Научная статья на тему 'ОБРАЗЫ НАРОДНОЙ РЕЧИ В СВОДНОМ СЛОВАРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПАРЕМИЙ: МОРОЗ И СОЛНЦЕ'

ОБРАЗЫ НАРОДНОЙ РЕЧИ В СВОДНОМ СЛОВАРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПАРЕМИЙ: МОРОЗ И СОЛНЦЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ПОСЛОВИЦА / PROVERB / СВОДНЫЙ СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ / CONSOLIDATED DICTIONARY OF PHRASEOLOGICAL UNITS AND PROVERBS / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTURAL LINGUISTICS / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / LINGUOCULTURAL ANALYSIS / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / МОТИВАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА / MOTIVATION OF A PHRASEOLOGICAL UNIT / DICTIONARY ENTRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина Татьяна Геннадьевна

В статье представлена концепция сводного словаря фразеологизмов и паремий, отражающего образный потенциал их стержневых компонентов. На примере фразеологизмов и пословиц с компонентом «солнце» показан алгоритм и результаты лингвокультурологического анализа материала, предваряющего его словарную репрезентацию. Макет словарной макростатьи («Мороз») иллюстрирует авторскую концепцию, согласно которой материал в словаре классифицируется с учетом современного значения оборотов и их мотивировки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Никитина Татьяна Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMAGES OF PEOPLE''S SPEECH IN A CONSOLIDATED DICTIONARY OF IDIOMS AND PROVERBS: FROST AND SUN

The article presents the concept of the consolidated dictionary of phraseological units and proverbs, refecting the metaphorical potential of their base components. The algorithm and the results of linguocultural analysis of material, preceding its lexical representation, are shown by the example of phraseological units and proverbs with the sun component. The model of the dictionary macro-entry ("Frost") illustrates the author's concept, according to which the material in the dictionary is classifed with regard to the contemporary meaning of idioms and their motivations.

Текст научной работы на тему «ОБРАЗЫ НАРОДНОЙ РЕЧИ В СВОДНОМ СЛОВАРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПАРЕМИЙ: МОРОЗ И СОЛНЦЕ»

УДК 811.161.1

Т. Г. Никитина

ОБРАЗЫ НАРОДНОЙ РЕЧИ В СВОДНОМ СЛОВАРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПАРЕМИЙ: МОРОЗ И СОЛНЦЕ1

В статье представлена концепция сводного словаря фразеологизмов и паремий, отражающего образный потенциал их стержневых компонентов. На примере фразеологизмов и пословиц с компонентом «солнце» показан алгоритм и результаты лингвокультурологического анализа материала, предваряющего его словарную репрезентацию. Макет словарной макростатьи («Мороз») иллюстрирует авторскую концепцию, согласно которой материал в словаре классифицируется с учетом современного значения оборотов и их мотивировки.

Ключевые слова: фразеологизм, пословица, сводный словарь фразеологизмов и пословиц, лингвокультурология, лингвокультурологический анализ, семантика, мотивация фразеологизма.

Морозная солнечная погода чудесного зимнего дня, вдохновившая в свое время поэта, любима многими россиянами. Но как воспринимался каждый из составляющих ее природных феноменов народным сознанием задолго до А. С. Пушкина? Ответ на этот вопрос дают русские фразеологизмы — устойчивые, экспрессивные обороты, обладающие, как правило, целостным значением и структурой словосочетания [9, с. 4], и паремии — устойчивые языковые единицы со структурой предложения или цепочки предложений [19, с. 80].

Объединенные в макростатьях сводного тематического словаря под стержневыми компонентами Мороз, Солнце, эти народные обороты представят основные параметры прагматической оценки и специфику образного осмысления природных явлений русским крестьянином.

Предварительный лингвокультурологический анализ содержания фразеологизмов и паремий позволяет наметить основные тематические блоки словарной статьи, заголовками которых становятся выявленные идеологемы, передаваемые пословицами, и вербализованные мотивы образной фразеологической номинации.

