Научная статья на тему 'Обстоятельственные конструкции с синкретичной семантикой в тюркских языках'

Обстоятельственные конструкции с синкретичной семантикой в тюркских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / СИНКРЕТИЧНАЯ СЕМАНТИКА / ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ЦЕЛЕВЫЕ ОТНОШЕНИЯ / КОНДИЦИОНАЛЬНОСТЬ / УСЛОВНО-ВРЕМЕННАЯ СЕМАНТИКА / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / SEMANTIC RELATIONS / ADVERBIAL RELATIONS / SYNCRETIC SEMANTICS / CAUSAL RELATIONS / PURPOSERELATIONS / CONDITIONALITY / CONDITIONAL-TEMPORAL SEMANTICS / TURKIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хабибуллина Лениза Газинуровна

В тюркологии обстоятельственные отношения, включающие в себя функционально-семантические категории и отражающие взаимообусловленность явлений реальной действительности, требуют многоаспектного научного описания. До сих пор основное направление исследования обстоятельственных отношений сводилось к анализу отдельных частных их разновидностей. Однако следует отметить, что в некоторых случаях в одной синтаксической конструкции синкретично представляются несколько значений. В представленном исследовании предполагается решение следующих задач: проанализировать взаимосвязь одних обстоятельственных отношений с другими на материале тюркских языков, установить характер переплетения семантики цели и причины, семантики условия и времени в тюркских языках.Материалом и ключевой базой исследования послужила картотека, составленная методом сплошной выборки из текстов художественной литературы, малых жанров тюркского фольклора, разговорной речи. Исследование проводилось на материале тюркских языков, относящихся к огузской, киргизско-кыпчакской, кыпчакской и карлукско-уйгурской группе.Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: метод лингвистического описания, метод моделирования и трансформационного анализа, метод семантического анализа.На основе проведенного исследования было выявлено, что в тюркских языках каузальные и целевые конструкции формально слабо дифференцированы. Основным критерием, способствующим их различению, является признак преднамеренности или непреднамеренности действия. Цель ожидаемый результат определенных действий. Причина же вызывает другое явление, называемое следствием, предшествует ему во времени и является основой его возникновения, иначе говоря, причина порождает следствие. Таким образом, цель, в отличие от причины и следствия, направлена на будущее, ее осуществление требует какой-либо осознанной деятельности. В тюркских языках конструкциям, выражающим условно-временную семантику, присуща нечеткость отношения одновременности/последовательности, так как основная смысловая нагрузка в этом случае падает не на соотнесенность действий во времени, а на их асимметричность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adverbial constructions with syncretic semantics in Turkic languages

In Turkology adverbial relations, including the functional-semantic categories and reflecting the interdependence of the phenomena of reality, require a multidimensional scientific description. Yet, the main direction of a research of adverbial relations was limited to the analysis of their separate individual variations. However, it should be stressed, that in some cases several syncretic values are represented in one syntactic structure. This study aims to analyze the relationship between several types of adverbial relations on the material of Turkic languages, to determine the ways in which the meanings of purpose and reason, and meanings of condition and time are interlaced in the Turkic languages.Acard file gathered by method of continuous selection from fiction, small genres of Turkic folklore and informal conversations has served as the source of data and as the key base for the research. The study was conducted on the material of Turkic languages belonging to the Oghuz, Kyrgyz-Kypchak, Kypchak and Karluk-Uighur groups.The following methods of research were applied to the solution ofthe tasks: method of the linguistic description, method of the modeling and transformational analysis, method of the semantic analysis.On the basis of the conducted research it has been revealed that the structures of causation and purpose are formally poorly differentiated in Turkic languages. The main criterion which makes it possible to distinguish between these two types of interpretation is the contrast between premeditation vs. unintentionalness of action. The purpose is the expected result of certain actions. The “reason” causes another state of affairs, which can be labelled “consequence”, precedes it in time and it is a basis of its emergence, in other words, the reason generates the consequence. Thus, the purpose, unlike the cause and effect, is directed to the future, its implementation demands some conscious activity.A certain degree of vagueness with respect to simultaneity/ sequence is characteristic of Turkic constructions that express conditional and temporal semantics; this vagueness is due to the fact that the main semantic component of these constructions is not the correlation of actions in time, but their asymmetry.

