Научная статья на тему 'Общая специфика семантики широкозначных антропонимов современного французского языка'

Общая специфика семантики широкозначных антропонимов современного французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШИРОКОЗНАЧНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ / WIDE-MEANING NOUNS / АНТРОПОНИМЫ / АНАЛИТИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ / ANALYTICAL LANGUAGES / АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / ANTHROPOCENTRISM / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ / GRAMMATICALIZATION / СОБЫТИЙНОСТЬ / ANTHROPONIMICS / THE CAPACITY TO NAME DIFFERENT EVENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семина И.А.

Статья посвящена изучению семантических особенностей французских широкозначных антропонимов. Отмечается их связь с аналитическим характером языка, антропоцентризмом, событийностью, способностью к грамматикализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

General semantic traits of wide-meaning anthroponimics in modern French

The article researches semantic traits of French wide-meaning anthroponimics. The author stresses their connection with analytical languages, anthropocentrism, their capacity to name different events, and to participate in the processes of grammaticalization.

Текст научной работы на тему «Общая специфика семантики широкозначных антропонимов современного французского языка»

УДК 81'373 И. А. Семина

доктор филологических наук, доцент; заведующая кафедрой лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка МГЛУ; e-mail: gramethistor_ffya@mail.ru

ОБЩАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ ШИРОКОЗНАЧНЫХ АНТРОПОНИМОВ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена изучению семантических особенностей французских широкозначных антропонимов. Отмечается их связь с аналитическим характером языка, антропоцентризмом, событийностью, способностью к грамматикализации.

Ключевые слова: широкозначные существительные; антропонимы; аналитические языки; антропоцентризм; грамматикализация; событийность.

Syomina I. A.

Doctor of Philology, Head of the department of French Lexicology and Stylistics, Faculty of the French language, MSLU; e-mail: gramethistor_ffya@mail.ru

GENERAL SEMANTIC TRAITS OF WIDE-MEANING ANTHROPONIMICS IN MODERN FRENCH

The article researches semantic traits of French wide-meaning anthroponimics. The author stresses their connection with analytical languages, anthropocentrism, their capacity to name different events, and to participate in the processes of grammaticalization.

Key words: wide-meaning nouns; anthroponimics; analytical languages; anthropocentrism; grammaticalization; the capacity to name different events.

Цель данной статьи заключается в рассмотрении основных семантических характеристик широкозначных антропонимов современного французского языка.

Лексико-семантическая категория французских антропонимов представляет собой номинативный класс лексических единиц, включающий в свой состав совокупность конкретных существительных (имен собственных, нарицательных, собирательных), называющих человека. Из них нами анализируются имена нарицательные, содержащие моносеманты с антропонимическим значением, а также поли-семанты с отдельными антропонимическими значениями.

Особое положение антропонимов в лексико-семантической системе языка обусловлено способностью этих единиц выступать

в качестве языковых репрезентантов категории человек, универсальной для всех языков. Этот факт обеспечивает, с одной стороны, универсальный характер лексической подсистемы антропонимов, важность и активность составляющих ее лексем в разных языках, в том числе в современном французском языке, а с другой - их антропони-мичность. Кроме того, антропонимы французского языка выступают и в качестве непосредственных индикаторов антропоцентрично-сти сознания и языка. Они - формальные показатели и прямые выразители категории антропоцентричности, преломляющейся в их семантике. Поэтому антропонимы как номинативный класс обладают центральным статусом в лексической системе языка и организующей ролью в его номинативном пространстве.

Кроме того, при всей широте подходов изучение активно используемой в языке лексической подсистемы антропонимов в аспекте широкозначности носит фрагментарный характер. Все изложенные выше факты свидетельствуют об актуальности исследования французских широкозначных антропонимов.

Образуемая антропонимами лексико-семантическая система является неоднородной и подразделяется нами на основании иерархических (гиперо-гипонимических) отношений на широкозначные (собственно широкозначные и условно широкозначные) и узкозначные антропонимы. Условно широкозначные антропонимы выделяются здесь как единицы, имеющие переходный характер между собственно широкозначными и узкозначными антропонимическими лексемами.

