Научная статья на тему 'Общая характеристика упражнений по приобретению знаний лингвистического материала, выбранного из аутентичных художественных произведений'

Общая характеристика упражнений по приобретению знаний лингвистического материала, выбранного из аутентичных художественных произведений Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
82
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ / LINGUISTIC MATERIAL / ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП / DIDACTIC PRINCIPLE / КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ / COMPONENT OF THE LEARNING CONTENT / АНГЛОЯЗЫЧНАЯ РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / ENGLISH COLLOQUIAL SPEECH / ЛіНГВіСТИЧНИЙ МАТЕРіАЛ / ДИДАКТИЧНИЙ ПРИНЦИП / КОМПОНЕНТ ЗМіСТУ НАВЧАННЯ / АНГЛОМОВНЕ РОЗМОВНЕ МОВЛЕННЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Романюк Александра Сергеевна

Представлена общая характеристика упражнений по приобретению знаний лингвистического материала, выбранного из аутентичных художественных произведений. Сделан вывод, что указанная группа упражнений обеспечит достижение одного из структурных компонентов содержания обучения англоязычной разговорной речи языковых знаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

General characteristics of the exercises on the acquisition of the knowledge of the linguistic material selected from the authentic works of art

The article presents the general characteristics of the exercises on the acquisition of the knowledge of the linguistic material selected from the authentic works of art. This group of exercises will provide one of the structural components achievement of the teaching English colloquial speech content which is language knowledge.

Текст научной работы на тему «Общая характеристика упражнений по приобретению знаний лингвистического материала, выбранного из аутентичных художественных произведений»

шформатя, що отримана студентом у процес техшчно опосередкованого спiлкування з представниками iнших культур у сотальних мережах, стае частиною його лшгвосоцюкультурного досвiду i компетентностi.

3. «Навчання через досввд» передбачае, що 3i всезростаючою мобiльнiстю людей, з надто швидким розвитком технологiй i пов'язаними з цим постшними змiнами у житп усього людства, майбутнiй фахiвець фiлологiчного профiлю повинен мати реальний лшгвосоцюкультурний досвiд перебування закордоном i взаемодп з людьми англомовно!, европейсько! та iнших культур не лише в Укра!ш, а й закордоном.

Крiм того, такий досвiд повинен повторюватися з певною частотшстю задля оновлення знань, набуття все нових умшь мiжкультурно! взаемодп, щоб бути в кури останшх англомовних тенденцш. Звiсно, для сучасних украшських студенпв вiтчизнянi ВНЗ не можуть стоввдсотково гарантувати стажування за фахом в зарубiжних крашах. Однак фактично кожен студент мае нагоду поринути в середовище шшо! культури шляхом учасп у волонтерських програмах, програмах навчального й культурного обмiну, мiжнародних культурних проектах, експедицiях, за робочими програмами тощо. Обсяг таких пропозицiй - як короткотривалих, так i довготривалих - для студентсько! молодi щороку зростае. Тож кожен майбутнiй фахiвець фiлологiчного профiлю може скористатися ними.

4. Для ефективно! роботи зi студентами на практичних заняттях з англшсько! мови прiоритетними е так види дiяльностi i завдань: робота з кейсами, ситуацшш iгри, проектна дiяльнiсть, iнтерактивнi завдання, дискусiйнi завдання, проблемнi завдання для розвитку критичного мислення, завдання, що базуються на вiдеоматерiалах.

Таким чином, застосування при шдготовщ майбутнiх фахiвцiв фiлологiчного профшю у навчальному процесi вiтчизняних ВНЗ тдходу «навчання через досввд» у навчант англiйсько! мови е вельми актуальним та необхiдним з метою формування англомовно! лшгвосоцюкультурно! компетентностi студента.

Перспективи подальших дослiджень вбачаемо у вивченш i практичному застосуваннi тдходу «навчання через досввд» у формувант iнших видш професiйно! ^му^^товно! компетентносп студента фiлологiчного профiлю.

Л1ТЕРАТУРА

1. Методика формування ]шжкультурно! шшомовжй комун^т^^! компетенцп: курс лекций: навч.-метод. поЫбник для студ. мовних спец. осв.-квалiф. рiвня «магiстр» / Бтач О. Б., Бориско Н. Ф., Борецька Г. Е. та ш.; за ред. С. Ю. Школаевог - К.: Ленвiт, 2011. - 344 с.

