Litera
Правильная ссылка на статью:
Чай Л. — Обшце вопросы изучения русской женской прозы в Китае // Litera. - 2023. - № 11. DOI: 10.25136/2409-8698.2023.11.69051 EDN: LFBRRL URL: https;//nbpublish.com/Hbrary_read_article.ptp?id=69051
Общие вопросы изучения русской женской прозы в Китае
Чай Ли
ORCID: 0009-0000-3178-0415
аспирант, кафедра Русского языка и литературы, Дальневосточный Федеральный Университет
690950, Россия, Приморский край, г. Владивосток, ул. Аякс, 10
ЕЗ 847743692@qq.com
Статья из рубрики "Литературоведение"
DOI:
10.25136/2409-8698.2023.11.69051
EDN:
LFBRRL
Дата направления статьи в редакцию:
19-11-2023
Дата публикации:
26-11-2023
Аннотация: Активное развитие женской прозы - важное явление в мировой литературе. После 1980-х гг. большое количество произведений русских писательниц было переведено в Китае, что привлекло большее внимание китайских русистов. Предмет исследования - исторические и культурные предпосылками для изучения русской женской прозы в Китае и современное состояние исследований этой прозы. Актуальность статьи можно определить тем, что с быстрыми изменениями социально-культурной среды, изучение женской прозы в Китае постепенно демонстрирует систематическую и междисциплинарную тенденцию развития, благодаря чему можно по-новому взглянуть на изучение русской женской прозы в Китае. Материалом исследования являются переводные произведения русских писательниц и основные исследования китайских ученых по русской женской прозе, опубликованные с 1942 по настоящее время. Методом исследования является анализ обзорных работ и обобщение мнений ученых сцелью выявления причин распространения русской женской прозы в
Китае. Особым вкладом автора в исследование темы являются полученные ответы на вопросы о контексте, развитии, текущем состоянии и направлениях изучения русской женской прозы в Китае. Сделаны выводы о том, что 1992 год является важным моментом, до этого китайские ученые в основном уделяли внимание переводу иностранной женской литературы и краткому знакомству с ней, в том числе и русской, после 1992 г. посредством практического анализа западных феминистских теорий в литературоведении китайские исследователи предлагали концепцию «мягкий феминизм», которая повлияла на развитие женской прозы в Китае, что обусловило внимание к внутреннему миру женщины, её роли не только в семье, но и в культуре и ис то рии.
Ключевые слова:
русская женская проза, китайская русистика, литературная коммуникация, литературный процесс, перевод, восприятие литературы, литературная критика, феминистская теория, мягкий феминизм, межкультурная коммуникация
С 1980-х годов по настоящее время широта и глубина исследований китайской женской прозы увеличивается, растут результаты исследований творчества как китайских, так и российских писательниц, что свидетельствует о том, что «женская литература стала
новой звездой в литературном мире, которую нельзя игнорировать» [21, с- 69]. Цель данной работы - дать общее представление о том, как развивается изучение женской прозы в китайском литературоведении и критике. Теоретической базой работы являются комплексные подходы: концепция диалога, положения рецептивной эстетики и историко-функциональный подход.
