностранные учащиеся сталкиваются с сокращениями и аббревиатурами в сообщениях и комментариях. Здесь и возникает коммуникативный барьер, ведь на уроках русского языка как иностранного мы обучаем литературному языку. Но сам язык - это не цель, а средство успешного общения, адаптации и получения образования. Положение усугубляет то, что даже современные переводческие системы не способны перевести сокращения и аббревиатуры, используемые молодёжью в сети Интернет.

Отдельно стоит отметить, что иностранцы совершенно не понимают значения текстовых смайликов, а ведь русские люди очень широко их используют. Исходя из изложенного, мы считаем, что преподавателям следует хотя бы несколько минут урока уделять на знакомство иностранных студентов с особенностям интернет-коммуникации.

С первых недель на примере самой частотной и обиходной лексики мы можем показать, в какой форме иностранные обучающиеся могут встретить то или иное слово в переписке. На первых порах, на наш взгляд, нужно знакомить их с наиболее распространёнными. Кроме того, на более продвинутом этапе, на примере подобных сокращений мы можем обучать иностранцев правильному сокращению сложных русских слов, ведь всем им придется писать лекции на русском языке.

Рассмотрим возможности интернет-русурсов для создания упражнений.

Нами были разработаны упражнения на следующих платформах:

1) Quizlet (https://quizlet.com/_9z0l9g?x=1qqt&i=1o4qza)

Рисунок 1. Упражнение на подбор

На данной платформе можно создавать карточки для заучивания, упражнения на соотнесения, а также создавать игры и организовывать соревнования между студентами.

2) Learning Apps (https://learningapps.org/display?v=pnfv6nb6521)

Рисунок 2. Интерактивное упражнение на соотнесение 3) Гугл формы (https://docs.google.com)

Рисунок 3. Упражнение на расшифровку

Таким образом, на первом плане при создании текста в виртуальной среде выступает функция экономии языкового материала. Это выражается не только в создании специфической лексики (аббревиатур), но и в доминировании фонетического письма, которое является наиболее удобным из всех существующих.

Информация передается наименьшим количеством знаков. За счет этого «емкость» знака увеличивается, а информация не теряется.

Выводы. Подводя итог вышесказанному, отметим, что при классификации аббревиатур мы выделили их основные типы: апокопа, афереза, синкопа, инициальные слова, композитные аббревиации, высекаемые слова, акронимия и типографический ребус. Другая особенность интернет-языка состоит в наличие заимствований, большую часть которых представляют англицизмы. Таким образом, можно сказать, что язык электронной переписки молодежи на русском языке приобретает новые краски, средства и формы выражения, зачастую утрачивая старые. Вследствие этого, происходит эволюция языка, язык меняется. Незнание этих изменений лишает иностранных студентов, обучающихся в ВУЗах РФ, возможности общаться с русскими одногруппниками, что ограничивает их коммуникацию, поэтому преподавателям РКИ, на наш взгляд, нужно постоянно учитывать эти изменения в своей работе и своевременно на них реагировать.

Литература:

1. Балыков В.В. Место аббревиаций в современном французском языке // Национальные языки и культуры в эпоху глобализации - 2018. Сборник научных студенческих работ. Издательский дом «Белгород» НИУ «БелГУ». Белгород, 2018. - 282 с.

2. Тузовский Е.И., Смушкович Д.М.; под общ. ред. Е.И. Тузовского. Англо-русский словарь американского сленга. - М.: Книжный сад, 2003. - 544 с.

3. Шеляховская Л.А. К изучению аббревиатур в современном русском языке / Вопросы словообразования и фразеологии. К: Фрунзе, 2004. - 231 с.

4. Сокращения смс в русском языке - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://sms-besplatno.rabotayvinter.net/2/view_stati.php?id=324

5. Словарь сокращений русского языка - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://sokr.ru/

6. Сводный словарь сокращений русского языка - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/acronym-dictionary/index.htm

4. Planeta Gramota - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.planeta.gramota.ru/gnt.html

Педагогика

УДК 372:016.53

кандидат педагогических наук, заместитель начальника

100 кафедры общевоенных дисциплин Пирогланов Шамсуддин Шахретович

Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков имени Героя Советского Союза Анатолия Константиновича Серова (КВВАУЛ имени А.К. Серова) (г. Краснодар); кандидат технических наук, доцент 100 кафедры общевоенныхдисциплин Скляров Владимир Петрович

Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков имени Героя Советского Союза Анатолия Константиновича Серова (КВВАУЛ имени А.К. Серова) (г. Краснодар); преподаватель 100 кафедры общевоенных дисциплин Паленый Андрей Владимирович

Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков имени Героя Советского Союза Анатолия Константиновича Серова (КВВАУЛ имени А.К. Серова) (г. Краснодар)

ОБУЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНАМ ФИЗИКО-ТЕХНИЧЕСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛУШАТЕЛЕЙ В ПОЛИЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ ВОЕННО-

ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

Аннотация. В данной статье представлены обобщенные данные, характеризующие такую актуальную проблему в современных образовательных реалиях, как сложности получения обратной связи от иностранных слушателей в процессе обучения дисциплинам физико-технического направления, в которой в полном объеме реализуется личностно-ориентированный подход в обучении иностранцев, позволяющий системно развивать интеллектуальную личность с учетом индивидуальных особенностей каждого обучаемого, его национальной, психологической направленности.

Ключевые слова: педагогический процесс, полиэтническая образовательная среда, физико-технический блок дисциплин, диада «преподаватель-обучающийся», дидактика, сложности адаптации, личностно-ориентированный подход в обучении иностранцев, модульная образовательная технология.

Annotation. This article presents generalized data that characterize such an urgent problem in modern educational realities as the difficulties of receiving feedback from foreign students in the process of teaching physical and technical disciplines, in which a personality-oriented approach to teaching foreigners is fully implemented, which allows for the systematic development of an intellectual personality, taking into account the individual characteristics of each student, his national, psychological orientation.

Keywords: pedagogical process, multiethnic educational environment, physical and technical block of disciplines, dyad "teacher-student", didactics, difficulties of adaptation, personality-oriented approach in teaching foreigners, modular educational technology.

Введение. Профессиональная подготовка иностранных военнослужащих в российских военных вузах является важным направлением военно-технического сотрудничества Министерства обороны Российской Федерации с зарубежными странами. В монографии И.А. Айдрус, Л.Ю. Горшковой «Особенности развития мирового рынка образовательных услуг на современном этапе» проиллюстрированы факты, красноречиво говорящие о том, что «...увеличение поставок техники в зарубежные страны, ставит остро вопрос необходимости иметь специалистов, которые могут работать, эксплуатировать и обслуживать данную технику. В связи с этим возрастает количество заявок от иностранных государств на подготовку, переподготовку военнослужащих в военных вузах России. Новейшие образцы военной техники, поставляемые в зарубежные страны, предъявляют новые требования к качеству профессиональной подготовки иностранных военнослужащих [1].

Контингент обучающихся иностранных военных специалистов представлен многими национальностями, следовательно, среда обучения является многокультурной. Существующая полиэтнокультурность

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.