2. Навчально-шформацшний ресурс Британськоl Ради. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.britishcouncil.org/learning-faq-the-english-language.htm

3. Школаева С. Ю. Цiлi навчання iноземних мов в аспектi компетентiсного тдходу / С. Ю. Нiколаева // 1ноземт мови. - 2010. - № 2 . - С. 11-17.

4. Рауд Н. «Экспериментальное» обучение как возможность активизации учащихся при изучении сквозных тем. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http: // www.narva.ut.ee / sites/ default/ files/ narva_files/Niina%20Raud.pdf

УДК: 378.147+811.111+81-25

О. С. РОМАНЮК

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ВПРАВ ЩОДО НАБУТТЯ ЗНАНЬ Л1НГВ1СТИЧНОГО МАТЕР1АЛУ, ВИБРАНОГО З АВТЕНТИЧНИХ

ХУДОЖН1Х ТВОР1В

Дано загальну характеристику вправ щодо набуття знань лiнгвiстичного матерiалу, вибраного з автентичних художтх творiв. Вказана група вправ забезпечить досягнення одного iз структурних компонентiв змкту навчання англомовногорозмовного мовлення — мовних знань.

Ключовi слова: лiнгвiстичний матерiал, дидактичний принцип, компонент змiсту навчання, англомовне розмовне мовлення.

148 Науковi записки. Серiя: педагопка. - 2014. - № 1.

А. С. РОМАНЮК

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УПРАЖНЕНИЙ ПО ПРИОБРЕТЕНИЮ

ЗНАНИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА, ВЫБРАННОГО ИЗ АУТЕНТИЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Дана общая характеристика упражнений по приобретению знаний лингвистического материала, выбранного из аутентичных художественных произведений Указанная группа упражнений обеспечит достижение одного из структурных компонентов содержания обучения англоязычной разговорной речи — языковых знаний.

Ключевые слова: лингвистический материал, дидактический принцип, компонент содержания обучения, англоязычная разговорная речь.

A. S. ROMANIUK

GENERAL CHARACTERISTICS OF THE EXERCISES ON THE ACQUISITION OF THE KNOWLEDGE OF THE LINGUISTIC MATERIAL SELECTED FROM

THE AUTHENTIC WORKS OF ART

The article presents the general characteristics of the exercises on the acquisition of the knowledge of the linguistic material selected from the authentic works of art. This group of exercises will provide one of the structural components achievement of the teaching English colloquial speech content which is language knowledge.

Keywords: linguistic material, didactic principle, component of the learning content, English colloquial

speech.

Методика навчання шоземних мов грунтуеться на crpyKTypi змюту складових !! компоненпв. Визначивши структурш компоненти змюту навчання англомовного розмовного мовлення: мовш знания, тобто лексичш i граматичнц мовш навички, тобто автоматизоване вживання до^джуваних мовних явищ у спрощених (навчальних) мовленневих умовах; мовленневi вмшня, тобто вживання до^джуваних мовних явищ в умовах реально! мовно! комушкацп, а також встановивши лiнгвозмiстовi джерела наповнення англомовного розмовного мовлення, якими, в нашому випадку, були автентичш художш твори, ми забезпечили передбачуване нами мовлення природними фiлологiчними проявами, а також скерували навчання на ту тематику неформальних бесвд, яка типова для англомовних громадян [4, с. 79; 5, с. 36-37].

На основi розроблено! структури змюту навчання англомовного розмовного мовлення засобами автентичних хyдожнiх твоpiв зробимо спробу створити експериментальну методику, в якш будуть пpедставленi вправи для досягнення кожного iз встановлених компонентiв змюту навчання. Тож система вправ з навчання англомовного розмовного мовлення складаеться з чотирьох груп: перша - вправи щодо набуття знань лшгвютичного матеpiалy з автентичних хyдожнiх твоpiв; друга - вправи щодо формування навичок !х вживання на прикладах мовлення геро!в хyдожнiх твоpiв; третя - вправи на розвиток вмшь англомовного розмовного спiлкyвания в рамках певно! тематики; четверта - вправи щодо розвитку вмiнь англомовного спонтанного емоцшно забарвленого неофiцiйного спiлкyвания.

