Аналогичная ситуация с влиянием временных рамок прослеживается в примере 7, когда Нейтан говорит о своей ране. Буквально фраза «it goes with the territory» переводится как «это нормально, учитывая обстоятельства», и вследствие ограничения по длительности фразы связь между окружающей обстановкой и ее результатом в виде ранения теряется. Однако в локализации используется фраза «Да ничего страшного», которая более привычна русскоязычному пользователю в подобных ситуациях в реальной жизни и сохраняет безразличное отношение персонажа к тому, о чем он говорит, поэтому такой вариант адаптации можно считать удачным.
Таким образом, в процессе анализа было выявлено, что переводчики «Uncharted: Drake's Fortune» в целом справились с поставленными задачами, хотя и не без нарушений относительно итогового эффекта. Подводя общие итоги, можно упомянуть, что на данный момент вопрос локализации компьютерных игр на российском рынке стоит достаточно остро. Ввиду трудностей, с которыми сталкиваются переводчики в процессе локализации, качество итогового продукта их работы может сильно варьироваться, что, в свою очередь, сказывается на успехе всей игровой кампании на выбранном рынке. Как видно из приведенных ранее примеров, чаще всего речь идет о трудностях технического и лингвистического характера, реже - культурологи-
ческого. Однако, если взаимодействие между разработчиками игры и локализаторами будет отлажено, (к примеру, видеоматериалы, необходимые для правильной интерпретации текста переводчиком, будут предоставлены в срок), то многие из этих проблем можно будет избежать на ранних этапах локализации, что в итоге положительно скажется на репутации самой игры у целевой аудитории. Часть трудностей локализаторы могут преодолеть самостоятельно, если они будут ответственно относиться к своей работе, что и было продемонстрировано в некоторых из приведенных примеров.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Ачкасов А.А. Переосмысляя практику локализации / А.А. Ачкасов // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. - Сер. 10. - 2017. - Вып. 3. - С. 288-297.
2. Bernal-Merino М. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global / M. Bernal-Merino. - N.Y.: Routledge, 2015. -302 p.
3. Esselink B. A Practical Guide to Localization / B. Esselink. Rev. ed., - Amsterdam: John Benjamins, 2000. - 488 p.
4. Lommel A. The Localization Industry Primer / A. Lommel. 2nd ed., - Fechy: SMP marketing and LISA, 2003. - 53 p.
TEACHING ENGLISH GRAMMAR USING INTERACTIVE METHODS OF TEACHING
Kudrina S.
Saint Petersburg State University of Aerospace Instrumentation
Senior Teacher Perminov V.
Saint Petersburg State University of Aerospace Instrumentation
Professor, Ph.D Yudina E.
Saint Petersburg State University of Aerospace Instrumentation
Senior Teacher
ОБУЧЕНИЕ ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ПРИМЕНЕНИЕМ ИНТЕРАКТИВНЫХ МЕТОДИК
Кудрина С.А.
Санкт- Петербургский Государственный Университет Аэрокосмического Приборостроения
Старший преподаватель Перминов В.О.
Санкт- Петербургский Государственный Университет Аэрокосмического Приборостроения
Доцент, к.ф.н. Юдина Е.В.
Санкт- Петербургский Государственный Университет Аэрокосмического Приборостроения
Старший преподаватель
Abstract
Modern IT specialists as well as specialists in other non-linguistic fields of activity need to have communication skills in a professional environment. Some cases when students of non-linguistic Universities do not realize the fact of the semantic content of grammatical structures, which leads to misunderstanding or distortion of the content of the material, are considered in the article.
Аннотация
Современным IT специалистам а также специалистам в других неязыковых областях деятельности очень нужны навыки коммуникации в профессиональной среде. В статье рассматриваются случаи, когда студенты неязыковых вузов не осознают факт семантического наполнения грамматических структур, что приводит к непониманию или искажению содержания материала.
Keywords: communication skills, grammatical structures, misunderstanding of material, distortion of material, grammar skills, grammatical phenomena.
Ключевые слова: навыки коммуникации, грамматические структуры, непонимание материала, искажение материала, грамматические навыки грамматические явления
Современным ГГ специалистам и специалистам в других неязыковых областях деятельности крайне необходимы навыки коммуникации в профессиональной среде.
Однако студенты неязыковых вузов часто не осознают факт семантического наполнения грамматических структур. Отсюда возникает непонимание или искажение содержания материала.
Зачастую также учащиеся боятся преодолеть языковой барьер, поскольку либо некомпетентны в использовании грамматических явлений, либо используют самые простые грамматические структуры, пренебрегая связующими «мостиками», служебными словами, грамматическими конструкциями, которые делают речь естественной и благозвучной.
Важно донести до учащихся, что грамматическая составляющая - это не просто форма, а языковое явление, влияющее на смысловой аспект текста или высказывания.
Изучение языка в процессе монотонной рутинной работы малоэффективно. Если в техническом вузе уделять основное внимание смысловой нагрузке текста, то, как правило, будет страдать грамматика, что негативно сказывается на качестве общения на иностранном языке. С другой стороны, акцент на традиционном описательном способе преподавания грамматики приводит к обеднению содержательной стороны материала. Практика показывает, что оптимальным способом является комбинированный подход к преподаванию грамматики, то есть сочетание традиционного структурно-логического подхода и коммуникативного подхода (непосредственное генерирование и восприятие речи, активная речевая и перцептивная деятельность).
В идеале учащийся должен уметь автоматически использовать релевантные грамматические феномены в той или иной реальной ситуации, быть готовым к корректной коммуникации на иностранном языке, т.е. должен обладать грамматическим навыками.
