Научная статья на тему 'Образование татарских наименований насекомых методом калькирования'

Образование татарских наименований насекомых методом калькирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
591
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭНТОМОЛОГИЯ / КАЛЬКА / НАИМЕНОВАНИЕ НАСЕКОМЫХ / ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ТЕРМИН / INSECTS` NAMES / ENTOMOLOGY / A LOAN-TRANSLATION / A VOCABULARY / SEMANTICS / A WORD COMPOSITION / A TERM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухтарова Гульназ Миргаязовна

Исследованы татарские наименования насекомых, образованных методом калькирования, а именно: структурно-семантические кальки, их способы образования и словообразовательные модели. В современной энтомологической лексике имеется большое количество калек, время их усиленного возникновения приходится на начало XX в. Структурно-семантические кальки подразделяются на точные и неточные, среди которых неточных калек значительно больше. Также структурно-семантические кальки делятся на полные и неполные. Они бывают собственно сложными и составными, но среди полных калек можно встретить и парные кальки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF THE TATAR LOAN TRANSLATIONS IN THE INSECTS' NAMES

The research of the Tatar loan translations in the entomological lexicon is elucidated in this article. Namely it is considered structural semantic loan translations, the models and the ways of their formation. In Tatar entomological lexicon there are a lot of loan translations, the time of their origination is the beginning of the 20th century. Structural semantic loan translations are subdivided into accurate and inaccurate ones, inaccurate loan translations are more than accurate names. They are also divided into complete and incomplete loan translations, which are complicated and compound ones, but among complete loan translations you can meet also alliterating insects' names.

Текст научной работы на тему «Образование татарских наименований насекомых методом калькирования»

ОБРАЗОВАНИЕ ТАТАРСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ НАСЕКОМЫХ МЕТОДОМ КАЛЬКИРОВАНИЯ

Ключевые слова: энтомология, калька, наименование насекомых, лексика, семантика, словосочетание, термин.

Исследованы татарские наименования насекомых, образованных методом калькирования, а именно: структурно-семантические кальки, их способы образования и словообразовательные модели.

В современной энтомологической лексике имеется большое количество калек, время их усиленного возникновения приходится на начало XX в. Структурносемантические кальки подразделяются на точные и неточные, среди которых неточных калек значительно больше. Также структурно-семантические кальки делятся на полные и неполные. Они бывают собственно сложными и составными, но среди полных калек можно встретить и парные кальки.

GM MUKHTAROVA FORMATION OF THE TATAR LOAN TRANSLATIONS IN THE INSECTS' NAMES

Key words: entomology, a loan-translation, insects' names, a vocabulary, semantics, a word composition, a term.

The research of the Tatar loan translations in the entomological lexicon is elucidated in this article. Namely it is considered structural semantic loan translations, the models and the ways of their formation.

In Tatar entomological lexicon there are a lot of loan translations, the time of their origination is the beginning of the 20th century. Structural semantic loan translations are subdivided into accurate and inaccurate ones, inaccurate loan translations are more than accurate names. They are also divided into complete and incomplete loan translations, which are complicated and compound ones, but among complete loan translations you can meet also alliterating insects' names.

Калькирование, как одна из форм заимствования, в настоящее время рассматривается как один из способов словообразования. Изучив вопрос о калькировании, К. Флекенштейн дает следующее определение кальке: «Кальки - это слова и словосочетания, которые опираясь на структуру иноязычной модели, воспроизводят ее теми же или близкими средствами родного языка... В итоге калькирования язык обогащается новыми лексическими и семантическими единицами, а иногда и новыми образовательными моделями» [13, с. 9]. Эти новые единицы употребляются не только в научно-популярной, но и в художественной литературе, а также фиксируются в словарях.