Текст научной работы на тему «Обстоятельственные конструкции с синкретичной семантикой в тюркских языках»

Л. Г. Хабибуллина

Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, Казань

ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ КОНСТРУКЦИИ С СИНКРЕТИЧНОЙ СЕМАНТИКОЙ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ

1. Введение

Исследование смысловых отношений между синтаксическими единицами в тюркских языках вызывает интерес в плане сравнения схожести и различия языковых средств выражения тех или иных конструкций в родственных тюркских языках, реализации в разных языках категорий, в основе которых лежит одно и то же семантическое понятие. Анализ внутренней формы (структурно-семантической организации) разных синтаксических единиц целесообразно проводить с учетом взаимной обусловленности формы и содержания смысловой конструкции.

Задача данного исследования состоит в установлении характера взаимосвязи семантики цели и причины, семантики условия и времени в тюркских языках. Методами решения этой задачи являются метод лингвистического описания, метод моделирования и трансформационного анализа, метод семантического анализа.

Материал для исследования привлекался из текстов художественной литературы, малых жанров тюркского фольклора, разговорной речи. Картотека, составленная методом сплошной выборки, насчитывает около 1000 карточек по тюркским языкам, относящихся к огузской, киргизско-кыпчакской, кыпчакской и карлукско-уйгурской группе.

Для типов обстоятельственных отношений характерна широкая семантическая вариативность. В языкознании установлены следующие логико-смысловые отношения, традиционно относящиеся к обстоятельственным: пространственные, временные, причинно-следственные, целевые, условные и уступительные [Буранов 1983]. В данной статье для анализа мы взяли син-

кретизм причинно-следственных и целевых, условных и временных отношений. Основанием для отбора именно этих отношений послужила взаимообусловленность компонентов конструкций, выражающих причинно-следственные, целевые, условные отношения, и передача этих отношений соотношением действий во времени.

2. Взаимосвязь причинно-следственных и целевых отношений в тюркских языках

Причина — явление, вызывающее, обусловливающее другое явление, называемое следствием. Причина во времени предшествует следствию и является основой его возникновения, т. е. причина порождает следствие.

Целевые отношения выражают обусловленность, при которой одна ситуация представляется как потенциальный результат другой ситуации. При этом в каждой из этих ситуаций содержится основание связи обеих: в придаточном компоненте одновременно сообщается о стимуле и выражается предполагаемый результат, а в главном — о предпосылке, предопределяющей, обеспечивающей ожидаемое следствие.

Как утверждают некоторые исследователи, цель — толкуемое понятие, а причина — нетолкуемое. «Цель толкуется как раз через причину, но с другой стороны, при описании причинной лексики мы не можем обойтись без обращения к ситуации целе-полагания» [Богуславская, Левонтина 2004: 69].

Действительно, в понятие цели входит и семантика причины. При целевых отношениях действия совершаются субъектом, потому что он полагает, что эти действия помогут достичь желаемой цели. Таким образом, понятие цели непосредственно связано с желаниями и действиями субъекта для осуществления этих желаний, состоит из двух ситуаций, одна из которых выступает в качестве обоснования другой.

Сложность разграничения отношений цели и причины связана в первую очередь с тем, что одни и те же средства связи в тюркских языках способны выражать как каузальную, так и целевую семантику. В тюркских языках обстоятельство цели / придаточное цели, как и обстоятельство причины / придаточное причины присоединяется к главному члену предложения / главному предложению при помощи послелога со значением 'за',

'для' (алт. учун, азерб. учун, башк. всвн, карач.-балк. ючюн, тат. вчен, туркм. учин, узб. учун и др.), деепричастия глагола со значением 'говорить' (карач.-балк. деб, кум. деп, тат. дип, туркм. дийип, узб. деб и др.).