Так, фразеологизмы и паремии с компонентом солнце не раз становились объектом лингвокультурологического описания [13; 18], в том числе в сопоставительном аспекте [25; 15, с. 38-39]. Анализ материала, отобранного нами для сводного словаря из различных лексикографических источников народной фразеологии и па-ремиологических сборников, подтверждает наблюдения и выводы авторов, на работы которых сделаны ссылки выше.

Солнце представлено в русских пословицах как мощный, неистощимый источник света Солнце не померкнет, народ не сломится [23, с. 291], Солнце не заслонишь ладонью [32, с. 75], Солнце ясно и за тучами [33, с. 56] и т. п.), а в народных сравнениях — как эталон этого свойства: Сиять /засиять (сверкать /засверкать) как солнце — 'о чём-л. (источнике света, оружии, драгоценном камне и т. п.) сверкающем, блестящем, излучающем ослепительный свет' [29, Т. 14, с. 223].

1 Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект №17-18-01062).

160

Со светом солнца сопоставляется истина, что доказывает ее значимость: Правда светлее солнца [4, с. 195; 1, с. 140], Правда чище ясного солнца [4, с. 195]. Наименование небесного светила становится стержневым компонентом клятвенных формул: Светле солнца! (Р. Урал) — 'клятвенное заверение в чём-л.' [28, Т. 36, с. 262], Красное солнце! (Пск.) — 'Правду говорю, честное слово!' [22, Т. 16, с. 98].

Именно этот эталонный компонент образа делает убедительными пословицы об относительности качеств и переменчивости событий: Нет солнца — и месяц светел [23, с. 234; 32, с. 131], Солнца нет, так и месяц светит [4, Т. 2, с. 152; 23, с. 291], Для слепого и солнце черное [32, с. 235], Иногда при солнце жечь свечку приходится [32, с. 237], Покуль солнце не взошло, в лесу и гнилушка светится [23, с. 259], И на солнце есть (бывают) пятна [32, с. 256; 33, с. 53], И солнце не без пятен [23, с. 115], Красно солнце всходит, каково-то зайдёт [5, Т. 1, с. 252].

Как отмечает пословица, Солнце своего тепла ни для кого не жалеет [34, с. 141]. Этот эталонный источник тепла упоминается в пословицах, построенных на оценочных параллелях: При солнце тепло, а при господине добро (Пск.) [11, с. 140], При солнце тепло, а при государе добро [30, с. 341], При солнце тепло, а при матери добро [4, Т. 1, с. 301; 23, с. 265], Солнце греет землю, а дружба — душу [32, с. 183].

Солнце восходит—людям радость — утверждает тверская пословица [3, с. 15]. Как символ добра и надежды на лучшее солнце предстает в пословицах: Взойдёт [либо] солнце и к нам на двор [4, Т. 1, с. 38; 5, Т. 1, с. 423; 30, с. 31], Взойдёт солнце и над (перед) нашими воротами [4, Т. 1, 38; 30, с. 31; 32, с. 199], Взойдёт солнце и перед наши ворота (Пск.) [11, с. 140], Заглянет (Заглянуло) солнце и в наше оконце [31, с. 96], Распечёт солнце и на нашем задворке, разгуляется погода и на нашем за-хлевке (С.-рус.) [24, с. 114].

Эмотивно-оценочное восприятие солнца в русской лингвокультуре отражает его постоянный фольклорный эпитет: Красное (красно) солнце (солнышко). Солнце как эталон красоты (ср.: древнее славянское значение слова красный — 'красивый, прекрасный') выступает в образных сравнениях, зафиксированных в брянских говорах и на Смоленщине, характеризующих красивого, нарядного молодого человека, девушку (Краше [ясна] солнца; як солнце [2, с. 13; 28, Т. 12, с. 288] или невесту на свадьбе: Невехнаяк солнце (Смол. Фольк. Высок.) < Из свадебной песни. Невехна — невеста [28, Т. 20, с. 336].

Комплекс образных ассоциаций и положительных этнокультурных коннотаций, присущих слову солнце, обеспечивает метафорический перенос: солнце > любимый человек, актуализирующийся и во фразеологической сфере: Солнце [ты]моё угревное (Арх. Фольк. Ласк.) — обращение к любимому человеку [28, Т. 46, с. 253].

Кроме эмотивной оценки народная фразеология передает и рациональное оценивание солнца как природного феномена.