Для бшьш оpганiзованого та системного вивчення мовних явищ, як1 мiстяться в орипнальних творах, вважаемо за доцшьне вивчати !х за тематичними блоками. Щоби не допустити забування лексики з одне! теми при вивченш лексики за наступною, рекомендуемо прийняти за основу висунутий Р. Мартиновою дидактичний принцип повторення кожно! дози нового мовного матеpiалy у взаемозв'язку з yсiма pанiше вивченими [3]. Численш експерименти автора довели, що при pеалiзацi! названого принципу не допускаються прогалини у знаннях студенпв, а найголовнiше - вiдбyваеться накопичення лiнгвiстично! iнфоpмацi! та системне розширення словникового запасу тих, хто навчаеться. Мщно засвоюваний i системно розширюваний словниковий запас дае змогу студентам продукувати дуже пошиpенi за формою i змiстовнi за смислом дiалоги. У них спiвpозмовники можуть вшьно

переключатися з однiе! теми на шшу i знову повертатися за необхвдносп до будь-яко! частини поточно! бесвди. Для досягнения такого природного вигляду англомовного розмовного мовления рекомендуеться виконувати вправи, в яких демонструеться наростаюче, тематично розширене говоpiния, в якому предмет розмови з дiалогy в дiалог буде повторюватися, але в шшому лiнгвiстичномy оточеннi та смисловому аспектi.

Наступним дидактичним принципом оргашзацп засвоения iншомовного матеpiалy Р. Мартинова пропонуе «перехвд до вивчення кожио! наступно! частини мовних явищ за умови вiдносно повного засвоення попередньо! частини» [3]. Його pеалiзацiя здiйснюеться шляхом проведения поопеpацiйного контролю знань студенпв, !х оцiнювания за спещально розробленими кpитеpiями. Вважаемо назваш методичнi дi!' виправданими i доцшьними стосовно нашо! групи вправ з придбання знань лiнгвiстичного матеpiалy з автентичних хyдожиiх твоpiв.

Кpiм названих принцитв, ми будемо грунтуватися на таких ввдомих загальнодидактичних положениях оргашзаци навчального процесу, як: його доступносп для бiльшостi стyдентiв; мiцностi засвоення шформацп; послiдовностi пред'явления i викладу матеpiалy; вмотивованост його вивчения; чикост i наочност подания мовних явищ та !х однозначного семантичного трактування.

Враховуючи вищесказане, розглянемо першу групу вправ щодо набуття знань лiнгвiстичного матеpiалy з автентичних художшх твоpiв, враховуючи всi вищезгадаш принципи !! pеалiзацi!.

Вправа 1.

Мета. Познайомити студенпв з новим мовним матеpiалом i систематизувати його.

Завдання. Прочитайте уривок з художнього твору «Can you keep a secret?» автора Sophie Kinsella [6, c. 342-344]. Звершть увагу на видшеш в ньому слова i вирази. Вiдкpийте зошит i роздшть в ньому стоpiнкy на три колонки, запишиь видiленi слова i вирази в пiдготовленy таблицю: у першш колонцi - англiйською мовою, у другий - рвдно. мовою, а третю колонку поки що не заповнюйте. Переклад piдною мовою спробуйте визначити самостiйно за контекстом.

It's really strange. But it almost feels as though we're seeing each other properly for the first time in years. As though we're seeing each other and saying hello and kind of... starting again.

'We were wondering what you thought about taking a little holiday next year,' says Mum. 'With us.'

'Just... us?' I say, looking around the table.

'Just the three of us, we thought.' She gives me a tentative smile. 'It might be fun! You don't have to, of course, if you've got other plans.'

'No! I'd like to!' I say quickly. 'I really would. But... but what about' .... I can't even bring myself to say Kerry's name. There's a tiny silence, during which Mum and Dad look at each other, and then away again.

'Kerry sends her love, of course!' says Mum brightly, as though she's changing the subject completely. She clears her throat.

'You know, she thought she might visit Hong Kong next year. Visit her father. She hasn't seen him for at least five years, and maybe it's time they... had some time together.'

'Right,' I say dazedly. 'Good idea.' I can't believe this. Everything's changed. It's as if the entire family has been thrown up in the air and has fallen down in different positions, and nothing's like it was before.