Если в словарях XIX в. в энтомологической лексике татарского языка кальки встречаются только в единичных случаях, как, например, в словаре И. Гиганова - £Ц. ефэк корты ‘червь шелковичный‘ [11, с. 652], у

Л.З. Будагова - с£/иген бвщэге ‘жук хлебный‘ [3, с. 273], у К. Насыйри -

^lUa. червь шелковичный [9, с. 222], то начиная с первой половины XX в. в словарях часто встречаются слова, образованные в результате поморфем-ного и пословного перевода русских слов в татарский язык. Например, можно указать на такие словари, как «Словарь составленный татарскими студентами при институте сельского и лесного хозяйства» (зур чыршы мыекчылы ‘большой еловый усач‘, гессен чебене ‘гессенская муха‘ и т.д.) [5], «Словарь терминов природы и биологии» (керпечебен ‘ежемуха‘, сусвяр ‘водолюб‘, кызылтэн ‘краснотел‘ и т.д.) [12], «Русско-татарский словарь терминов сельского хозяйства» (люцерна кандаласы ‘клоп люцерновый‘, онашар ‘мукоед‘, испан чебене ‘муха испанская‘ и т.д.) [10] и др.

Соответственно, наименования, образованные методом калькирования, проникли и научно-популярную литературу. Среди них можно перечислить

книги таких авторов, как Э.Б. Халидов «Бе^эклэр турында хикэялэр» (1980), Г.Э. Хэсэнов «^ир ул уртак йортыбыз» (1981), Э.Б. Халидов «Хайваннар деньясы серлэре» (1988) и т.д.

При методе калькирования учитываются морфологическая структура и мотивировка слова заимствованного языка и при образовании нового понятия используются средства, существующие в родном языке, или существующему слову заимствующего языка придается новое значение, которое тождественно или близко по значению иноязычному слову. Другими словами, «новые значения обязаны своим возникновением иноязычному влиянию, фонетический же облик, словообразовательная структура и грамматические свойства их являются исконными» [1, с. 29].

Итак, в языкознании кальки классифицируют на семантические и структурно-семантические. В этой статье речь пойдет только о структурно-семантических кальках, их способах образования и словообразовательных моделях.

Как известно, структурно-семантические кальки бывают точные и неточные.

В точных кальках структурное расположение компонентов модели и кальки, их значения полностью совпадают [6, с. 18]. Например, карышлавык ‘пяденица‘, филчек ‘слоник‘, тиреслэк ‘навозник‘, мвгезлэч ‘рогач‘, ябалакчык ‘совка‘, мыеклач ‘усач‘ и т.д. Сложные точные кальки встречаются редко - кау-рыйашар ‘пероед‘, орлыгашар ‘семяед‘ и т.д.

Среди точных калек составных калек намного больше. Например, в энтомологической лексике татарского языка компоненты исходного термина и кальки и их значения тождественны: таш твклетурасы ‘шмель каменный‘, Yгез кигэвене ‘слепень бычий‘, ит чебеннэре ‘мухи мясные‘, кара кырмыска ‘муравей черный‘ и т.д.

Термины, «в которых структурное расположение компонентов исходного термина и кальки совпадают частично или не совпадают вообще, а их значения адекватно передают семантику исходного термина, мы рассматриваем как неточные кальки» [8, с. 177]. Они составляют большинство наименований в энтомологической лексике, и в качестве примеров можно привести следующие инсектонимы: ж,илпэзэканатлылар ‘веерокрылые‘, йонашар ‘власоед‘, суYлчэр ‘водомерка‘, озынаяк ‘долгоножка‘, агачтишэр ‘древоточец‘, керпе чебеннэр ‘ежемухи‘, яфрагашар ‘листоед‘, кырмыска-коцгыз ‘муравьежук‘, алтын^з ‘златоглазик‘ и т.д. Как видно из вышеприведенных примеров, в основном компоненты исходного слова и кальки идентичны, но в татарском языке нет соединительных гласных о и е. Между компонентами в татарском языке устанавливается подчинительная или же сочинительная связи.

В названиях насекомых аю кубэлэк ‘медведица‘, кырмыскасыман аучы кандала ‘охотник муравьевидный‘, утлы бвщэк ‘светляк‘, укмашучан чебен ‘толкунчик‘, тар канатлы коцгыз ‘узконадкрыл‘ и т.д. тождество в структурном расположении компонентов не сохраняется. Это объясняется, прежде всего, разносистемностью русского и татарского языков, «из которых первый относится к флективным, а второй к агглютинативным языкам. Каждая из этих языков имеет свои специфические лексико-семантические и морфологические особенности, вследствие чего при калькировании может иметь место морфемное несоответствие структуры кальки и ее прототипа» [7, с. 13].