Появление переводов и исследований женской прозы в Китае как исторический
контекст
Развитие литературы тесно связано с ходом истории, «Движение 4 мая» стало поворотным пунктом в развитии китайской истории, а также в развитии китайской культуры и литературы. В начале XX века «Движение за новую культуру» в Китае выступало за исследование мира и познание человека самого себя. «На фоне передовой буржуазной мысли Запада и отечественной пропаганды "демократии и науки", а также под влиянием волны противостояния феодальному культурному авторитаризму, основанному на "Трех устоях и пяти незыблемых правилах" (Термин "Три устоя и пять незыблемых правил" был впервые предложен Ма Роном во времена династии Восточная Хань. "Три устоя" относятся к межличностным отношениям между отцом и сыном, правителем и подданным, мужем и женой, а "пять незыблемых правил" относятся к пяти неизменным человеческим сущностям: доброжелательности, праведности, вежливости, мудрости и вере - Ч.Л.), в литературных кругах после "Движения 4 мая" традиционная модель китайской литературы, центром которой является мужчина, подверглась
воздействию» [16, с 34], а «£14» («женщина передового образа мыслей») как новая лексема стала одним из ключевых слов в «Движении за новую культуру», наряду с множеством западных слов: «демократия», «наука» и «индивидуализм». Трансформация китайской литературы в этот период происходила постепенно из-за распространения и рецепции иностранной литературы, и исторические изменения и инновации в литературе Китая были вдохновлены западной литературой. «После "Движения 4 мая" переводные произведения иностранной литературы продолжали увеличиваться, соответствующие
исследования постепенно развиваются, и также появились переводы произведений иностранных писательниц» [2, с- 238"".
В «Женском журнале», том 17, специальный номер 7, «Женщина и литература», опубликованном 1 июля 1931 г., были напечатаны портреты поэтессы Э.Б. Браунинг, сестёр Бронте и В. Вулф. «Начиная с 1930-х гг. зарубежная женская литература
переводится в больших объемах» [7, с 87]: роман «Грозовой перевал» Эмили Бронте был опубликован в 1930, 1944 и 1945 Шанхайским книгоиздательством «Хуа Тун» (пер. У Гуанцзянь), Чунцинским коммерческим издательством (пер. Лян Шицю) и Чунцинским книгоиздательством «И Гун» (пер. Лоу Сай), соответственно; роман «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте вышел в 1932 в Шанхайском коммерческом издательстве (пер. У Гуанцзянь) и в 1945 в Чунцинском издательстве «Культура и жизнь» (пер. Ли Цзиэ). В 1935 г. биографический роман Вирджинией Вулф «Флаш» опубликовали в Шанхайском коммерческом издательстве, переводчиком которого является Ши Пу, в 1945 г. другой роман писательницы - «На маяк» - вышел в Чунцинским коммерческим издательстве, выполненный Се Циньяо, а в 1948 г. была напечатана рецензия на книгу Сяо Цяня «Мадам Вульф» в шанхайской газете «Дагун бао». В процессе модернизации и трансформации феодальной идеологии Китая, начавшемся с «Движения за новую культуру» и «Движения 4 мая», перевод и внедрение произведений иностранной женской прозы, несомненно, способствовали распространению и развитию концепции «женщины новой эпохи» в Китае, сделав раскрепощение сознания женщин и формирование нового женского образа главными стремлениями женщин в этот период.
В 1960-х и 1970-х гг., когда западное феминистское движение было в самом разгаре, в Китае шла Культурная революция, и внутриполитическое движение препятствовало пропаганде западных идей, оставляя все общество в закрытой среде. После окончания этой революции крайняя закрытость и подавление мысли привели к формированию в обществе подводного течения, требовавшего освобождения от идеологических пут предрассудков, и с ослаблением социальной среды это течение дало начало движению, известному как «раскрепощение мышления». «В мае 1978 года на Третьем расширенном заседании третьего комитета ВАРЛИ (Всекитайская ассоциация работников литературы и искусства) объявили о возобновлении деятельности ВАРЛИ, Союза китайских писателей и других литераторских обществ, газету "Литература и искусство" и другие газеты снова
начали печатать» [14, с 48]. Литература, которая долгосрочно была основой культуры, демонстрирует тенденцию активного развития. Писатели начали свободно творить и зарубежные произведения переводились в больших масштабах в ответ на требования времени. С волной идеологической эмансипации в новую эпоху, притоком западных литературных теорий и постепенным появлением писательниц теория феминизма начала входить в национальное сознание Китая.