Так, положение светила задает пространственные координаты, отражаемые одновершинными фразеологизмами: от солнца (Сиб.) — 'на север' [35, с. 135], на солнце (Сиб.) — 'на юг'[35, с. 120].

Неизменный порядок вещей, цикличность естественного хода событий ассоциируется с постоянным суточным движением солнца: Солнце нас не ждет — каждое утро встает [32, с. 564], Солнце всходит на востоке [32, с. 426], Солнце к западу не всходит (Перм.) [21, с. 237], Когда солнце задом оборотится (Народн. Шутл.) — 'никогда' [4, Т. 1, с. 240].

С ходом солнца сравнивают движение животных по кругу и жизненный цикл человека: Ходить как солнце в обход (Пск.) — 'о животных, ходящих по кругу' [22, Т. 22, с. 437], Солнце на закат ушло чьё. (Низ. Печор.) — 'о состарившемся человеке' [28, Т. 47, с. 45].

Отдельные точки суточной траектории солнца упоминаются во фразеологических наименованиях времени суток: Солнце в берёзах (в ветках) (Перм.) — 'о наступлении вечера' [20, с. 193]; Солнце в паужине (в паужин, в паужину, в паужну). 1. (Краснояр.) — 'четыре-пять часов дня' [28, Т. 25, с. 277, 280]. 2. (Иркут.) — 'пять-семь часов вечера' [28, т. 25, с. 277]. 3. (Хабар.) — 'время после полудня' [28, Т. 25, с. 280]; Солнце на паужне. 1. (Иркут.) — 'около пяти часов вечера'. 2. (Забайкал., Том.) — 'время между обедом и ужином' [28, Т. 25, с. 280]; Солнце в пуп (в спину) упёрлось (Перм.) — 'о наступлении полудня' [20, с. 194], Солнце за лес (Пск.) — 'вечер, вечером' [11, с. 71]; Солнце на ели. 1. (Орл., Том.) — 'солнце высоко взошло' [28, Т. 8, с. 352]. 2. (Перм.) — 'о наступлении вечера' [20, с. 193]; Солнце на завтраках (Орл.) — 'об утренних часах, в которые обычно завтракают' [28, Т. 9, с. 343]; Солнце наляху (Смол.) — 'о наступлении позднего утра, светлого дня' [28, Т. 28, с. 320]; Солнце на полдень свернуло (Омск.) — 'о времени перед полднем' [28, Т. 36, с. 243], Солнце с паужна (Иркут.) — '5-7 часов вечера' [28, Т. 25, с. 277]; Солнце у дуба (Перм.) — 'о наступлении вечера' [20, с. 193]. Ср.: в составе шутливых паремий: Солнце на ели, а он ещё в постели [33, с. 104],Солнце выше ели, а мы еще не ели [32, с. 38].

Движение солнца связывается в паремиях и с трудовым циклом: Солнце заходит — хозяин с ума сходит, а как солнце выходит — батрак с ума сходит [34, с. 141]; До солнца пройди три покоса — будешь ходить в сапогах, а не босо [7, с. 327]; До солнца пройди (пройти) три прокоса — не будешь ходить босо [23, с. 80]; До солнца пройти три покоса — ходить будешь не босо [5, Т. 3, с. 240].

Солнце как компонент фразеологического образа присутствует и в наполнении структурно-семантических моделей, выявленных В. М. Мокиенко [9, с. 64-65]:

• «заниматься заведомо бесплодной деятельностью» > 'бездельничать': ловить солнце решетом (Диал. шутл.-ирон) — 'бездельничать' [9, с. 65], на солнце всё поглядывать (Иркут. неодобр.) — 'лениться, не работать' [28, Т. 27, с. 294];

• «принять позу, в которой невозможно ничего делать» > 'бездельничать': Лежать за солнцем (Волг., Сиб., Ср.-Обск., Том., Неодобр.) — 'бездельничать'. [28, Т. 16, с. 330; 35, с. 99].

