Научная статья на тему 'Обучение английской лексике в техническом вузе'

Обучение английской лексике в техническом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
270
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС / ЛЕКСИЧЕСКИЕ НАВЫКИ / БЕСПЕРЕВОДНЫЕ СПОСОБЫ / УСЛОВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ / ЗАПОМИНАНИЕ / ТЕКСТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Низамова Раъно Ахмаджановна

Описываются особенности работы с иноязычной лексикой на занятиях по иностранному языку в техническом вузе. Как известно, лексический аспект изучения иностранного языка является одним из самых сложных аспектов практики обучения иностранному языку. Отмечается, что качественно сформированные лексические навыки главное условие успешного общения на иностранном языке. Рассмотрены этапы формирования лексических навыков, специфических трудностей, связанные с особенностями мышления и восприятия студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение английской лексике в техническом вузе»

even if he/she is very enthusiastic when teaching the lesson. It has happened to me, it has happened to others [3].

References

1. Essays on Educational Reformers originally published in 1899. Book Quick. Robert Herber Publisher, University Press of the Pacific. March, 2003.

2. Tamura E., Naganuma S. Food in History. Eihosha, 2006.

3. Asher James. Brainswitching, A skill for the 21st Century Sky Oaks Productions. Inc. Los Gatos. California, 1988.

ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКЕ В ТЕХНИЧЕСКОМ

ВУЗЕ Низамова Р.А.

Низамова Раъно Ахмаджановна - преподаватель английского языка, кафедра обучения языкам, Ферганский политехнический институт, г. Фергана, Республика Узбекистан

Аннотация: описываются особенности работы с иноязычной лексикой на занятиях по иностранному языку в техническом вузе. Как известно, лексический аспект изучения иностранного языка является одним из самых сложных аспектов практики обучения иностранному языку. Отмечается, что качественно сформированные лексические навыки - главное условие успешного общения на иностранном языке. Рассмотрены этапы формирования лексических навыков, специфических трудностей, связанные с особенностями мышления и восприятия студентов. Ключевые слова: словарный запас, лексические навыки, беспереводные способы, условно-коммуникативные упражнения, запоминание, тексты.

Анализ специфики формирования иноязычной коммуникативной компетенции в техническом вузе позволяет заключить, что одной из особенностей этого комплексного и многофакторного процесса является ориентация на извлечение информации из устных и письменных иноязычных текстов, соответствующих области профессиональной коммуникации студентов, определяемой направлением их подготовки (бакалавриат/магистратура) или специальностью. При этом особое значение приобретает определение количества и состава лексических единиц, активизация которых требуется для понимания специальных текстов на иностранном языке, а также овладение комплексом автономных стратегий, позволяющих значительно повысить эффективность усвоения [1]. Лексический аспект изучения иностранного языка является одним из самых сложных аспектов практики обучения иностранному языку в техническом вузе. Небольшой словарный запас заставляет студентов чувствовать неуверенность и даже нередко вызывает нежелание говорить на иностранном языке, поэтому расширение словарного запаса студентов является одной из основных задач на занятии по иностранному языку. Известно, что качественно сформированные лексические навыки - главное условие успешного общения на иностранном языке, а нарушения лексико-семантической нормы приводят к различным смысловым ошибкам, делающим речь коммуникативно-несовершенной или вовсе непонятной. При введении лексики невозможно обойтись без дифференцированного подхода в обучении. Методика формирования лексических навыков основана на общедидактических принципах (наглядность, доступность и посильность, сознательность и активность, последовательность и систематичность,

связь теории и практики, прочность, научность) и специальных принципах, связанных с особенностями изучаемых лексических явлений [2]. В большинстве технических вузов на I курсе изучается бытовая и общенаучная лексика, на II курсе - специальная и деловая. Активная лексика входит во все направления, но особой активизации подлежит лексика бытовая, деловая и общенаучная. Пассивная лексика включает, прежде всего, специальную лексику. В учебниках для неязыковых вузов, как правило, выделяют следующие формы лексической организации учебного материала:

1) дотекстовые лексические упражнения;

2) текст (монолог или диалог в виде статей и интервью из журналов и

газет, общенаучных текстов и отрывков из литературы по специальности);

3) послетекстовые лексические упражнения.

Существуют различные методы обучения лексике:

1) Грамматико-переводный метод, при котором слова заучиваются до чтения текста.

2) Текстуально-переводный метод, при котором слова запоминаются в контексте аутентичных текстов.

3) Прямые методы, при помощи которых лексические единицы усваиваются тематическими блоками без перевода, с помощью наглядных пособий, синонимов и антонимов, языковой догадки.

4) Сознательно-сопоставительный метод, при котором слова запоминаются как в контексте, так и без него, с помощью словообразовательных признаков, языковой догадки, перевода.