Ученый Чжу Хун, занимающаяся британской и американской женской прозой, в 1981 и 1983 гг. создала «Хрестоматию американских писательниц» и «Хрестоматию рассказов американских писательниц», она переводила американские феминистические произведения, и в предисловии к книге дала первоначальное представление о ранней
западной феминистской критике 12Ш. в 1984 году Ван Фэнчжэнь перевел книгу Даниэла Хоффмана «Современная американская литература», в восьмой главе которой более целенаправленное обсуждение и перспективная разработка американской феминистической литературы вызвало интерес китайских литературных критиков что привело к появлению большого количества переводов и рекомендаций западных феминистских теоретических работ в Китае. В 1986 г. Сан Чжуин и Нань Шань перевели
книгу Симоны де Бовуар «Второй пол», которая впервые в систематизированном виде представила феминистическую теорию в Китае; в 1988 г. опубликовали книгу Бетти Фридан «Загадка женственности» (пер. Чэн Силинь) в Сычуаньском народном издательстве, которая является ярким феминистическим манифестом, бросающим вызов традиционным гендерным и социальным структурам; в 1989 году вышли книги В. Вульф «Своя комната» (пер. Ван Хуань) в издательстве «Саньлянь» и Мэри Иглтон «Феминистская литературная критика» в Хунаньском литературном издательстве, переводчиком которого стала Ху Минь, эти две книги познакомили с западной феминистической теорией, и переводы их оказали огромное влияние на развитие феминизма Китае. В 1992 году вышла книга Торил Мой «Сексуальная текстуальная политика: феминистская литературная теория», переведенная Линь Цзяньфа и Чжао То, которая стала относительно новым достижением в изучении западной теории феминизма в то в ре мя .
До 1992 исследования китайских ученых в области зарубежной женской прозы в основном воплощались в переводе произведений известных писательниц и феминистских теоретических источников, а содержание исследований было сосредоточено на двух аспектах: во-первых, знакомство с зарубежной женской литературой и феминизмом, например: «Пробуждение британской женской прозы» Ли Сяоцзян, «Латиноамериканская женская проза на подъеме» Лю Сяовэнь; во-вторых, изучение воздействия западной женской прозы на развитие и достижение такой же прозы в Китае, и одним из репрезентативных исследований является «Возникновение и эволюция китайской женской прозы под влиянием западной литературы» Уан Тин.
Появление и исследование женской прозы в Китае как культурный контекст для
изучения русской женской прозы
Изучение женской прозы в Китае опирается на её существование. Вопрос о том, когда появилась женская проза, всегда остается нерешенным. Что касается китайской литературы, то произведения женщин уже появились в ее древних литературных источниках, например: «Написанная при династии Чжоу "Книга песен", содержит множество стихотворений, написанных женщинами, что не только отражает творческий уровень женщин-поэтов периода Восточного и Западного Чжоу, но и порой выявляет их
творческие замыслы» [12, с- 1511. Другая точка зрения заключается в том, что китайская женская литература по-настоящему зародилась только в период «Движения 4 мая» и что концепция женской прозы должна «принимать женскую субъективность как её основную коннотацию, и открытие ценности человека и субъективности женщины - духовное ядро писательниц этого периода как начало этой прозы. А творчество писательниц с конца династии Мин до конца династии Цин и начала Китайской Республики - это пролог к
длительному процессу развития женской прозы в Китае» [11, с 4].
После «Движения 4 мая» перевод зарубежной женской прозы и представление работ иностранных исследователей по женщинам в их странах побудили китайских ученых обратить внимание на роль женщин в истории, что поставило китайский феминизм на путь оформления отдельной области знания. Важными примерами плода этой попытки являются серия «Женская теория», отредактированная и опубликованная «Северным издательством для женщин и детей» в 1987 году, и серия «Женские исследования», опубликованная «Народным издательством Хэнань» в 1988 году. Целью этих серий было систематизировать и специализировать предмет с помощью научных методов, тем самым заложив прочный фундамент для дисциплины «Китайская феминология».