Таким образом, класс антропонимов включает в себя несколько лексических подсистем и может рассматриваться с точки зрения иерархических (классификационных) отношений, о которых писал еще Аристотель. Однако, несмотря на наличие в составе категории антропонимов нескольких лексических подсистем, в нашем исследовании в качестве категории рассматриваются только широкозначные антропонимы. Узкозначные антропонимы служат фоном для того, чтобы отделить широкозначные существительные от узкозначных.

Широкозначные антропонимы выступают как часть номинативного класса антропонимических единиц, как его категория, или, фактически, субкатегория. Они характеризуются рядом общих параметров с узкозначными антропонимами (общей референтной базой, указывающей на группы людей), а также с абстрактными широкозначны-ми именами (общей способностью субстантивировать разнородные

референты, представляя их как реифицированные сущности и объединяя их в относительно большие классы).

При отнесении антропонимов к собственно широкозначным необходимо обратиться к их семантике. При этом важно, чтобы в их словарной дефиниции хотя бы одно из отдельных значений соотносилось с понятием «человек». Методом сплошной выборки из авторитетных толковых словарей современного французского языка нами выделены девять таких лексических единиц: homme m - человек; personne f - человек, лицо, личность; être m (humain) - человеческое существо, человек; humain m - человек; individu m - индивид, индивидуум, личность, отдельный человек; créature f- человеческое существо; mortel m - смертный; prochain m - человек, ближний; semblable m - человек, подобный, ближний.

При этом антропонимы переходной зоны (условно широкозначи-ные антропонимы) составляют более пятисот лексических единиц и включают в свой состав такие лексемы как artiste m, militaire m, peintre m, écrivain m и т. д.

Прежде чем перейти к рассмотрению семантических особенностей широкозначных антропонимов, подчеркнем, что исследователями отмечался универсальный характер эврисемии.

По их мнению, универсальность явления широкозначности проявляется не только в том, что данный тип значения в той или иной мере присущ всем языкам, но и в тенденции к систематическому развитию максимальной абстракции внутри любой части речи (существительного, местоимения, союза, предлога, глагола), где имеется единица, адекватно реализующая специфические признаки определенного разряда или класса слов в целом. Такие слова-«универсалии» (universaux) способны употребляться в значениях и функциях слов своего класса. Для французского языка это существительное chose f местоимения ce, qui (quoi), il, глагол faire, союз que, предлог de [9].

Несмотря на универсальный характер феномена широкозначно-сти, широкозначным лексическим единицам в разных языках отводится разное место. Так, подчеркивается, что для языков аналитического строя эта категория имеет особое значение. По мнению В. Г. Гака, во французском языке слова широкого значения используются в большей степени, чем, например, в синтетических немецком и русском языках. Способность французского языка употреблять слова, широкие по

своему значению, связывается не столько с особыми свойствами мышления французов, сколько, прежде всего, с особенностями французского словообразования [2]. Исследователь отмечает, что содержание лексических единиц французского языка характеризуется большей широтой и меньшей спецификацией значения по сравнению с русской лексикой. Например, французское pot m может называть русские кувшин, бидон, кринку, вазу, банку, баночку, так как это слово употребляется применительно к любому сосуду независимо от формы, размера, материала и назначения. Французское manifestation f обозначает любое выступление: демонстрацию, митинг, собрание, забастовку [там же]. В связи с гипотезой об обратной зависимости между степенью широкозначности, полисемией слов и объемом словаря В. Г. Гак на основе типологического анализа русского и французского языков делает вывод о том, что широкозначность, как и полисемия, создает условия для парадигматической экономии. Вследствие этого французский словарный состав меньше по объему, чем словарный состав других развитых языков [3]. Однако, по справедливому замечанию В. П. Конецкой, для обоснования данного положения, вытекающего из сопоставительного анализа, требуется предварительная унификация в определении семантических компонентов слов и их семантических типов в разных языках [5, с. 30].

Факт большего тяготения языка аналитического строя к широко-значной лексике показан также А. И. Шеиным [7] на примере перевода англоязычных художественных текстов на русский, при преимущественном использовании приема конкретизации значения:

(1) Lighting a lamp, Wing Biddlebaum washed the few dishes soiled by his simple meal and, setting up a folding cot by the screen door that led to the porch, prepared to undress for the night (Anderson). - Крыло Бидлбаум зажег лампу, вымыл посуду после своего скудного ужина, поставил перед сетчатой уличной дверью койку и начал было раздеваться (Андерсон) (перевод А. И. Шеина).