ТАТАРСКИЙ

(1) Егет тэ, кыз да тырыш-лык-лар-ы

парень и девушка и старательный-ЫМЪ2-РЬ-Р088.3

вчен уцыш бэйрэм-е-ндэ

для урожай праздник-POSS. 3-LOC

булэклэ-н-э-лэр

награждать-PASS-PRS-PL

'И парень, и девушка награждаются за старательность на празднике урожая.' [Г. Мехэммэтшин]

(2) Без бит монда хушлаш-ыр вчен мы же здесь прощаться-FUT для кил-де-к

приходить-PST- 1PL

'Мы же пришли сюда, чтобы попрощаться.' [Р. Зэйдулла]

В обоих предложениях есть послелог вчен 'за, для', который связывает зависимый компонент словосочетания с главным и устанавливает между ними определенные смысловые отношения (тырышлыклары вчен булэклэнэлэр 'награждаются за старательность' и хушлашыр вчен килдек 'пришли, чтобы попрощаться'). В первом предложении парня и девушку награждают за старательность, т. е. награждение — результат, следствие их старательности, старательность — причина награждения ^ передается каузальная семантика. Во втором случае называется конкретная цель прихода ('пришли, чтобы попрощаться'), действие направлено на будущее (обстоятельство цели выражено глаголом в форме будущего времени хушлашыр) ^ между обстоятельством и сказуемым устанавливается целевое отношение.

Цель всегда относится к иному временному плану по отношению к действию, которое выступает средством к ее достижению. При каузальных отношениях, несмотря на временную последовательность событий, которая проявляется в том, что

причина происходит раньше следствия, действия лежат в одном временном плане.

В примере (3) придаточная часть (а) связана с главной (б) словом дип, букв. 'сказав'. Между компонентами сложного предложения устанавливается каузальное отношение: сердце лирического героя оборвалось по той причине, что Небо и Земля враждуют. Сказуемое придаточного предложения (сугыша) в этом случае стоит в форме изъявительного наклонения.

ТАТАРСКИЙ

(за) Ж,ир белэн Кук сугыш-а ди-п, земля с небо драться-РИБ говорить-СУ

(зб) йврэг-ем яргалан-ды сердце-РОББ. растрескиваться-РБТ

'Сердце оборвалось, оттого что враждуют Небо и Земля.'

[Р. Харис]

В следующих примерах зависимые предложения, связанные с главными при помощи деепричастия глагола со значением 'говорить' и формы побудительного наклонения сказуемого, являются придаточными цели, так как перечисленные во вторых предикативных единицах действия совершаются целенаправленно для достижения названных в первых компонентах сложных предложений целей. Цель, в отличие от каузальности, тесно связана с семантикой желания. Форма побудительного наклонения указывает на значение пожелания. Например:

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ

(4) Вэли ]олдаш-ы илэ квр-уш^н Вели спутник-РОББ.3 с видеть-ИЕСР-1МР.3 де-/э ахшам онлар-а кет-ди говорить-СУ вечер 3РЬ-БЛТ уходить-РБТ

'Вели вечером пошел к товарищу, чтобы встретиться с ними.'

ТАТАРСКИЙ

(5) Бала-лар ач бул-ма-сын ди-п, ребенок-РЬ голодный быть-ЫЕО-1МР.3 говорить-СУ сату вчен икмэк пешер-э, прокат-ка продажа для хлеб печь-РИБ напрокат-БЛТ

машина ал-ып кием тег-э, бэйлэY машина брать-СУ одежда шить-РИЗ вязание бэйл-и вязать-РИБ

'Для того чтобы детям не пришлось голодать, она печет хлеб для продажи, взяв напрокат машину, шьет одежду, вяжет.'

[Э. Баянов]

УЗБЕКСКИЙ

(6) Вацт ут-ма-син де-б, болт-ни время проходить-ЫЕО-ЕМР.З говорить-СУ болт-АСС устахона-да тайёрла-т-ди-м мастерская-ЬОС готовить-САШ-РБТ-1БО

'Чтобы не прошло (зря) время, я велел сделать болт в мастерской.'

Одним из способов выражения каузальности являются деепричастные формы в простом или осложненном виде. Деепричастия обозначают причину, которая заключается в добавочном (дополнительном) действии. Форма деепричастия может также выражать и целевую семантику.

Наши наблюдения позволяют говорить о том, что при репрезентации каузальности чаще всего деепричастные формы выражают мотивы выполнения того или иного действия, указывают на эмоционально-психическое состояние, чувства, переживания, настроение лица, совершившего действие, см. примеры (7)-(9).