После 80 гг. XX века китайские феминистические исследования постепенно вышли за
рамки перевода классических западных феминистских теорий и литературы, объединились с собственной китайской женской освободительной мыслью и перешли к стадии критической рецепции. «В китайском литературоведении постепенно проведены необходимый теоретический анализ и разработка западной феминистской критики с
практической точки зрения» [22, с. 9°"|. Параллельно с этим наметилась тенденция к углубленному изучению соответствующих западных теорий. Например, «Говорит через Налу: процесс размышления современных китайских писательниц» Лю Сицянь и «Литературный мир китайских женщин» Цяо Иган.
В Китае нет западного феминистического движения в подлинном смысле этого слова. При таком социальном фоне «развитие китайского женского литературоведения фактически прошло через процесс поглощения, слияния, отражения и воссоздания
западной феминистской критики» [1, с 2351, а широкое распространение и принятие «феминистических» теорий привело к возникновению местного «феминизма». В 1992 году вышел сборник «Современная феминистская литературная критика» Чжан Цзинюань, который ознаменовал переход феминизма от социальной критики к более глубокой культурной. Исследовательница предлагает использовать в книге «мягкий феминизм» вместо «феминизм» и подробно излагает причины этой замены. Она утверждает, что «феминизм» в основном подчеркивает борьбу за равные права мужчин и женщин в раннем женском движении, в то время как «мягкий феминизм» основан на культурной позиции, фокусируется на гендерном сознании и культурном конструировании и является одной из форм «постструктурализма». По ее словам,концептуальный переход от «феминизма» к «мягкому феминизму» можно понимать как распространение «феминизма» из политической в социально-культурную сферу -U91. Исследователи китайской женской литературы считают, что этот переход имеет и другое значение, которое заключается в том, что последний имеет тенденцию быть более мирным, не категоричным и неагрессивным в своем выражении, и в этом аспекте мнение известного литературного критика, профессора Хэнаньского университета Лю Сицянь очень показательно. В 1998 г. Лю Сицянь опубликовала статью «Современность китайской женской прозы», которая ознаменовала адаптацию исследований женской литературы в Китае. Ученый привела принципиально новую дефиницию женской прозы с позиций гуманизма и считала, что «идеологической основой женской субъективности является
женский гуманизм» [9, c- 961, а женщина в первую очередь, человек - это отправная точка ее мысли. Литература - это антропология. Литературное исследование должно начинаться с людей и быть сосредоточено на них, и далее она делает вывод: «Реализм и
гуманизм - это два крыла, ведущие к вершине антропологии» [8, с- 2191. Она считает, что «современное китайское феминистическое литературоведение впитало в себя больше идей западного женского гуманизма, и поэтому "мягкий феминизм", подчеркивающий культурную позицию пола, больше подходит для обозначения современного женского
литературоведения, чем "феминизм", подчеркивающий оппозицию полов» [10, с 161.
Оценка творчества русских писательниц в китайской руссистике
Что касается переводных произведений русских писательниц в Китае, то самым ранним переводом до образования Нового Китая был перевод «Пламени на болотах» В. Василевской, выполненный в 1942 году, переводчиком которого является Су Цяо. С конца 80-х гг. переводы русской женской прозы увеличиваются: в 1995 году издательство образования Хэбэй опубликовавало книгу «Московская женщина», в которую вошли некоторые произведения известных русских писательниц от Серебряного века до 1990-х годов, таких как А.А. Ахматова, М.И. Цветаева, Г.Е. Николаева, Л.С.
Петрушевская, Т.Н. Толстая и другие. В приложении к этому сборнику составитель книги собрала основные переводы русской женской литературы, изданные в Китае в 1942-1992 гг. Результаты расширенного поиска по базе данных Китайской национальной инфраструктуры знаний (China National Knowledge Infrastructure, далее - CNKI), в которой источник литературы задан как «периодика (в любой категории)», а тема литературы - как «русская женская проза», показали, что первая статья по русской женской прозе была опубликована в журнале «Мировая литература» в марте того же года, что и выход книги «Московская женщина», под названием «Динамика мировой литературы», в котором Цзюань изначально отвечала на вопрос «Есть ли женская проза в России?». Она считает, что появление женской литературы в России - неизбежная тенденция, и что «если женская литература как отдельный литературный вид не существует или пока не существует в России, то этому должны быть даны необходимые объяснения» [15, с- 309].