Понятие, выражаемое русским словом «ужин», с точки зрения интенсионала уже, чем понятие, выражаемое английским словом «meal». В подобных случаях, в зависимости от контекста, переводчик выбирает один из гипонимов: «завтрак», «обед» или «ужин».

(2) One night, in an excessive spurt of high spirits, the boys backed around the square in a borrowed flivver, resisted arrest by Maycomb's ancient

beadle, Mr. Conner, and locked him in the courthouse outhouse (Lee). -Однажды вечером, разойдясь больше обычного, мальчишки прикатили на главную площадь задом наперед на взятом у кого-то взаймы дрянном фордике, оказали сопротивление почтенному церковному старосте мистеру Коннеру, который пытался их задержать, заперли его во флигеле для присяжных во дворе суда (Ли).

В данном случае гипонимическое преобразование в отношении логико-семантического компонента (автомобиль ^ форд) сопровождается двойным гипонимическим сдвигом в отношении экспрессивного компонента: превращение «форда» при помощи уменьшительного суффикса в «фордик», а также добавление слова «дрянной», которое привносит ярко выраженную негативную оценку [7, с. 8].

Особый интерес для нас представляют выводы А. И. Шеина относительно специфики перевода на русский язык английской конкретной лексики общего значения, выраженной антропонимами. Исследователь предлагает заменять широкозначные антропонимы типа man, woman, person, creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка и др., в зависимости от контекста [там же, с. 21]. Данный пример подтверждает тенденцию к широкозначности языка аналитического строя, каковым является и английский, по сравнению с такими синтетическими языками, как русский.

Другой особенностью французских широкозначных антропонимов является тот факт, что их в целом предметный характер не исключает свойство событийности.

Понятие события, часто используемое в философии, логике, психологии и лингвистике, с точки зрения теории познания представляет собой определенный этап в процессе осознания и обобщения фактов действительности. Два теоретических направления стоят у истоков событийного подхода: логико-философский анализ, разработанный в 60-70-е гг. XX в. Д. Дэвидсоном, З. Вендлером, Н. Д. Арутюновой и др., и аргументно-функциональный подход, возникший в начале 80-х гг. из лексикалистских теорий.

Представители первого направления рассматривают событие крайне широко как любое изменение, обладающее пространственно-временными характеристиками, и трактуют его в качестве философской категории. События, к которым З. Вендлер относит такие понятия, как процессы, действия, условия, ситуации, изменения, положения

дел, локализованы в пространстве и представляют собой сущности реального мира [15]. Широкому пониманию события З. Вендлером и др. Н. Д. Арутюнова противопоставляет более узкую его трактовку: для события релевантен признак важности, выделенности из потока происходящего [1]. Наряду с логико-философской интерпретацией событийных имен существует и другой достаточно распространенный подход, при котором значение номинализации соотносится с внутренней структурой события, передаваемого глаголом [12; 14].

По мнению О. К. Ирисхановой, событие может быть определено как целостный фрагмент картины мира, отражающий локализованное во времени и пространстве изменение, важность и уникальность которого отмечены социумом или индивидом. Являясь объектом познания, оно определенным образом организуется в сознании и оценивается людьми, исходя из их коллективного и индивидуального опыта. В данном понятии проявляется то, как человек видит себя в окружающем мире [4].

Называя событийные имена «свернутой пропозицией», Е. С. Куб-рякова подчеркивает, что «параллельно процессам означивания отдельных элементов мира постоянно протекают процессы означивания событий. Именуются не только явления, процессы и их качества, свойства, атрибуты и т. д., но и целые ситуации. Так, за словом типа школьник стоит мотивирующее его суждение он учится в школе, и сказать о ком-то он - школьник в общем семантически равносильно тому, что мы бы сказали о нем: "он учится в школе"» [8].

Событийные существительные, подобно глаголам, выстраивают вокруг себя ситуации. Свойство непосредственного выхода на ситуацию отражено в словарных дефинициях исследуемых нами имен существительных. Таковы, например, условно широкознач-ные антропонимы auteur m, bénéficiaire m, complice m, dépositaire m, titulaire m, victime f auteur m - personne qui est la première cause d'une chose, à l'origine d'une chose; bénéficiaire m - personne qui bénéficie d'un avantage, d'un droit, d'un privilège; complice m - personne qui aide qn à commettre un délit, un crime; dépositaire m - personne qui reçoit, possède qch; titulaire m - personne qui a une fonction, une charge pour laquelle il a été personnelement nommé, en vertu d'un titre; victime f - personne qui souffre, pâtit (des agissements d'autrui, ou de choses, d'événements néfastes) [10].