ТАТАРСКИЙ

(7) Бала-сы-н тарт-ып алу-лар-ы-ннан ребенок-РОББ.З-АСС тянуть-СУ брать-РЬ-РОББ.З-АБЬ

курк-ып, кукрэг-е-нэ ныг-рак

бояться-СУ грудь-РОББ. 3-БАТ сильный-СОМР кыс-ты прижимать-РБТ

'Испугавшись, что ребенка отберут, сильнее прижала к себе.'

[М. Хуж;ин]

(8) Албуга уцайсызлан-ып кып-кызыл бул-ды Албуга смущаться-СУ ИБРЬ-красный быть-РБТ 'Албуге стало неловко, и он покраснел'. [Н. Фэттах]

(9) Хаксызлык-ны кур-еп ярс-ый-м, несправедливость-ЛСС видеть-СУ разъяряться-РКБ-1БО шаш-а-м Матурлык-ны кур-еп беситься-РКБ-1БО красота-ЛСС видеть-СУ

тезлэн-э-м

вставать_на_колени-РИБ- 1БО

'Видя несправедливость, прихожу в ярость, видя красоту, преклоняюсь перед ней' [Р. Вэлиев]

В последних трех примерах выражаются причины, которые привели к неосознанным, точнее, к неконтролируемым следствиям. Неконтролируемое следствие может быть связано с физиологическим состоянием человека. Например:

ТАТАРСКИЙ

(10) Тэн вш-еп-туц-ып калтыран-а тело мерзнуть-СУ-мерзнуть-СУ дрожать-РИБ 'Тело дрожит от холода' (букв. замерзая).

[Н. Гыйматдинова]

Таким образом, в данных предложениях выражаются состояние субъекта и причина этого состояния.

При репрезентации цели действие совершается с определенной целью, осознанно, выражается конкретное намерение субъекта действия. Например:

ТАТАРСКИЙ

(11) Энкэй, бэлеш пешер-ергэ щыйын-ып, мичкэ матушка белиш печь-БОТ собираться-СУ печка яг-ып щибэр-де

топить-СУ Лих-РБТ

'Мать, собравшись делать белиш, затопила печку.'

[Р. Вэлиев]

В этом случае определенную роль в выражении значения цели играет и лексическая семантика зависимой предикации. Глагол щыенырга 'собираться' содержит в себе значение намерения, цели.

Целевая семантика может выражаться с помощью комита-тивных послелогов (тат. эш (работа) белэн (с) килY (кил+Y приход) — 'придти по работе'). Этот же послелог служит для репрезентации каузальности. Как правило, с помощью послелога 'с' указывается на то, что причиной события или состояния субъекта выступает присущее ему свойство. Например:

ТАТАРСКИЙ

(12) Яшьлег-е белэн беркатлы Равилэ алар-ныц Молодость-АСС с наивный Равиля они-ОЕЫ кул-лар-ы-ннан товар-ны тарт-ып диярлек рука-РЬ-РОББ.З-АБЬ товар-АСС тянуть-СУ почти ал-а

брать-РИБ

'Наивная по своей молодости Равиля почти что вырывает товар из их рук.' [Ф. Яруллин]

(13) Хащиэхмэт Yзе кил-еп кер-де, Хазиахмет сам приходить-СУ входить-РБТ кызулыг-ы белэн Фатих-ка суг-ып скорость-РОББ.3 с Фатих-БАТ ударять-СУ щибэр-де

АиХ-РБТ

'Вошел сам Хазиахмет и сгоряча ударил Фатиха.'

[Г.Галиев]

(14) Диймек, сен яравсызлык билен Ростов-да значит ты негодность с Ростове-ЬОС саклан-ып-сыц-да задерживаться-РБТ-2БО-РТСЬ

'Так ты задержался в Ростове по болезни?'

Таким образом, целевые и причинно-следственные отношения в тюркских языках репрезентируются конструкциями с послелогом 'за, для', деепричастием глагола со значением 'говорить', комитативными послелогами. Основное формальное различие целевых и причинно-следственных отношений заключается в наличии формы побудительного наклонения в целевой конструкции.