'We feel, Emma,' says Dad, and stops. 'We feel... that perhaps we haven't been ... that perhaps we haven't always noticed...' He breaks off and rubs his nose vigorously.

'Cappu-ccino,' says the waiter, planting a cup in front of me. 'Filter coffee, cappuccino... coffee cake... lemon cake... chocolate —'

'Thank you!' interrupts Mum. 'Thank you so much. I think we can manage from here.' The waiter disappears again, and she looks at me.

'Emma, what we want to say is ..we're very proud of you.' Oh God. Oh God, I think I'm going to cry.

'Right,' I manage.

'And we...That is to say, we both - your mother and I - We've always... and always will...' He pauses, breathing rather hard. I don't quite dare say anything.

'What I'm trying to say, Emma,' he starts again. 'As I'm sure you... as I'm sure we all... which is to say.' He stops again, and wipes his perspiring face with a napkin.

'The fact of the matter is that... is that...'

'Oh, just tell your daughter you love her, Brian, for once in your bloody life!' cries Mum.

'I... I... love you, Emma!' says Dad in a choked-up voice. 'Oh Jesus.' He brushes roughly at his

eye.

'I love you too, Dad,' I say, my throat tight. 'And you, Mum.'

'You see!' says Mum, dabbing at her eye. 'I knew it wasn't a mistake to come!'

'You know... we're all sacred links in the eternal circle of life,' I say with a sudden swell of emotion.

'What?' Both my parents look at me blankly.

'Er, never mind. Doesn't matter.' I release my hand, take a sip of cappuccino, and look up.

Вправа 2.

Мета. nepeBipnm вмшня учшв самостшно семантизувати He3Ha№Mi мовн явища розмовного стилю мовлення за контекстом i скоригувати !х.

Завдання. Прочитайте виписан Вами з уривка художнього твору видшеш слова i вирази разом з виконаним перекладом. При встановленш неадекватно! семантизацп запишиь у третш колонц варiант, узгоджений з викладачем. Наприклад:

It's really strange. Дшсно дивно.

Kind of Як би

It might be fun! Це може бути весело!

You don't have to, of course, if Ти не повинна, звичайно, якщо у тебе е

ve got other plans. 1нш1 плани.

No! I'd like to! №! Я 1з задоволенням!

I really would. Мет дшсно хочеться.

But... but what about... Але.... але як щодо...

I can't even bring myself to ... Я навггь не можу змусити себе...

You know. Знаеш / Розум1еш...

Right! Добре! / Правильно!

Good idea! Гарна вдея!

I can't believe this. В1риться насилу / У це важко пов1рити.

Oh, God! О, Боже!

Oh, God, I think I'm going to cry. О, Боже, мет здаеться, я зараз

розплачуся.

That is to say / Which is to say Тобто / правильшше сказати / а точшше

I don't quite dare say anything. Я зовс1м не можу зважитися щось

сказати.

What I'm trying to say . Що я намагаюся сказати...

The fact of the matter . Справа в тому...

Oh, just tell ... Ну, просто скажи...

For once in your bloody life Хоч раз у твоему шкчемному житп

Oh, Jesus! О, Господи (1сус1)!

You see . Бачиш / Розум1еш...

Er, never mind. Е-е, не бери в голову / Про!хали.

Doesn't matter Не мае значення

Вправа 3.

Мета. Закршити в пам'яп значення досл1джуваних мовних явищ розмовного жанру, а також сприяти !х запам'ятовуванню.

Завдання. Прочитайте: а) про себе, б) вголос досл1джуваш мовш явища з !х перекладом 1 запиш1ть !х у словник. ^ Вправа 4.

Мета. Ввдпрацювати вимову виписаних мовних явищ та сприяти !х запам'ятовуванню.

Завдання. 1) Прослухайте на аудю CD вимову виписаних мовних явищ за диктором; 2) прослухайте вимову цих же виpазiв з паузами, тд час яких повтоpiть вголос почуте; 3) прочитайте самостiйно записаш вирази, звеpнiть увагу на !х перекладу.

Вправа 5.

Мета. Ввести активiзованy лiнгвiстичнy iнфоpмацiю в оперативну пам'ять стyдентiв.