В 1990 году издательство «Сюэ Линь» опубликовало сборник произведений «Кошка на дороге» (пер. Чжэн Хайлин), в который включили 8 рассказов В. Токаревой; а в 1999 году издательство «Куньлунь» выпустило книгу «Мария, ты не плачь», отобранную и отредактированную У Цзэлинем, в которую вошли произведения Л. Петрушевской, Л. Улицкой, Т. Толстой, О. Чайковской и других известных русских женщин-прозаиков.
В 1999 г. в издательстве «Куньлунь» вышло произведение Улицкой «Медея и ее дети» (пер. Ли Иннань и Инь Чэн). Китайские литературные журналы также публиковали произведения некоторых русских писательниц: в журнале «Мировая литература и искусство», например, во 2-м номере 1997 года был опубликован рассказ Л. Улицкой «Сонечка». В 2003 году издательство «Лицзян» опубликовало роман Л. Улицкой «Казус Кукоцкого», получивший в 2001 году премию «Русский Букер», что сделало Л. Улицкую первой женщиной-лауреатом этой премии, в 2005 году Шанхайское переводческое издательство опубликовало роман Толстой «Кысь» (пер. Чэнь Сюньмин).
В 2017 году в издательстве «Народная литература» опубликована книга «Зулейха открывает глаза» Гузель Яхиной (пер. Чжан Цзе и Се Юньцай), получившая премию «Большая книга» в России и премию «Лучшие зарубежные романы в 2001» в Китае, организованную издательством «Народная литература» и Китайским обществом иностранной литературы, а в 2018 г. в таком же издательстве вышел роман-притча Л. Улицкой «Лестница Якова» (пер. Жэнь Гуансюань, профессор Пекинского университета). В 2019 году в Пекинском литературном издательстве «Октябрь» вышел другой роман Яхиной - «Дети мои» (пер. Чэнь Фан, профессор Китайского народного университета). В марте и октябре 2021 г. «Чжэцзянское литературное издательство» опубликовало два произведения Л. Улицкой: «Девочки»и «Веселые похороны», переводчиками которых соответственно являются Лу Янь и Бао Фэнсюеинь, Чжан Хуэйюй и Сюй Кай.
По мере увеличения количества переводов русской женской прозы расширяются и углубляются её исследования в Китае, их можно разделить на три основных направления: обзорные статьи, посвященные определению и становлению женской прозы, интерпретации и оценки текстов русских писательниц; исследования с точки зрения феминистской литературной критики - раздел, которому китайские учёные уделяют наибольшее внимание в связи с развитием рецепции и адаптацией феминизма в Китае; междисциплинарные исследования (например, изучение в контексте лингвокультурологии).