3. Кондициональность. Условно-временная семантика в тюркских языках

При кондициональных отношениях зависимый компонент обозначает условие, наличие которого, как следствие, вызывает действие, выраженное главным компонентом. С этой стороны они близки к причинно-следственным отношениям, компоненты условной конструкции могут рассматриваться как основание и следствие.

Условие, в отличие от причины, всегда бывает предположительным: взаимосвязь условия и обусловленного является возможной. Иначе говоря, кондициональные отношения связывают мысленно допускаемые события [Валиева 2013: 106].

Мнения лингвистов относительно причинно-следственных и условно-следственных отношений неоднозначны. Как утверждают некоторые языковеды, семантическую связь между условием и следствием следует считать каузальной.

Осуществление условия независимо от воли говорящего автоматически влечет за собой выполнение следствия. Роль говорящего сводится к тому, что он, зная о наличии объективной закономерности, сообщает о ней слушающему [Храковский 1998: 28].

В кондициональных конструкциях условие и следствие выступают как возможные/невозможные.

Кондициональные отношения в тюркских языках наиболее часто выражаются формой сослагательного наклонения глагола, которая является основным квалификатором условных отношений во всех стилях. Характерная для тюркских языков условная форма глагола не может быть сказуемым главной части сложного целого и завершить предложение, она всегда находится в составе сказуемого придаточного компонента. Например:

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ (15) Иш-лэр тамам ]'охлан-ма-са, мэн эл

дело-РЬ совсем проверяться-ЫЕО-СО:ш я рука чэк-эн деjuл-эм

прерывать-РТСР №О-1БО

'Если все дела не будут проверены, я не отстану.'

КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКИЙ

(16) Джылкъы бирден суу ич-се, табун одновременно вода пить-СОМБ тирмен суу азай-ыр

мельница вода убывать-БИТ

'Если табун будет пить воду одновременно, то вода у мельницы убудет.' (Пословица)

ТАТАРСКИЙ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(17) Моц бас-са куцел-не, Жыр тоска охватывать-СОМБ душа-ЛСС песня белэн ач-ар-быз

с открывать-БИТ- 1РЬ

'Если душу переполнит тоска, мы разгоним ее песней.'

[Х. Туфан]

ТУРКМЕНСКИЙ

(18) Гурт агза-са-ц, гурт гел-ер

волк упоминать-СОМБ-2БО волк приходить-БИТ 'Помянешь волка, волк приходит.' (Пословица)

Синтетические придаточные условия в тюркских языках могут присоединяться к главному предложению при помощи вопросительной частицы, слов со значением 'если', 'в случае чего-либо', 'раз, если, так'. Например:

ТАТАРСКИЙ

(19) СYЗ бир-ергэ ашык-ма,

слово давать-БИР торопиться-МЕО.1МР бир-де-ц-ме инде - карыш-ма, давать-РБТ-2БО^ уже противиться-МЕО.1МР ди мэкалъ

говорит. РИБ пословица

'Пословица гласит: не торопись давать слово, а раз дал, не противься.' [М. Хэсэнов]

КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКИЙ

(20) Джангур джауа-рыкъ э-се, балчыкъ дождь выпадать-БиТ2 Лих-СОМБ глина

бол-ур быть-БИТ

'Если пройдет дождь, будет грязно.' (Пословица)

ТАТАРСКИЙ

(21) Баш-ыц яшь икэн — куп эш голова-РОББ^БО молодой раз многоработа

ал-ма

брать-ЫЕО.ЕМР

'Если ты молод, не берись за многое.' (Пословица)

Придаточные времени могут присоединяться к главному при помощи вопросительной частицы, присоединяющейся к подчиненному глагольному предикату:

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ

(22) Ьава ]ахшылаш-ды-мы, о-ну ев-дэ воздух улучшаться-РБТ^ он-АСС дом-ЬОС сахла-маг ол-му-р

хранить-ЮТ быть-ЫЕО-РКБ

'Как только погода прояснится, его невозможно удержать дома.'