Структурно-семантические кальки подразделяются еще на полные и неполные (полукальки).

Полные кальки образуются, основываясь на собственный языковой материал, например, акканат ‘белокрылка‘, кусе борчасы ‘блоха крысиная‘,

кузлэч балкарак ‘бражник глазчатый‘, билбаулы балавызчы ‘восковик перевязанный, озынборынсыман кандалачык ‘клопик комаровидный‘ и т.д.

Исследование полных калек в татарском языке привели к следующим наблюдениям:

1) иноязычные производные наименования насекомых калькируются как собственно сложные и парные инсектонимы: борча-коцгыз ‘блошка‘, двябаш ‘верблюдка‘, тэцкэтэн ‘чешуйница‘ и т.д.;

2) производные наименования русского языка в татарском языке дают и составные кальки: сукбай бвжэк ‘брожяжка‘, эйлэнчек коцгыз ‘вертячка‘, дул-кын канатлы кубэлэклэр ‘волнянка‘, яцгыр кубэлэге ‘дождевка‘, арыслан че-бен ‘львинка‘ и т.д.;

3) кальками русских наименований ‘мягкотелка‘,‘шелкопряд‘ являются соответственные названия йомшак тэнле коцгыз и ефэк кубэлэге, где из собственно сложных наименований образовались составные кальки.

В вышеприведенных случаях можно говорить только о свободных переводах, так как при калькировании к наименованиям были добавлены слова коцгыз ‘жук‘, кубэлэк ‘бабочка‘, чебен ‘муха‘, баш ‘голова‘, тэн ‘тело‘ и т.д.;

4) при калькировании суффиксальных слов русского языка в татарском языке образуются суффиксальные наименования насекомых: ялтырак ‘блес-тянка‘, кисмэн ‘пилильщик‘, мыеклач ‘усач‘, тишмэн ‘сверлильщик‘, безелдэ-век ‘жужжало‘, тешлэч ‘кусака‘, бозлачлар ‘ледничники‘, кымырдавык ‘мед-ляк‘, йвзгэлэк ‘плавунец‘ и т.д.;

5) составные инсектонимы русского языка калькируются как составные: квн кубэлэклэре ‘бабочки дневные‘, улебаш” балкарак ‘бражник “мертвая голова” и т.д.;

6) при калькировании парных русских названий образуются составные кальки: болан коцгыз ‘жук-олень‘, аучы кандалалар ‘клопы-охотники‘, интектер-геч тешлэч ‘кусака-мучитель‘, агач кырмыскалары ‘муравьи-древоточцы‘ и т.д.;

7) сравнительно редко при калькировании сложных русских названий насекомых образуются парные кальки: кырмыска-коцгыз ‘муравьежук‘ и т.д.;

8) в основном собственно сложные названия насекомых русского языка в татарском языке тоже являются собственно сложными наименованиями: сусвяр ‘водолюб‘, суYлчэр ‘водомерка‘, алтын^з ‘златоглазик‘, тиреашар ‘кожеед‘, икеканатлылар ‘двукрылые‘ и т.д. Как показал анализ, они составляют большое количество наименований в энтомологической лексике. Они могут быть и многокомпонентными: жир казучы ике твсле кандала ‘землекоп двуцветный‘, балкортысыман урман чебене ‘пчеловидка лесная‘ и т.д.

Среди калькированных наименований в татарской энтомологической лексике встречаются и неполные кальки, так называемые полукальки. «Это слова, состоящие частью из своего собственного материала, и частью из материала русского языка, которые по словообразовательной структуре соответствуют аналогичным словам русского языка, из которого они взяты» [2, с. 49].

«В связи с калькированием словообразовательного типа усилилось употребление отдельных словообразующих аффиксов и полуаффиксов», - пишет Н.Г. Гулямова в своей работе «Русские лексические заимствования в узбекском языке» и приводит такие примеры, как тракторчи ‘тракторист‘, футбол-чи ‘футболист‘ и т.д. [4, с. 95], которые она считает полукальками. В татарской энтомологической лексике наименование бронзак ‘бронзовка‘ тоже может выступить в качестве полукальки, так как оно образовано от слова бронза при помощи татарского суффикса -к, который соответствует русскому -овк-.