В данных примерах событийность связана с указанием на актанта. В нашем случае это одушевленный участник определенного события. Событийность находит семантическое выражение в словарных дефинициях этих слов, в которых можно наблюдать структуру события. С этой точки зрения событийны такие широкозначные антропонимы, как créature f, mortel m, prochain m, semblable m, которые обозначают понятие «человек».

В то же время, являясь предметными именами, антропонимиче-ские лексемы обладают свойством лабильности, т. е. способностью включаться в большое количество различных ситуаций, не будучи связанным с определенным событием (например, существительное книга). Е. В. Рахилина подчеркивает, что, в отличие от глаголов, которые в силу своих семантических особенностей связаны с одной конкретной ситуацией, предметные имена лабильны [6, с. 27-29].

Такие широкозначные имена, обозначающие человека, как personne f, individu m, homme m, être m humain, humain m рассматриваются нами как лабильные, так как не связаны с каким-либо определенным событием, не содержат указание на предикативность, составляющую основу событийности, однако могут выступать в качестве участников множества событий.

Некоторые антропонимические существительные, компрессирующие в своей семантике аргументную структуру событий, могут, подобно глаголам, выстраивать вокруг себя ситуации. Свойство непосредственного выхода на ситуации отражено в их словарных дефенициях. С этой точки зрения событийны такие собственно широкозначные антропонимы, как créaturef, mortel m, prochain m, semblable m.

Событийность прослеживается в этимологических, морфологических и словообразовательных характеристиках широкозначных антропонимов. Во французском языке (в отличие от узкозначных имен, большинство из которых имеет производную основу, образованную от глагола и прилагательного, и являются, таким образом, событийными) такие широкозначные антропонимы, как personne f, homme m, individu m, être m humain, humain m несобытийны. Однако антропонимы широкой семантики, также обозначающие человека - mortel m, créature f, semblable m, prochain m, - реализуют нетипичное для подобных единиц качество событийности, что делает их менее типичными единицами с точки зрения субстантивной широко-значности.

Рассматривая событийные антропонимы в системе, мы имеем дело с событийностью «внутри» имени (écrivain m - писатель, victime m - жертва и т. д.) - так называемой скрытой событийностью. Широкозначные антропонимы, функционирующие в дискурсе, часто показывают нам событийность, выходящую за пределы антропони-мических единиц и «перерастающую» в атрибутивные конструкции -в открытую событийность.

В подобных атрибутивных конструкциях, как правило, выделяются атрибуты бытийные и событийные, в соответствии со способностью их семантики обозначать состояние или событие, статичность или динамичность.

Бытийными атрибутами являются те, которые содержат описание состояний человека, связанных со статичностью: personne vulnérable; invalide; narcissiqie; l'homme véritable; rationnel; l'individu biologique; rétif; les patients schizophrènes et psychotiques; l'homme anonyme; mental; sociable; moderne; contemporain; les êtres historiques; l'humain contemporain; individu capable d'agir selon la volonté; l'homme incapable de parvenir à une entente collective.

Событийные атрибуты соотносятся с изменениями состояния человека, с определенными событиями, т. е. с динамикой: personne appelée à témoigner dans une procédure pénale; l'individu participant à la production; l'agent agissant sous la responsabilité d'un officier de la police judiciaire; l'homme qui vit en fonction de la conscience; le client qui n'a pas les moyens juridiques de s'opposer à la cession. При этом событийность выражена эксплицитно в атрибутах и носит открытый характер (открытая событийность) в противопоставление скрытой событийности, содержащейся в семантике самого антропонима.

Факт выделения бытийных и событийных атрибутов, релевантных для общих процессов категоризации в языке, свидетельствует о том, что дискурсивные категории создаются по-разному - с опорой как на статичные, так и на динамичные признаки объектов.

Еще одной важнейшей особенностью собственно широкознач-ных антропонимов является их особая связь с процессами грамматикализации. При этом явлении, как отмечалось выше, происходит «выветривание» лексического значения при одновременном нарастании грамматического значения, в результате чего слово десемантизируется и начинает выполнять грамматическую функцию.