Овладение грамматическими навыками может происходить имплицитно и эксплицитно. При имплицитном подходе грамматическая компетенция формируется естественным образом, с использованием образцов, моделей, повтора, имитации паттернов, т.е. в процессе коммуникации. Эксплицитный способ подразумевает использование традиционных методов с объяснением грамматических явлений.
Коммуникативный подход к изучению грамматики вовсе не означает, что не анализируются и не разбираются грамматические явления или не выполняются упражнения. Просто доминанта переносится на активизацию речевой функции.
Процесс перехода от эксплицитного метода к имплицитному происходит в условиях принципа интерактивности. Интерактивное обучение предполагает тесную коммуникацию между преподавателем и студентами и между самими студентами в таких видах речевой деятельности как запрос информации, обмен данными, выражение отношения к чему-либо, обсуждение проблемы, дискуссия и т.д.
Однако «коммуникативный» не обязательно означает «реализованный в речи». Это определение включает в себя такие аспекты как:
- понимание и выполнение коммуникативной задачи
- создание реальной коммуникативной ситуации с привлечением коллективной вовлечённости. Обучение грамматике с использованием коммуникативного подхода представляется наиболее эффективным, если в условиях технического вуза учитываются профессиональные потребности студентов. В этом контексте особую важность приобретает создание учебно-речевой ситуации как модели реальной речевой ситуации.
- осознанное взаимодействие всех участников коммуникативного акта
- благотворное взаимовлияние грамматических компетенций учащихся, т.е. происходит расширение компетенций участников за счёт друг друга.
Примеры упражнений, которые можно использовать при данном подходе:
1. Упражнения, направленные на анализ грамматических явлений
2. Упражнения, направленные на выбор грамматических явлений
3. Упражнения системного характера. В таких упражнения грамматические явления не рассматриваются по отдельности, как это предлагает структурно-описательный подход, а учитываются все возможные грамматические способы выражения какого-либо грамматического явления, например:
-будущее время -will download, am searching, is going to delete;
-категория долженствования - must, should, ought to, be to. have to, be obliged to, be supposed to и т.д.
Так, при изучении модальных глаголов и их эквивалентов студенты могут обсудить правила сетевого этикета в деловой переписке, используя следующие лексико-грамматические структуры:
1. Firstly, the forms of the company are to be stored in digital format on the computer.
2. . Certainly, you can sign your letters with the autograph, having scanned it and saved in digital format.
3. . Then, you have to indicate the number of pages with attachments if you send some with your letter.
4. . What is more, you are supposed to indicate the extension, format and quantity of graphic files.
5. .Also in official letters no misprints, usage of different fonts and mixing of Latin and Cyrillic are allowed.
6. Worst of all, you mustn't use emoji in your official letter.
7. . When you receive a business letter, you are obliged to send a short notification of it immediately.
8. However, if you have received a letter, which is addressed not to you, you may not answer it.
9. Of course, you can encode your message.
10. You shouldn't use the function of automatic delivery of your messages too much.
4. Задания, связанные с реализацией навыков и умений давать советы, предостерегать, вести диалог, спор и т.д. К примеру, вышеприведённые структуры можно использовать в следующих упражнениях:
- посоветуйте, какие правила следует соблюдать при написании официального электронного письма,
- перечислите, чего категорически не рекомендуется делать в электронной деловой переписке,
- докажите, что ваш собеседник был неправ, пренебрегая теми или иными правилами, принятыми в официальной переписке по интернету. И далее можно перейти непосредственно к работе парами:
- опытный пользователь и новичок обсуждают нюансы сетевого этикета;
- руководитель и подчинённый обсуждают ошибки последнего при отправке деловой корреспонденции, и т.д.
Другой пример - отработка условных предложений на базе обсуждения проблемы «Does artificial intelligence threaten human beings?». После проработки текста соответствующей тематики студентам предлагается дискуссия, в ходе которой можно использовать, к примеру, следующие паттерны:
-opponents of AI:
1. If AI becomes too advanced it will present a great problem for human beings;
2. If AI becomes strong enough people won't be able to control it in an effective way;
3. If AI began to develop at an increasing rate humans couldn't compete and would be replaced by the machines;
4. If AI started to accelerate on its own it would result in an end to the human race,
-proponents of AI:
1. If we have an effective regulatory environment we will be able to control the dangers of AI;
2. AI could only be dangerous if it had rational dimensions of human mind;
3. Had it not been for the perfection of human mind the machines might become the most advanced species on the planet;
4. If AI hadn't emerged the world couldn't have flourished.
В таких упражнениях тренировка грамматических явлений носит эмоционально- речевой характер, т.е. студенты не просто запоминают грамматические формы, а контактируют на уровне эмоций -спрашивают, удивляются, сожалеют, советуют, негодуют и т.д.
Таким образом, при использовании интерактивных упражнений коллективный характер работы на занятии, межличностное взаимодействие, совместная проработка учебных задач, эмоциональное сопереживание способствуют активизации учебного процесса, помогают учащимся реализовать творческие интенции, что благотворно сказывается на эффективности усвоения материала.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бурмагина Л.А. Коммуникативный подход в обучении грамматике. Философские науки/1. Методика преподавания языка и литературы. 2011.
2. . Вайсбурд М.Л. Использование учебно -речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. Иностранные языки в школе 2002.№1. С.93-94.
3. Клобуков Е.В. Проблемы изучения коммуникативной грамматики русского слова. Язык, сознание, коммуникация. Сб. статей. М., «Филология», 1997. Вып.1, с.192.
4. Раджабова З.Б. Методологические основы коммуникативного метода обучения. Молодой учёный №10 (114). 2016.
5. Стрельникова А.Б. Коммуникативная грамматика английского языка. Методы преподавания в техническом вузе. Молодой учёный, №8. С. 1039-1042.2015.