В настоящее время наиболее ранним обобщающим исследованием русской женской прозы китайскими русистами является работа Сунь Мэйлин, которая в статье
«Фотоальбом русской женской прозы» составила «предварительный компендиум
возникновения и развития женской литературы в России» [13, с 53"", в сочетании с социальным контекстом представила российских женщин-авторов разных периодов и отражение истории через судьбу личности в их произведениях. Самой ранней монографией этого исследовательского направления является «Современная русская женская проза» Чэнь Фан, опубликованной в 2007 году, в которой автор излагает литературную теорию феминистской критики в мире, процесс возникновения и развития русской женской прозы и обобщает текущие результаты изучения русской женской литературы в мире ИШ. Помимо этого, автор показывает творчество русских писательниц, в общих чертах анализирует тематику, художественные образы и стилистические особенности произведений российских писательниц. Есть статьи, посвященные анализу русской женской литературы с двух точек зрения: макроанализа (определение прозы, стиль, тематика) и микроанализа (конкретные писательницы, их произведения), например: в первые включены «Современная российская женская проза: академические споры и эстетический вклад» Гао Вэй и Сунь Чао, «Введение в современную русскую женскую прозу» Ли Цзюнь и Гуан Юй, «Правда о женской литературе в России - исследование русской женской литературы профессора славистики Оксфордского университета Катриона Келли» Линь Цзинхуа, «Существует ли женская литература в России? - Разговор о построении дискурса субъекта женщины в книге "Сорок первый"» Чжан Пэйюн. Таков предварительный анализ проблем, до сих пор обсуждаемых этой области мирового литературного процесса. Помимо макроанализа, китайские ученые анализируют произведения русских писательниц с точки зрения их творчества и литературной ценности, например, «Три измерения творчества современных российских женщин-писательниц» Чэнь Фан, «Субъективизация нарративов в современной русской женской литературе» и «Лингвокультурология - новый взгляд на современную русскую женскую прозу» Лю Цзюань. Существуют также исследования конкретных произведений этой прозы, такие как «Семейный центризм в романе Л. Улицкой» Чэнь Фан, «"Женская проза" в русской литературе и творчество В. Токаревой» Сун Чжицинь и т.д.
Китайская феминистская критика также обращает внимание на изучение этого бурно развивающегося литературного явления. Методами анализа служат фундаментальные подходы, которые были применительны к анализу женской прозы. Дуань Лицзюнь в работе «Сопротивление и покорность: феминистская интерпретация романов Л. Петрушевской» берет в центр исследования романы Петрушевской и систематически анализирует феминизм в женской литературе с позиций феминистской критики и нарратива: переосмысляются гендер в литературе, повествовательные специфические черты творчества писательниц, конструирование дискурса женской литературы,
интертекстуальность произведений Эта монография практически охватывает все актуальные направления исследований феминистской критики. Репрезентативными исследованиями также являются: «Потеря и приобретение осознания субъекта женщины - на материале романа Гузель Яхиной"Зулейха открывает глаза"» Хоу Дань, «Нарративное исследование "сверхгендер" на примере романа "Зулейха открывает глаза" Яхиной» Яо Хунюй, «Повествование о женских телах в творчестве современных российских писательниц» Чэнь Фан, «Трактовка трагедии женщин в бытовой жизни в романах современных российских писательниц» Цзэн Цзя, «Феминистские движения в современной России и женские нарративы в литературе» Чжан Цзяньхуа и др.
Китайские русисты изучают женскую литературу в русле междисциплинарных исследований и утверждают, что «изучение женской прозы естественным образом
связано с такими дисциплинами, как социология, антропология, психология, культура и
т.д» I"17, с. 1081. ученый Линь Шумин в связи с социологией считает, что «женская прозы и её исследования всегда тесно связаны с исторической и социальной реальностью существования женщин, возникает в результате осмысления женщинами своего исторического бытия и повседневной жизни и служит целям социальных
преобразований» [6, с 401. Некоторые ученые анализируют русскую женскую литературу с позиции лингвокультурологии, среди них можно назвать статьи Лю Цзюань «Субъективизация нарратива в современной русской женской прозе», «Лингвокультурология - новый взгляд на современную русскую женскую прозу», монографии Го Цзин «Творчество Л. Улицкой в контексте литературной статистики» и Вань Янь «Творчество Л. Петрушевской в контексте нарратологии», названные среди наиболее продуктивных в этом ряду.