В качестве примера грамматикализации в изучаемой нами группе имен приведем случаи, когда имя существительное выступает

в функции местоимения, т. е. выполняет функцию анафоры, обеспечивая при этом связность на уровне синтаксических конструкций -двух частей одного предложения или двух предложений в рамках одного текста. В приведенных ниже примерах анафорическую функцию выполняют собственно широкозначные антропонимы personne f, individu m, homme m с указательным местоимением в препозиции:

- в юридическом дискурсе:

Lorsqu'une personne a déjà été entendue comme témoin assisté, le juge d'instruction peut requérir par commission rogatoire tout juge d'instruction de procéder à la mise en examen de cette personne [11].

- в философском дискурсе:

Un homme voit que ses besoins et les choses qui lui sont necessaries vont au-delà d'une simple protection contre la chaleur et le froid, la faim, la nudité et la maladie, ainsi que d'autres nécessités et besoins du même ordre. Un homme qui agit ainsi est loué. Il rend un culte à Dieu par sa quête même de l'argent. Cet homme a un comportement qui pourrait ressembler à de l'ascèse, mais n'est en fait qu'une lassitude psychologique, que La Fontaine a traduit par l'expression- image "les raisins sont trop verts" [12];

- в дискурсе СМИ:

L'identification d'un individu grâce à son ADN n'existait pas. On ignore toutefois s'il existe un lien entre cet individu et le véhicule en question [13].

Другим примером грамматикализации является случай, когда широкозначное слово грамматикализуется до морфемы. Так, в словах superman и spiderman широкозначная лексема man становится частью словообразовательных моделей. Здесь не происходит окончательного выветривания значения, man является корневой морфемой. Однако основную лексико-семантическую роль берет на себя другая морфема, соответственно, super- и spider-. Во французском языке подобными примерами являются такие сложнопроизводные слова, как homme-orchestre, homme-sandwich, homme-marionnette и многие другие, образованные на основе широкозначного антропонима homme m.

Таким образом, широкозначные антропонимы, как лексико-семантическая категория, представляют собой такие единицы, которые обладают некоторой степенью абстрактности и конкретности, могут носить событийный или предметный характер, являясь

номинативными полнозначными единицами, могут одновременно выполнять грамматическую функцию, т. е. частично десемантизи-роваться.

Предположительно, перечисленные системные свойства французских широкозначных антропонимов проявляются при употреблении этих имен в разных типах дискурса, оказывая влияние на их синтаксическую и лексическую сочетаемость, а также обеспечивают их участие в дискурсивной (ad hoc) категоризации.

В связи с последним замечанием важно отметить, что с точки зрения процессов категоризации широкозначные антропонимы французского языка, принадлежащие к средствам наименования широкой референциальной сферы «человек», могут быть рассмотрены в двух планах: системном и функциональном. Первый, системно-лексический, аспект категоризации антропонимов необходимо дополнить функциональным аспектом, в целях рассмотрения особенностей использования данных имен в нескольких типах дискурса. При этом, в соответствии с динамическим взглядом на категоризацию, представленным в современных когнитивных концепциях, можно предположить, что существует определенная соотнесенность между широкозначностью французских антропонимов в системе языка, некоторыми особенностями их сочетаемости (в частности, атрибутивной сочетаемости) и функциями соответствующих языковых единиц, участвующих в ad hoc категоризации в дискурсе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

2. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. - М. : Наука, 1977. - С. 265-272.

3. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -3-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 1989. - 288 с.

4. Ирисханова О. К. Семантика событийных имен существительных в языке и речи: дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997. - 200 с.

5. Конецкая В. П. Семантические типы слов (на материале английского языка) // Вопросы Языкознания. - 1983. - № 6. - С. 89-99.

6. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М. : Русские словари, 2000. - 416 с.

7. Шеин А. И. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 23 с.

8. Языковая номинация. Виды наименований / под ред. Б. А. Серебренников. - М. : Наука, 1977. - 357 с.

9. Br0ndal V. Le français: langue abstraite. - Copenhague : Munksgaard, 1936.

10. DAALF - Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. -P. : Dictionnaires Le Robert, 2001. - 2841 p.

11. Recueil permanent des Revues juridiques. - URL: http://editionslarcier. larciergroup.com

12. Revue Philosophie. - URL: http://www.cairn.info/revue-philosophie.htm

13. Le monde. - URL: http://www.lemonde.fr

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.