КАРАЧАЕВО -БАЛКАРСКИЙ

(23) Декабрь ай-ы жет-ди-ми, къыш декабрь месяц-РОББ.3 достигать-РБТ^ зима башлан-ды

начинаться-РБТ

'Как только пришел декабрь месяц, настала зима.'

В условных конструкциях имплицитно может содержаться каузальная, противительная и уступительная семантика. Надо отметить, что условная форма (засвидетельствованная в ранних памятниках условная форма ^аг/^аг) служит для выражения и других типов придаточных предложений (времени, причины) еще в древнетюркских памятниках: Тауёуп jynaq(qa) коюаг ш(а)п Юг Ш аrklig qan о1игиг. 'Когда я посмотрел вверх, увидел на переднем месте сидит Эрклигхан' [Дмитриев и др. 1961: 215].

В татарском языке иногда между словами, связанными с помощью форманта -ганда/-гэндэ, устанавливается условная связь, хотя эта форма является основным квалификатором временных отношений. Таким образом, в подобных предложениях репрезен-

тируется условная семантика с оттенком временного значения. Причем слабовыраженный темпоральный оттенок почти полностью вытесняется кондициональным. Например:

ТАТАРСКИЙ

(24) Эйт-кэн-дэ CY3-e^-49 эшлэ, говорить-PTCP.PST-LOC слово-POSS^SG-EQV делать.IMP эйт-мэ-гэн-дэ у(й)-ыц-ча говорить-NEG-PTCP.PST-LOC Mысль-P0SS.2SG-EQV

эшлэ

делать. IMP

'Раз сказал, держи свое слово, если не говорил, делай, как думаешь.' (Пословица)

(25) Газ ис-е сиз-гэн-дэ, 04 газ запах-POSS.B ощущать-PTCP.PST-LOC 04 телефон-ы буенча хэбэр ит-егез телефон-POSSj по известие делать-IMP.2PL 'При запахе газа звоните 04.'

Предложения можно легко трансформировать:

(26) Эйт-сэ-ц, CYЗ-ец-чэ эшлэ; говорить-COND-2SG слово-POSS^SG-EQV делать.!^ эйт-мэ-сэ-ц, у(й)-ыц-ча эшлэ говорить-NEG-C0ND-2SG мысль-P0SS.2SG-EQV делать.IMP 'Раз сказал, держи свое слово, если не говорил, делай, как думаешь.'

(27) Газ ис-е сиз-сэ-гез, 04 газ запах-POSS.B ощущать-C0ND-2PL 04 телефон-ы буенча хэбэр ит-егез телефон-POSSj по известие делать-IMP.2PL 'При запахе газа звоните 04.'

Следует отметить, что приобретение формой на -ганда условного значения можно считать общетюркским явлением:

АЛТАЙСКИЙ

(28) Бис бар-ба-ган-да кем бар-ар? 1PL идти-NEG-PTCP. PS T-LOC кто идти-FUT 'Если мы не поедем, кто поедет?'

УЗБЕКСКИЙ

(29) Рауим биз-га кел-ган-да кино-га Рахим 1РЬ-БАТ приходить-РТСР.РБТ-ЬОС кино-БАТ бор-ар э-ди-к

идти-БИТ АИХ-РБТ-1РЬ

'Если бы Рахим пришел к нам, мы пошли бы в кино.'

БАШКИРСКИЙ

(30) Телэк менэн дэртле йврэк бул-ган-да, желание с пылкий сердце быть-РТСР.РБТ-ЬОС бвтэhе-н дэ эшлэ-ргэ мвмкин

все-АСС и делать-БИР возможно

'Когда есть желание и сердце кипучее, можно все сотворить.'

Как видим, форма на -ганда позволяет передавать отношения, которые возникают на стыке временной и условной семантики, в силу чего может считаться кондиционально-темпоральной. При этом кондициональность репрезентируется, когда сообщается не о единичном временном факте, а о повторяющихся, постоянно действующих явлениях и событиях. При замене формы -ганда на форму -са временная соотнесенность между содержанием частей утрачивается. Например:

ТАТАРСКИЙ

(31) Гаилэ-дэ татулык бул-ган-да, эш-лэр семья-ЮС мир быть-РТСР.РБТ-ЬОС дело-РЬ уц-ай бар-а

хороший идти-РИБ

'Когда (если) в семье царит мир, дела идут хорошо.' ^

(32) Гаилэ-дэ татулык бул-са, эш-лэр семья-ЬОС мир быть-СОМБ дело-РЬ уц-ай бар-а

хороший идти-РИБ

'Если в семье царит мир, дела идут хорошо.'