Наблюдения за состоянием солнца позволяли крестьянину устанавливать связи природных явлений, актуальные для сельскохозяйственной деятельности, поэтому положение и состояние солнца особенно тщательно фиксируется в народных терминах, представляющих собой устойчивые образные составные наименования: Солнце в рукавице (в рукавицах). 1. (Приамур.) — 'о солнце, окаймленном туманной полосой (к ветреной погоде)'. 2. (Сиб.) — 'об отражении солнечных лучей на горизонтальной линии в парах, что образует два радужных пятна (явление, предшествующее стуже)' [28, Т. 35, с. 246]; Солнце замкнуло (Волог.) — 'о затмении солнца' [26, Т. 2, с. 131]; Солнце на столбах (Арх.) — 'о ярких лучах солнца на закате (как предвестниках дождя)' [28, Т. 41, с. 201]; Солнце обмирает (Приамур.) — 'о затмении солнца' [27, с. 281]; Солнце с ушами. 1. (Перм.) — 'об отражении солнечных лучей на горизонтальной линии в парах, что образует два радужных пятна (явление, предшествующее

стуже)' [20, с. 194]. 2. (Бурят.) — 'о солнце со свечением, световой каймой вокруг него, по народной примете, предвещающей дождливую погоду' [28, Т. 48, с. 280].

В рамках словарной статьи фраземообразующий потенциал заголовочной единицы раскрывается в полном объеме, что обеспечивается объединением в тематических рубриках фразеологизмов-идиом, народных сравнений и пословиц. Линг-вокультурологическая ценность тематической классификации повышается за счет сочетания подходов к систематизации материала: синхронического (по поверхностной денотации, современному значению оборота: например, в словарной статье МОРОЗ это будут фразеологизмы и пословицы, непосредственно характеризующие данное природное явление, типа мороз да нужа — нет их хуже [23, с. 185]), и диахронического — мотивационно-этимологического, когда учитывается роль образного компонента (мороз) в формировании внутренней формы оборота, характер ассоциаций, на которых построен образ фразеологизма (голос у кого как у поросёнка в мороз — 'о чьем-л. пронзительном, неприятном голосе' [10, с. 527]; как мороз на голову — 'о чем-л. внезапно случившемся, появившемся' [6, с. 183]).

Расположение материала внутри рубрики определяется типом языковых единиц: рубрику открывают фразеологизмы, в том числе компаративные, со структурой словосочетания — единицы предметной номинации, за ними следуют паремии — единицы пропозитивной номинации, выражающие суждение:

МОРОЗ

• Сильный мороз

Мороз-древолом. Пск. Сильный мороз (от которого трещат деревья) [22, Т. 9, с. 204].

Мороз рвёт. Арх. О сильном морозе [28, Т. 34, с. 357].

Мороз-трескун. Курск., Твер. Фольк. О сильном, трескучем морозе [28, Т. 45, с. 54].

Мороз трескун. Горьк., Чкал. Ударил мороз [28, Т. 46, с. 95].

Палящий мороз. Арх., Волог., Коми АССР, Нижегор., Новг., Олон., Перм., Сиб. О жгучем, сильном морозе [28, Т. 27, с. 177-178].

Холоднее [самого] мороза. Лит. О чём-л. очень холодном, застывшем, замёрзшем от холода, заледеневшем [10, с. 404].

Мороз [и] железо рвёт, и на лету птицу бьёт [5, Т. 2, с. 348; 23, с. 185].

Ну и мороз — гвозди вон [24, с. 143].

• Осенние и весенние морозы

Майский мороз не выдавит слез [32, с. 446].

Апрельские морозы не страшны [32, с. 446].

Введенские морозы зимы не ставят [5, Т. 1, с. 170].

• Воздействие мороза на человека

Как с мороза. Шутл.-одобр. О разрумянившемся человеке [10, с. 404].

Жалеть как мороз бедного крестьянина. Кубан. Фольк. О человеке, абсолютно не проявляющем жалости, сочувствия к кому-л. [10, с. 404].

Мороз забирает за нос. Смол. Об усилении мороза [28, Т. 9, с. 256].

Мороз красит нос. Урал. [12, с. 555].

Мороз лучше бодяги подрумянит [5, Т. 3, с. 200].

Мороз невелик (не велик), да (а) стоять не велит [4, Т. 1, с. 74, 140; 5, Т. 2, с. 348; 22, Т. 18, с. 364; 32, с. 447].