Также надо указать, что среди полукалек встречаются сложные и составные наименования насекомых.

К собственно сложным полукалькам относится название семейства из отряда жесткокрылых - пластинкамыеклылар ‘пластинчатоусые‘ и т.д.

Составных полукалек в татарской энтомологической лексике сравнительно больше, примерами таких полукалек могут служить следующие наименования: бвкре ктырь ‘ктырь горбатый‘, мебель квясе ‘моль мебельная‘, гессен чебене ‘муха гессенская‘, аргус ку.к кубэлэге ‘голубянка аргус‘, шампиньон чебеннэре ‘шампиньоновы мухи‘, мех тиреашары ‘кожеед меховой‘ и т.д.

Вышеназванные составные полукальки можно объединить в следующие группы:

1) названия насекомых, в которых основным компонентом является заимствованное слово, так как соответствующего эквивалента в татарском языке не существует. Эти полукальки были сгруппированы нами в модели:

- модель «существительное (татарское слово) + существительное (заимствование)», где заимствованное слово является названием вида того или иного насекомого, а татарское или общетюркское слово является названием семейства насекомого: яфрагашар хризомела ‘листоед хризомела‘, яфра-гашар хризохлоа ‘листоед хризохлоа‘, аюкубэлэк Геба ‘медведица Геба‘, аюку-бэлэк Гера ‘медведица Гера‘, табучы эфиальт ‘эфиальт-обнаружитель‘ и т.д.;

- модель «существительное (татарское слово) + существительное (заимствование) + -ы/-е, -сы/-се»: ком аммофилы ‘аммофила песчаная‘, каен зефире ‘зефир березовый‘, бодай трипсы ‘трипс пшеничный‘ и т.д.;

- модель «прилагательное (татарское слово) + существительное (заимствование)», где определяющее прилагательное может быть не только корневым, но и производным, и составным словом: кара аполлон ‘аполлон черный‘, яшел цикада ‘цикада зеленая‘, зур борынлы бембикс ‘бембикс носатый‘, дYрт буйлы галикт ‘галикт четырехполосый‘, твнге копр ‘копр лунный‘, кызыл леп-тура ‘лептура красная‘, изге скарабей ‘скарабей священный‘ и т.д.;

2) названия насекомых, где заимствование является определяющим компонентом, а основным словом - татарское: герман чапкыны ‘скакун германский‘, Калифорния калканчыгы ‘щитовка калифорнийская‘, колорадо коц-гызы ‘жук колорадский‘, Геро печэнчеге ‘сенница Геро‘, рапс яфрагашары ‘листоед рапсовый‘, ветчина тиреашары ‘кожеед ветчинный‘ и т.д.

Данные полукальки мы объединили в две словообразовательные модели:

- модель «заимствованное слово + суфф. -лы/-ле + существительное (татарское слово)», т.е., сочетаясь с татарским существительным, заимствованное прилагательное подвергается морфологическим изменениям: хортумлы коцгызлар ‘хоботные жуки‘ и т.д. Также встречается наименование, где в роли атрибутива - составное слово, который состоит из иноязычного и татарского слова с суффиксом -ле/-ле: пластинка тешле твклетура ‘шмель пластинчато-зубый‘ и т.д.;

- модель «заимствование + татарское существительное + суфф. -ы/-е, -сы/-се»: музей тиреашары ‘кожеед музейный‘, суринам коцгызы ‘мукоед су-ринамский‘, швед чебене ‘муха шведская‘, Америка ак кубэлэге ‘бабочка американская белая‘, тайга бызылдавыгы ‘жужелица таежная‘, люцерна ябалак-чыгы ‘совка люцерновая‘, эрмэн твклетурасы ‘шмель армянский‘, фиргавен кырмыскасы ‘фараонов муравей‘ и т.д.;

3) среди полукалек в татарской энтомологической лексике существуют и свободные переводы, где для передачи заимствования подобрано другое слово иноязычного происхождения, например, моллюскашар бызылдавык ‘жужелица улиткоед‘ и т.д. При калькировании иноязычного слова в татарском языке употребляются дополнительные общетюркские слова кубэлэк ‘бабочка‘,

коцгыз ‘жук‘ или компоненты полукальки передаются другими близкими по значению словами: перламутрлы кубэлэклэр ‘перламутровки‘, Икар кубэлэк ‘голу-бянка-Икар‘, аркания печэн кубэлэге ‘сенница аркания‘, типограф-кайры коцгызы ‘короед-типограф‘, торф сары кубэлэге ‘желтушка трофяная‘ и т.д.