В татарском языке форма деепричастия -гач/-гэч, которая обычно используется в конструкциях с темпоральной семантикой, в редких случаях репрезентирует условные отношения. Например:

(33) Телэ-гэч сына-сын-нар хотеть-СУ испытывать-1МР.3-РЬ

'Раз хотят, то пусть испытывают' [Р. Мицнуллин]

Иногда условная семантика прослеживается и в конструкциях с деепричастной формой на -п. Например:

КИРГИЗСКИЙ

(34) Жалгыз урун-уп, турмуш-ту одинокий сталкиваться-СУ жизнь-ЛСС квцтвр-в ал-ба-й-сыц переворачивать-СУ брать-МЕО-РК5-2БО

'Биться в одиночку — жизни не перевернуть.' (Пословица)

То есть если ты один, не можешь изменить жизнь. Здесь также присутствует и причинно-следственная зависимость: не можешь изменить жизнь, потому что (так как) ты один.

Когда выражается постоянная или периодически повторяющаяся связь двух явлений, наблюдается совмещение условной и временной семантики. В таких случаях взаимоотношение явлений носит абстрактно временной характер. Например:

КУМЫКСКИЙ

(35) Бир зат эт-мег-е эс-и-не

один что делать-ЮТ-БЛТ память-РОББ.3-БЛТ

туъш-се, ол а-ны гъакъында йол-ну

падать-СОМБ 3БО 3БО-ЛСС о дорога-ОЕЫ

мастер-и-не бар-ып тиле-й

мастер -РОБ Б 3 -БЛТ идти-СУ просить-РИБ

'Если ему придет в голову что-нибудь сделать, он идет

просить об этом дорожного мастера.'

ТАТАРСКИЙ

(36) Матур пар-лар кур-сэ-м - куан-а-м красивый пара-РЬ видеть-СОМБ-1БО радоваться-РИБ-1БО 'Радуюсь, когда вижу красивые пары.' [Э. Маликов]

(37) Кит-сэ дэ щырл(а)-ъш, кайт-са да уходить-СОМБ и петь-РИБ возвращаться-СОМБ и

щырл(а)-ый бу петь-PRS DEM

'И когда уходит поет, и когда возвращается поет'

[С. Селэйманова]

Абстрактно временной характер взаимоотношений компонентов кондициональной конструкции наблюдается также в паремиях и в обобщенных высказываниях. Например:

АЛТАЙСКИЙ

(38) Ат киште-зе, таныж-ар, кижи лошадь ржать-COND знакомиться-FUT человек эрмектеш-се, таныж-ар общаться-COND знакомиться-FUT

'Лошади узнают друг друга, когда ржут (если ржут), люди знакомятся, когда разговаривают (если заговорят друг с другом).' (Пословица)

КАРАЧАЕВО -БАЛКАРСКИЙ

(39) Джангур джау-са джер-ге джау-ар дождь выпадать-COND земля-DAT выпадать-FUT 'Если дождь идет, то падает на землю.' (Пословица)

КИРГИЗСКИЙ

(40) Жылуу свйлв-св, жылан ийин-ден тепло говорить-COND змея нора-ABL чыг-а-т

выходить-PRS-3SG

'Если ласково говорить, змея из норы вылезет' (Пословица)

ТАТАРСКИЙ

(41) Гаилэ уз-ара хврмэт нигез-е-нэ

семья между_собой уважение основа-POSS^-DAT корыл-са, бэхетле бул-а!

строиться-COND счастливый быть-PRS 'Семья бывает счастливой, если (когда) строится на взаимоуважении.' [Ф. Яхин]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Как видим, для паремий характерно построение фразы в форме настоящего либо будущего времени. При этом сама фраза

имеет вневременной характер, носит вид общей закономерности и указывает на типичные явления.