С морозу и «тпру» не скажешь [32, с. 567].

• Озноб при сильном страхе как воздействие мороза

Ажно морозом прошибло. Влад., Яросл. О чьём-л. сильном страхе, испуге [28, Т. 1, с. 212].

Морозом дерёт кого. Ряз. (Мещ.)., Яросл. Знобит, лихорадит кого-л. [36, Т. 6, с. 59].

Мороз обсыпал кого. Пск. О состоянии озноба, дрожи от ощущении холода в начале болезни [22, Т. 18, с. 364].

Мороз [по коже (по спине, по шкуре)] продирает (обдирает, дерёт, заходит, пробирает, пробежал). Иван., Орл., Прост., Пск., Ряз., Том., Яросл. 1. Об ознобе от сильного холода. 2. О чувстве сильного страха, испуга, волнения [4, Т. 1, с. 272; 28, Т. 1, с. 210].

Мороз по сердцу пошёл. Сиб. То же, что мороз по коже продирает 2. [35, с. 114].

Мороз по телу. Пск. О чувстве сильного страха, ужаса [22, Т. 18, с. 365].

• Потеря способности здраво рассуждать как воздействие мороза

Гнать мороз. Жарг. мол. неодобр. Говорить ерунду, чушь [14, с. 395]. (Ср.: разг. сморозить — 'сказать что-л. нелепое, глепое').

Мороз на палочке. Жарг. мол. шутл.-ирон. О глупой девушке. [8, с. 254].

С морозу сорвалось. Народн. О каком-л. нелепом высказывании[4, Т. 1, с. 410].

Включать / включить морозы. Жарг. мол. Притворяться непонимающим [8, с. 64].

• Воздействие мороза на растения и животных

Мороз обобрал [что]. Пск. О гибели урожая от заморозков [22, Т. 22, с. 268].

Мороз-огуречник. Пск. Заморозки в конце мая или в начале сентября, которые губительны для побегов и плодов огурцов [22, Т. 18, с. 364].

Мороз-рожебей. Пск. Заморозки, которые губительны для посевов ржи [22, Т. 18, с. 364].

Убить морозом что. Арх. Заморозить (растения) [28, Т. 46, с. 118].

Голос у кого как у поросёнка в мороз. Неодобр. О чьем-л. пронзительном, неприятном голосе [10, с. 527].

Если б (бы) не мороз, то овёс бы до неба дорос [23, с. 91; 32, с. 524].

• Мороз — большая неприятность, беда

Как мороз на голову. Новг. О чём-л. неожиданно, внезапно случившемся, появившемся [6, с. 183].

Не первый мороз на голову. Новг. О том, что не явилось неожиданностью [17, Т. 7, 116].

Мороз да нужа — нет их хуже. Арх. [23, с. 185]. < Нужа — 'нужда, бедность'.

• Мороз не страшен, не помеха кому-л., мороз можно пережить

Заковал мороз реки, да (но) не навеки [33, с. 43, 98].

Силен мороз, а воробья не осиливает [32, с. 505].

Мороз любви не студит [23, с. 185; 32, с. 299].

Таким образом, в словарной статье будет показана специфика реализации образного потенциала русского слова на фразеологическом и паремиологическом уровне. В целом же сводный словарь фразеологизмов и паремий, реализующий лингвокуль-турологическую тематическую классификацию материала, может быть квалифицирован как словарь фразеологических (в широком смысле) образов народной речи.

Литература

1. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Учпедгиз, 1957.

2. Бойцов С. А. Устойчивые сравнения в брянских говорах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1986.

3. Брадис Л. В., Шомина В. Г. Тверские пословицы и поговорки. Тверь: Тверской областной государственный Дом народного творчества, 1993.

4. Даль В. И. Пословицы русского народа: В 2 т. М.: Художественная литература, 1984.

5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Рус. яз., 1981-1982.

6. Ивашко Л. А. Лексические варианты фразеологизмов в севернорусских говорах // Севернорусские говоры. Вып. 5. Л.: ЛГУ, 1989. С. 182-187.

7. Иллюстров И. И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках: Сборник русских пословиц и поговорок. 3-е изд., испр. и доп. М., 1915.