Завдання. Прочитайте про себе до^джуваш слова i вирази та тдбергть до них переклад з матеpiалiв, представлених нижче; висловиь результат свое! роботи у виглядi вiдповiдних цифр. Наприклад: 1. - 3; 2. - 13, 3 - ...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. It's really strange. 2. Kind of... 3. It might be fun! 4. You don't have to, of course, if you've got other plans. 5. No! I'd like to! 6. I really would... 7. But... but what about. 8. I can't even bring myself to... 9. You know... 10. Right! 11. Good idea! 12. I can't believe this... 13. Oh, God! 14. Oh, God, I think I'm going to cry. 15. That is to say / Which is to say... 16. I don't quite dare say anything. 17. What I'm trying to say... 18. The fact of the matter... 19. Oh, just tell... 20. For once in your bloody life... 21. Oh, Jesus! 22. You see... 23. Er, never mind. 24. Doesn't matter.

1. Вipиться насилу / У це важко повipити 2. Бачиш / Розyмiеш 3. Дшсно дивно. 4. Справа в тому 5. Знаеш / Розyмiеш 6. Не мае значения 7. Меш дшсно хочеться. 8. ffi! Я iз задоволенням! 9. Але.... але як щодо... 10. Ну, просто скажи 11. О, Боже! 12. О, Боже, меш здаеться, я зараз розплачуся. 13. Як би 14. О, Господи ( fcyd)! 15. Тобто / правильшше сказати / а точшше 16. Ти не повинна, звичайно, якщо у тебе е iншi плани. 17. Гарна вдея! 18. Добре! / Правильно! 19. Хоч раз у твоему шкчемному житт 20. Що я намагаюся сказати 21. Це може бути весело! 22. Е-е, не бери в голову / Про!хали. 23. Я навгть не можу змусити себе... / У мене навиь не виходить видавити з себе 24. Я зовим не можу зважитися щось сказати. / Я навт не можу зважитися вимовити слово.

$ Вправа 6.

Мета. Навчити сприймати на слух до^джуваш мовш явища в iзольованомy виглядг

Завдання. Закрийте зошити i прослухайте до^джуваш мовш явища англшською мовою у швидкому темт; напишиь переклад тшьки тих слш i виpазiв, як звучали.

Вправа 7.

Мета. Продемонструвати студентам семантичну можливють вживания до^джуваних мовних явищ.

Завдання. Прочитайте назву тем i запиш^ь тд кожною з них слова й вирази, ввдповвдт !м. Використовуйте список мовних явищ, представлених тд рискою. Врахуйте, що один i той же вираз може вживатися в шлькох темах.

Getting acquainted

At work

Leisure activity and interests

Love and

relations

Pastime / Going out

1. It's really strange. 2. Kind of... 3. It might be fun! 4. You don't have to, of course, if you've got other plans. 5. No! I'd like to! 6. I really would... 7. But... but what about. 8. I can't even bring myself to... 9. You know... 10. Right! 11. Good idea! 12. I can't believe this... 13. Oh, God! 14. Oh, God, I think I'm going to cry. 15. That is to say / Which is to say... 16. I don't quite dare say anything. 17. What I'm trying to say... 18. The fact of the matter... 19. Oh, just tell... 20. For once in your bloody life... 21. Oh, Jesus! 22. You see... 23. Er, never mind. 24. Doesn't matter. Вправа 8.

Мета. Продемонструвати студентам семантичний взаемозв'язок до^джуваних мовних

явищ.

Завдання. Виберт зi списку слв i виpазiв, даних у попереднш впpавi 7, таш, яш могли би бути об'еднаш загальним змютом i запишиь !х як у цифровому, так i в буквеному ваpiантi. Наприклад:

1. - 12; It's really strange. I can't believe this... 9. - 3; You know... It might be fun! 21. - 16; Oh, Jesus! I don't quite dare say anything. Вправа 9.

Мета. Оцшити яшсть запам'ятовування до^джуваних мовних явищ. Завдання. 1) Ввдкрийте зошити i прочитайте по-англшськи дослвджуваш слова i вирази за 50 секунд; 2) закрийте праву частину сторшки (другу i третю колонки) та переведиь слова i

вирази рiдною мовою за 50 секунд; 3) закрийте лiву частину сторшки (першi колонку) та переведiть щ ж слова i вирази вже англшською мовою за 50 секунд; 4) напиш^ь диктант-переклад до^джуваних мовних явищ (викладач диктуе кожен вираз рiдною мовою, а студенти пишуть iноземною).