Крайне редкое употребление форм прошедшего времени в паремиях объясняется тем, что прошедшее время, как правило, связано с определенным явлением, конкретной действительностью. В связи с этим формы прошедшего времени обладают индивидуализирующим свойством, тогда как для паремий характерно обобщение. Паремия с формой прошедшего времени встречаются не часто. Например:

КУМЫКСКИЙ

(42) Яшыртгъын айт-ды-м — бил-ме-ди-нг, втайне говорить-РБТ-1БО знать-ЫЕО-РБТ^БО гёр-юн-е айт-ды-м — смотреть-ИЕЬЬ-СУ говорить-РБТ-1БО сюй-ме-ди-нг

любить-МЕО-РБТ-2БО

'Скрыто сказал — ты не понял, открыто сказал — тебе не понравилось' (Пословица)

Когда сказуемые сложного предложения выражают безот -носительное к определенному времени действие или постоянное, вневременное действие, наблюдается осложнение временных отношений условными. В таких конструкциях часто употребляются союзы с временной семантикой, придаточное предложение имеет обобщенный смысл. Например:

ГАГАУЗСКИЙ

(43) Ачан бирлик йок дост-лар-да, иш-лар когда единство нет друг-РЬ-ЬОС дело-РЬ гит-ма-з хич орада

идти-ЫЕО-ГиТ МЕО там

'Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет.' (Пословица)

4. Выводы

Таким образом, в тюркских языках наиболее широко распространенным типом совмещения среди обстоятельственных отношений является синкретизм причинно-следственной и вре-

менной семантики. Те или иные отношения обусловленности генетически связаны с категорией каузальности. Временные отношения выполняют роль фона для причинно-следственных отношений, которые напрямую зависят от последовательности событий.

Главное различие каузальных и целевых отношений, которые часто формально не дифференцируются, заключается в активности/ пассивности субъекта действия. Цель направлена на будущее, ее осуществление требует какой-либо осознанной деятельности.

Условные отношения, смыкаясь с временными, образуют своеобразную конструкцию, которая стоит между кондицио-нальной и временной семантикой. Конструкциям, выражающим условно-временную семантику, присуща нечеткость отношения одновременности/последовательности, так как основная смысловая нагрузка в этом случае падает не на соотнесенность действий во времени, а на их взаимообусловленность.

Сложность разграничения разных смысловых отношений в тюркских языках связана в первую очередь с тем, что одни и те же формальные показатели (средства связи) могут употребляться для выражения нескольких значений.

Список условных сокращений

Азерб. — азербайджанский, алт. — алтайский, башк. — башкирский, гаг. — гагаузский, карач.-балк. — карачаево-балкарский, кирг. — киргизский, кум. — кумыкский, тат. — татарский, туркм. — туркменский, узб. — узбекский.

abl — аблатив, acc — аккузатив, aux — вспомогательный глагол, caus — каузатив, comp — компаратив, cond — условное наклонение, cv — деепричастие, dat — датив, dem — демонстратив, fut — будущее время, fut2 — будущее время (-рыкъ), gen — генитив, imp — императив, inf — инфинитив, loc — локатив, neg — отрицание, poss — посессив, pass — пассив, pl — множественное число, prs — настоящее время, pst — прошедшее время, ptcp — причастие, sup — супин, q — вопрос, recp — реципрок, refl — рефлексив, sg — единственное число.

Литература

Богуславская, Левонтина 2004 — О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина.

Смыслы 'причина' и 'цель' в естественном языке // Вопросы

языкознания 2, 2004. С. б8-88.

Буранов 1983 — Дж. Буранов. Сравнительная типология английского и

тюркских языков. М.: Высш. шк., 1983. Валиева 2013 — Л. Г. Валиева. Кондициональность в татарском языке в сравнении с другими тюркскими языками // Научный Татарстан. Гуманитарные науки. № 3, 2013. С. 106-109. Дмитриев и др. 1961 — Н. К. Дмитриев, Н. А. Баскаков, Е. И. Убрятова (ред.). Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. III. Синтаксис. М.: Изд-во АН СССР, 1961. Храковский 1998 — В. С. Храковский Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) // В. С. Храковский (отв. ред.). Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998. С. 7-96.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.