8. Максимов Б. Б. Фильтруй базар. Словарь молодежного жаргона г. Магнитогорска. Магнитогорск: МаГУ, 2002.

9. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980.

10. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь народных сравнений. СПб.: ОЛМА Медиа Групп, 2008.

11. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Словарь псковских пословиц и поговорок. СПб.: Норинт, 2001.

12. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. СПб.: ОЛМА Медиа Групп, 2010.

13. Недельчо Е. В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цве-то- и светообразования. Дис. ... канд. филол. наук. Кострома, 2000.

14. Никитина Т. Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. СПб.: Норинт, 2003.

15. Никитина Т. Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков: ПГПИ, 1998.

16. Никитина Т. Г., Рогалева Е. И., Иванова Н. Н. Большой словарь русских примет. М.: АСТ-Астрель, 2009.

17. Новгородский областной словарь. Вып. 1-13 / Отв. ред. В. П. Строгова. Великий Новгород: НовГУ, 1991-2000.

18. Панасова Е. П. Концепт СОЛНЦЕ в русском языке и речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007.

19. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Подюков И. А. Материалы к словарю-справочнику по русской народной фразеологии. Пермь: ПГУ, 1989.

21. Прокошева К. Н. Сказано — сделано. Пословицы и поговорки Прикамья. Пермь: Пермское книжное издательство, 1988.

22. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1-26. Л. — СПб: Изд-во ЛГУ / СПбГУ, 1967-2016.

23. Русские пословицы и поговорки / Под. ред. В. П. Аникина. М.: Художественная литература, 1988.

24. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М.: АН СССР, 1961.

25. Сафина Г. М. Фразеологизмы с компонентами-космонинами в русском, татарском, английском и турецком языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1998.

26. Словарь вологодских говоров. Вып. 1-12. Вологда: Изд-во Волог. гос. пед. ун-та, 1983-2007.

27. Словарь русских говоров Приамурья / Отв. ред. Ф. П. Филин. М.: Наука, 1983.

28. Словарь русских народных говоров. Вып. 1-49. М. — Л. (СПб.): Наука, 1965-2016.

29. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. М.: АН СССР, 1948-1965.

30. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Н. Новгород: Русский купец, Братья славяне, 1996.

31. Соболев А. И. Народные пословицы и поговорки. М.: Моск. рабочий, 1956.

32. Соколова М. И. Народная мудрость: пословицы и поговорки. Новосибирск: Офсет, 2009.

33. Спирин А. С. Русские пословицы. Сборник русских народных пословиц и поговорок, присловиц, молвушек, приговорок, присказок, крылатых выражений литературного происхождения. Ростов-на-Дону, 1985.

34. Танчук В. Сборник пословиц русского языка. Нью-Йорк, 1986.

35. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / Под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1983.

36. Ярославский областной словарь. Вып. 1-8 / Науч. ред. Г. Г. Мельниченко. Ярославль: ЯГПИ, 19811988.

Вестник Псковского государственного университета Об авторе

Никитина Татьяна Геннадьевна — доктор филологических наук, заведующая кафедрой теории и методики гуманитарного образования, Псковский государственный университет, Россия.

E-mail: cambala2007@yandex.ru

T. Nikitina

IMAGES OF PEOPLE'S SPEECH IN A CONSOLIDATED DICTIONARY OF IDIOMS AND PROVERBS: FROST AND SUN

The article presents the concept of the consolidated dictionary of phraseological units and proverbs, reflecting the metaphorical potential of their base components. The algorithm and the results of linguocultural analysis of material, preceding its lexical representation, are shown by the example of phraseological units and proverbs with the sun component. The model of the dictionary macro-entry ("Frost") illustrates the author's concept, according to which the material in the dictionary is classified with regard to the contemporary meaning of idioms and their motivations.

Key words: phraseological unit, proverb, consolidated dictionary of phraseological units and proverbs, dictionary entry, cultural linguistics, linguocultural analysis, semantics, motivation of a phraseological unit.

About the Author

Tatiana Nikitina — Doctor of Philological Sciences, Head of the Department of Theories and Principles of Education in Humanities, Pskov State University, Russia.

E-mail: cambala2007@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.