Надо заметить, что в энтомологической лексике татарского языка встречаются и названия насекомых, где оба компонента являются словами иноязычного происхождения: дриада сатиры ‘сатир Дриада‘ и т.д.

Таким образом, развитие энтомологии, как науки, появление новых видов насекомых, а также переводы специальной литературы на татарский язык привели к потребности в терминах и словах, обозначающих различные новые понятия. Одним из способов восполнения данного недостатка в таких терминах и словах стал метод калькирования. Усиленное возникновение калек в татарской энтомологической лексике приходится на начало XX в. В настоящее время калькирование является продуктивным способом пополнения словарного состава татарского языка.

В энтомологической лексике татарского языка кальки бывают семантические и структурно-семантические. Структурно-семантические подразделяют на точные и неточные, среди которых неточных калек значительно больше. Также структурно-семантические кальки делятся на полные и неполные. Полные кальки бывают собственно сложными и составными, и даже парными, а среди полукалек встречаются собственно сложные и составные наименования насекомых.

Литература

1. Астемирова Ф.Б. Роль русского языка в формировании кумыкской лингвистической терминологии / Ф.Б. Астемирова // Советская тюркология. Баку, 1980. № 3. С. 25-31.

2. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке / Э.М. Ахунзянов // Вопросы татарского языкознания. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1965. С. 38-65.

3. Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, со включением употребительнейших слов арабских и персидских и с переводом на русский язык. Т. 1 / Л.З. Будагов. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1869. 810 с.

4. Гулямова Н.Г. Русские лексические заимствования в узбекском языке / Н.Г Гулямова. Ташкент: «Фан» Узбекской ССР, 1985. 112 с.

5. Казан авыл ху^алыгы Ьюм урманчылыгы институты янындагы татар студентлары TYГЭге тарафыннан тезелгэн атамалар CYЗлеге сериясеннэн XI - кисэк (авыл ху^алыгы Ьюм урманчылык атамалары). Казан: Татиздат, 1931. 83 б.

6. Максимов Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Максимов. Казань, 1990. 162 с.

7. Меметов А. Русские кальки в крымскотатарском языке / А. Меметов // Советская тюркология. Баку, 1986. № 4. С. 13-33.

8. Николаева М.М. Формирование и развитие терминологии уголовного права в татарском языке: дис. ... канд. филол. наук / М.М. Николаева. Казань, 2005. 236 с.

9. Полный русско-татарский словарь, с дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термена / сост. Абдул-Кайюм бин Абду-Н-насыри-и-ль-Казани. Казань: Типография Императорского университета, 1892. 263 с.

10. Русча-татарча авыл ху^алыгы терминнары CYЗлеге. Казан: Татгосиздат, 1939. 175 б.

11. Словарь российско-татарский, собранный в Тобольском главном народном училище, учителем татарского языка священником Иосифом Гигановым и муллами юртовскими свидетельствованный. СПб.: Императорская Академия наук, 1804. 682 с.

12. Табигият Ьюм биология терминнары / М. Корбан редакциясендэ. Казан: Татгосиздат, 1935. 123 б.

13. Флекенштейн К. Кальки по немецкой модели в современном русском литературном языке: афтореф. дис. ... канд. филол. наук / К. Флекенштейн. М.: Типография МИНХ, 1963. 22 с.

МУХТАРОВА ГУЛЬНАЗ МИРГАЯЗОВНА родилась в 1977 г. Окончила Елабужский государственный педагогический институт. Преподаватель кафедры английского языка в Альметьевском филиале института экономики, управления и права. Область научных интересов - лексикология татарского языка. Автор 6 научных статей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.