Как и любые другие навыки, лексические навыки формируются поэтапно (ознакомление, тренировка, практика). На I этапе осуществляется первичное введение лексики. Целью упражнений данного этапа обучения является ознакомление студентов со звуковым и графическим образом термина, с его семантическими особенностями. Следует отметить, что в последнее время стали широко использоваться беспереводные способы семантизации. Такие способы вызывают повышение заинтересованности и рост активности студентов на занятиях по иностранному языку. Мы считаем целесообразным использование наглядных способов с привлечением иллюстраций предметов, таблиц, фотографий и т.п. Также на данном этапе обучения хорошо помогает использование мимики и жестов. Что касается абстрактных понятий, их лучше вводить вербальными способами, используя дефиниции, антонимы и синонимы. Студентов важно приучать не просто к механическому заучиванию изолированных слов, а к сознательному запоминанию, в контексте. Для этого необходимо прививать студентам умение самостоятельно анализировать незнакомые слова, особенно производные с точки зрения их словообразования. Важно научить студентов запоминать новые слова так, чтобы создать устойчивую связь между зрительным образом и словесным обозначением. Тогда иностранную речь начинают понимать непосредственно, как и речь на родном языке, а образы возникают в воображении автоматически и мгновенно. Если рефлекса нет, то студент забудет новые слова, несмотря на отличные оценки. Этап тренировки лексики обычно обеспечивается условно-коммуникативными упражнениями, предусматривающими наличие разговорного задания и речевой ситуации. Студентам можно предложить инсценировать диалоги с обязательным включением изученных слов, дать собственное толкование терминов, повторить гнезда слов, заполнить пропуски подходящими по смыслу словами и т.п. Одним из эффективных способов закрепления слов в долговременной памяти является классификация их по принципу противоположности и сходства, например подбор антонимов и синонимов. Студенты всегда с удовольствием решают шарады, ребусы, кроссворды и т.п. Психологами доказано, что усвоение новых слов достигается лишь после того, как студент употребит их в различных упражнениях не менее 6-8 раз. На заключительном этапе

работы с лексикой используется система коммуникативных упражнений, профессиональных дискуссий, ролевых игр, конференций, викторин, конкурсов. Все эти упражнения предполагают активную творческую деятельность студентов, способствующую непроизвольному запоминанию языкового материала. Студентам предлагается пересказать текст, составить к нему аннотацию или инструкцию, закончить предложения, выбрать из текста верные/неверные факты и т.п. Большое внимание стоит уделить отбору аутентичных текстов, особенно в рамках их специальностей.

Список литературы

1. Кручинин В.А., Гуро-Фролова Ю.Р. Психолого-педагогические условия формирования мотивации изучения иностранных языков у студентов нелингвистического вуза. Н. Новгород: ННГАСУ, 2012. 165 с.

2. Журавлева В.И., Журавлева Н.А., Каирсапова Э.М., Коробова Е.Е. Некоторые приемы введения лексики на уроках английского языка на начальном этапе обучения в неязыковом вузе/ //Проблемы современной науки и образования, 2015. № 33. С. 75-78.

THE PROPER INVESTIGATION OF CASE-STUDY METHOD

Bozorova L.B.

Bozorova Lobar Bazarbaevna - Teacher, ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT, PHILOLOGY FACULTY, GULISTANSTATE UNIVERSITY, GULISTAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: methodology is expanding its use in educational process, due to this there are many methods and techniques explored and implemented into practice. The scholars are making inquires to invent new methods or to develop existing methods. However, the only method that deals with the real life situation has got unique preference that can not be substituted by others or shifted by means of other approaches. Insufficient investigation brings the scholars to failure. In this article the writer attempts to give theoretical as well practical details about the functionality and actuality of the method called case-study. Keywords: educational, analysis, emphasis, techniques, simulations, situation.

At present teachers must not only be knowledgeable of the subject, methods, means and forms of organization of educational process, but also they should use in their work modern technologies. Among the latter that started to be actively employed in teaching are: the method of projects, computer simulation, business games and a method identified as "case study".

In today's world case-based technology is widely used in various fields, including the field of teaching foreign languages. Case technology or the method of situational analysis was emerged in the early XX century.

It was Edwin F. Gay from Harvard University who created a new format of the educational process. In the new classes the emphasis was laid on discussing a situational problem in business and management as well as ways to resolve it. Harvard is still the spearhead of "case-industry" around the world.

E.A. Mikhailova made an attempt to give the most accurate distinction for case method. It says - "Case method can be considered as synergistic technology. Its essence is to prepare the procedures of immersion of the group into a situation, the formation of effects of enhancing knowledge, finding discoveries and sharing them with others, etc." [1, 92]. A complex system of case-method includes many teaching tools. They are: system analysis,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.