16-й Симпозиум по китайской женской прозе, организованный Комитетом по женской литературе Китайской ассоциации изучения современной литературы, успешно прошел с 23 по 25 июня 2023 г. в Шанхае. Го Бинжу из Университета Чжуншань выступила с докладом «Как мы говорим о гендере сегодня?», в котором она рассказала о том, что «большинство женщин-писательниц определяют свое творчество как ориентированное на общую судьбу человека и всеобщую ситуацию, а не ограничиваются впечатлением
эссенциализма, вызванным традиционной идентичностью "женщины"» [5, с 961. Чэнь Цзяохуа из Университета Науки и Технологии Сучжоу в своем докладе «Межсубъектная тенденция в женской прозе в начале нового века» отметила, что «женская литература в начале нового периода воплощает женский субъект, который сосуществует в гармонии с множеством субъектов, таких как мужчины, общество, история и природа, и
возвращается к положению о том, что литература - это наука о человеке» [5, Сш 1001. Это свидетельствует о том, что горизонт исследования китайской женской прозы постепенно становится все шире и шире.
Наше исследование позволяет дать предварительные ответы на те проблемные вопросы, которые были озвучены в начале статьи. Развитие литературы в наибольшей мере зависит от истории, с 1930-х после «Движения 4 мая» и «Движения за новую литературу» переводы творчества иностранных писательниц бурно увеличиваются. После окончания Культурной революции в связи с распространением и адаптацией западной феминистской теории китайские ученые начали сознательно помещать феминистские исследования в специфический социально-культурный контекст, призывая к равноправному диалогу и гармонии между полами, приводя к выводу, что «мягкий феминизм» имеет широкие перспективы и становится более применимым к изучению женской прозы в Китае. С 1980-х годов перевод и изучение русской женской литературы развивается быстрыми темпами, и по сей день исследования русской женской прозы в китайской русистике сосредоточены на трех основных направлениях: обзорные статьи; исследования с точки зрения феминистской критики; междисциплинарные исследования.
Библиография
1. Ван Яньпин. Распространение и развитие западной феминистской литературной критики в Китае // Исследования в области учебных программ и образования. (1Ш
ш. // 2017. №27. с. 235-236.
2. Вэй Э. Влияние переводы иностранной литературы на современную китайскую литературу в период «Движения 4 мая» // Молодежь Востока - преподаватель.
// -МЪп^-ШП). 2013. №9. С. 237-238.
3. Даниэл Хоффман. Пер: Ван Фэнчжэнь, Шао Минжуй. Современная американская
литература. Пекин: Китайская издательская корпорация «Литературно-художественный союз» , 1984. 922 с. ЭДВД^. ^ЯШТСХ^).
ЙЖ: 1984. 922 с.
4. Дуань Лицзюнь. Сопротивление и покорность: феминистская интерпретация романов Л. Петрушевсткой. Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 2008. 222 с. Шл^йАА: ^Й: ЖЯЯЛЕЖШЙ, 2008. 222 с.
5. Ли Хуаньси. Открытие женской прозы в перспективе плюрализма и симбиоза: обзор 16-го Симпозиума по китайской женской прозы. // Вестник Китайского женского колледжа. // Ф
2023. №2. С. 95-100.
6. Линь Шумин. Женское литературоведение, гендерная поэтика и социологическая теория // Социальные науки Гуйчжоу. //
2007. №12. С. 39-42.
7. Лю Лися. История женской переводной литературы в новой эпохе // Передовые отрасли зарубежных социальных наук. (хВДД. // Я^
2021. №10. С. 87-99.
8. Лю Сыцянь. Восхождение к «антропологии» - Творчество Лю Синьву // Октябрь. ЖШ. - Шй'ЬЖМФШйУ^ // + Я). 1981. №5. С. 219.
9. Лю Сыцянь. Современность китайской женской литературы. // Литературоведение. (*ШШ. // 1998. №1. С. 89-100.
10. Лю Сыцянь. Женская проза: женщина передового образа мыслей, традиционная женщина, феминизм и феминистическая литературная критика. // Южные литературные круги. (ЙЖШ. // ШЯХй). 1998. №2. С. 15-17.
11. Лю Сыцянь. Концепция «женской литературы» // Вестник Нанькайского университета (Серия «философия и социальные науки»). (хУЖЩ.^ИХ^й^Ш^ // Ш
). 2005. №2. С. 1-6.
12. Мо Лиминь. Литературная критика женщин в Древнем Китае // Журнал «Тянь Фу Синь Лунь». // 2009. №3. С. 149-153.