У цiй вправе як i в усiх шших подiбного типу, завдання регламентованi в чаш, спрямован на перевiрку якосп сформованосл навичок виконання мовних операцш з мовними явищами, що мютяться у цих вправах. Час виконання мовних операцш ввдповвдае часу виконання аналопчних операцiй рiдною мовою. Тому цей час однаковий як при перекладi до^джуваного матерiалу з радно! мови iноземною, так i при перекладi цього ж матерiалу з шоземно! рiдною мовою [2; 3].

Вправа 10.

Мета. Проаналiзувати результати запам'ятовування дослiджуваних мовних явищ i визначити можливють переходу до формування мовних навичок 1х вживання.

Завдання. 1) Перегляньте диктанти i звершть увагу на пiдкресленi слова та вирази, виправте допущенi помилки самостiйно; 2) помiняйтеся один з одним роботами i порахуйте один в одного шльшсть помилок, як залишилися.

Якщо кiлькiсть помилок становить не бшьше 30 % ввд усього дослiджуваного матерiалу, то перехвд до формування навичок його вживання правомiрний. Ми допускаемо можливiсть 30 % незасвоених iзольованих мовних явищ, вибраних з автентичних художнiх творш не тому, що вважаемо, що будь-як лексичнi одиницi з усього до^джуваного обсягу не iстотнi для вживання в розмовному мовленнi, а тому, що визнаемо труднощi в запам'ятовуванш iзольованого матерiалу, який наразi не активiзуеться в мовнiй дiяльностi. Ми припускаемо можливiсть його запам'ятовування в процес формування мовленневих навичок його вживання. Крiм того, такий вiдсоток незасвоених мовних одиниць, що дозволяе продовжити з ними складшше мовленневе тренування, обгрунтовуеться коефiцiентом рецептивного засвоення матерiалу (К1) - рiвного чи бiльшого, нiж 0,7 (К1 > 0,7), обгрунтованого В. Беспалько [1, с. 102]. З результапв дослщження цього вченого виходить, що учш, як1 запам'ятали 70 % введеного матерiалу, можуть просуватися вперед. Якщо ж цей показник виявиться менше 70 %, то ш треба затриматися на роботi з його засвоення. Однак при цьому необхiдно враховувати, що в 30 % незасвоеного матерiалу можуть увшти неоднаковi для всiх мовнi одинищ. Тому наступний етап роботи над ix засвоенням мае включати елемент диференцiйованого навчання.

Таким чином, запропонована група вправ щодо набуття знань лшгвютичного матерiалу з автентичних художшх творiв забезпечить досягнення встановленого рашше такого структурного компонента змiсту навчання англомовного розмовного мовлення, як мовш знання.

Л1ТЕРАТУРА

1. Беспалько В. П. Слагаемые педагогической технологии / В. П. Беспалько. - М.: Педагопка, 1989. -192 с.

2. Городилова Г. Г. К вопросу о характеристике начального этапа через уровень сформированности навыков и умений говорения / Г. Г. Городилова // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе; под. ред А. А. Миролюбова. - М., 1976. - С. 39-45.

3. Мартинова Р. Ю. ЦЫсна загальнодидактична модель змкту навчання шоземних мов / Р. Ю. Мартинова. - К.: Вища школа, 2004. - 454 с.

4. Романюк А. С. Рецептивные и репродуктивные речевые навыки как структурный компонент содержания обучения англоязычной разговорной речи / А. С. Романюк // Научная дискуссия: вопросы педагогики и психологии. № 7 (16): сб. статей по материалам XVI междунар. заочной науч.-практ. конференции. - М.: Междунар. центр науки и образования, 2013. - С. 79-85.

5. Романюк А. С. Лингвистические знания как первый структурный компонент содержания обучения англоязычной разговорной речи / А. С. Романюк // Мiжнародна науково-практична конференщя «Педагопка та психолопя: перспективы та прюритетт напрями наукових дослвджень». - К.: ГО «Кшвська наукова оргашзащя педагопки та психологи», 2013. - С. 36-39.

6. Kinsella Sophie. Can you keep a secret? / Sophie Kinsella. - Dell, 2005. - 416 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.