13. Сунь Мэйлинь. Фотоальбом русской женской литературы. // Русская литература. (#
// 1995. №2. С. 47-53.
14. Хуан Пин, Э Янли. Литературные круги нового периода перед четвертым Конгрессом деятелей литературы и искусства // Свободное литературоведческое соперничество. (Й¥, П+1Ш. И^ХТС^ЙШШЯХК // 2019. №1. С. 44-50.
15. Цзюань. Динамика мировой литературы // Мировая литература. (р. Ш^Х^^А^ // Ш ^Х^). 1995. №2. С. 309.
16. Цуй Чжэ, Гон Фан. Влияние «Движения 4 мая» на художественный образ современной китайской женской литературы // Литературная критика - Современная литература. (ШШ, ^ЖНШ^^ФЯЩ^АЙХ^^^М»« //
2019. №20. С. 34-35.
17. Цяо Иган. Дисциплинарное построение женской прозы // Университет Нанкай (Серия «философия и социальные науки») //
). 2003. №2. С. 104-111.
18. Чэнь Фан. Современная русская женская проза. Пекин: Издательство Китайского народного университета, 2007. 241 с. (ШЯ. ШШ^Ш^Й/ММ^). ЙЖ: ФЯЛЕ*^ ЖШЙ, 2007. 214 с.
19. Чжан Цзинюань. Современная феминистская литературная критика. Пекин:
Издательство Пекинского университета, 1992. 443 с. (&жШ. И
Ж: ^ЖЛ^ЖЖЙ, 1992. 443 с.
20. Чжу Хун. Хрестоматия рассказов американских писательниц. Пекин: Издательство китайских социальных наук, 1983. 557 с. (&Й. ЩЩ&^ШШШ'Н&Ш). ^ЬЖ: ФВЙя^ ^ЖЖЙ, 1983. 557 с.
21. Ян Шаоцзюнь, Го Цзяньпинь. Обсуждение о женской прозе в 1990-е гг. // Вестник Восточно-Китайского политехнического университета (Серия «социальные наки») .
!Ш*а. // ). 1999. №4. С. 69-
73.
22. Юй Доне. Феминистская литературная теория в Китае: Дис. ... канд. филол. наук. -Сучжоуский университет, 2003. 118 с.
2003.118 с.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Представленная на рассмотрение статья «Общие вопросы изучения русской женской прозы в Китае», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду усиливающихся экономических и культурных связей между нашими странами, усиливающемуся обоюдному диалогу культур.
Женская проза долгое время считалась «несерьезной», поэтому научному изучению творчества писательниц не придавали большого значения.
Цель данной работы - дать общее представление о том, как развивается изучение женской прозы в китайском литературоведении и критике.
Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественной филологии. Статья является новаторской, одной из первых в российской науке, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Так, теоретической базой работы являются комплексные подходы: концепция диалога, положения рецептивной эстетики и историко-функциональный подход.
В статье автор приходит к выводу, что в Китае с 1980-х годов перевод и изучение русской женской литературы развивается быстрыми темпами, и по сей день исследования русской женской прозы в китайской русистике сосредоточены на трех основных направлениях: обзорные статьи; исследования с точки зрения феминистской критики; междисциплинарные исследования.
К сожалению автор не указывает объем корпуса исследования, а также методологию его формирования.
Теоретические измышления недостаточно проиллюстрированы языковыми примерами, а также не представлены убедительные данные, полученные статистическими методами или корпусным анализом.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений,
исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что заключение требует усиления, оно не отражает в полной мере задачи, поставленные автором и не содержит перспективы дальнейшего исследования в русле заявленной проблематики.
Библиография статьи насчитывает 22 источника, среди которых представлены работы исключительно на китайском языке.
К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы отечественных исследователей, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по теории литературы, изучению истории китайской литературы, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Общие вопросы изучения русской женской прозы в Китае» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.