Научная статья на тему 'ОБРАЗОВАНИЕ ИМЕН ДЕЯТЕЛЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ОБРАЗОВАНИЕ ИМЕН ДЕЯТЕЛЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / словообразование / полусуффикс / имена деятеля / Chinese language / word formation / semi-suffix / names of doer

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Цзысу

Статья посвящена описанию основных способов образования слов со значением деятеля. На основе лексем из «Классификации профессий китайской народной республики» (2015), в который входит 1 481 название профессий, проанализировано значение компонентов последней части со слогами 员 (юань), 师 (ши), 士 (ши), 工 (гун) и 家 (цзя). В статье описано этимологическое развитие элементов 员, 师, 士, 工 и 家 и отмечается, что в результате развития эти элементы как полусуффиксы участвуют в образовании производных слов. Как полусуффиксы они показывают емкую сочетаемость в образовании имен деятеля. В статье также показаны модели образования производных слов в китайском языке, по которым эти полусуффиксы сочетаются со слогами, значение которых также выявлено в статье. Статья будет полезна исследователям, которые интересуются словообразованием китайского языка и представлениями современных китайцев о профессиях, которые отражают культурные ценности и стереотипы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF NAMES OF A DOER IN THE CHINESE LANGUAGE

The article describes the main ways of forming words with the meaning of a doer. Based on the lexemes from the “Classification of professions of the People’s Republic of China” (2015), which includes 1481 profession names, the meaning of components of the last part with the syllables 员 (yuan), 师 (shi), 士 (shi), 工 (gong) and 家 (jia). The article describes the etymological development of the elements 员, 师, 士, 工 and 家 and notes that as a result of the difference, these elements as semi-suffixes participate in the formation of derived words. As semi-suffixes, they show a capacious compatibility when forming the names of a doer. The article shows models of the formation of derived words in the Chinese language, according to which these semi-suffixes are combined with other syllables, the meaning of which is also revealed in the article. The article will be useful to researchers who are interested in the word formation of the Chinese language and the ideas of modern Chinese about professions that reflect cultural values and stereotypes.

Текст научной работы на тему «ОБРАЗОВАНИЕ ИМЕН ДЕЯТЕЛЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

сцене в XXI в. создают новую перспективу восприятия оригинальных произведений Чехова в новую эпоху Новые сценические образы и приемы демонстрируют отказ от традиции: их внутренний творческий стиль фиксирует разрыв с конвенциональной условностью чеховской модели. Эстетическая концепция современного театра стремится показать неопределенность жизни с помощью перманентного конфликта, преувеличенных и забавных сценических эффектов и перенастроенного пространственно-временного фона. Классичность и слава пьесы перестали быть важнейшим условием театрального воспроизводства: театр требует новой интерпретации, новой трактовки любых произведений, иначе они утратят смысл для новой эпохи.

Переосмысление пьес Чехова современными российскими режиссерами -это влияние новой драматической тенденции: спектакль, полный авангардных характеристик, - это не только инновация в пересадке классических произведений на почву современного сценического искусства, но и стремление отразить текущую жизнь в формах овнешненной классики. И китайские театральные деятели стирают границы времени и культуры, меняя реплики, сценический дизайн

Библиографический список

и художественный диалог, и пытаются переосмыслить драматический конфликт, проявление трагизма и лирическую атмосферу в своих спектаклях, тем самым показывая новые чеховские образы для китайской аудитории через призму восточного мировоззрения, насыщенные восточными элементами при сохранении глубины и силы русской души.

В результате доказано, что новые сценические интерпретации с развитием и изменением эпохи не только не умаляют действенности чеховской драмы, но и придают ей дополнительную значимость, открывая наследию и инновации на основе чеховской классики новые широкие перспективы. Анализ чеховских знаковых деталей в современном русском и китайском театрах является для нас важным средством понимания роли и ценности пьес А.П. Чехова в процессе развития современной драматургии в новом веке.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном, кросс-культурном, междисциплинарном изучении драматургического наследия Чехова и расширении научной дискуссии по данному направлению с привлечением к ней драматургов, литературоведов и театральных деятелей.

1. Григорьев М. Сценическая композиция чеховских пьес. Москва: КУБС В.Л.Х.И., 1924: 72-73.

2. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Москва: Наука, 1977-1986; Т. 13: 119.

3. Борисов М.Б. Следствие ведет режиссер. Москва: Navona, 2012.

4. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Москва: Наука, 1977-1986; Т. 13: 8.

5. Театральная видеозапись драмы «Чайка, чайка» (2 DVD). Пекин: China Renmin University Press, 2009.

6. Ли Л. Сборник драматических произведений Ли Люйи (15 DVD). Пекин: издательство литературы и искусства «Байхуа», 2019.

7. Видеоматериал: спектакль «Чайка» в театре «Пекинское народное искусство». Available at: https://www.bilibili.com/video/av667761900/

8. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Москва: Наука, 1977-1986; Т. 13: 34.

References

1. Grigor'ev M. Scenicheskaya kompoziciya chehovskih p'es. Moskva: KUBS V.L.H.I., 1924: 72-73.

2. Chehov A.P. Polnoe sobranie sochinenij ipisem: v 30 t. Moskva: Nauka, 1977-1986; T. 13: 119.

3. Borisov M.B. Sledstvie vedet rezhisser. Moskva: Navona, 2012.

4. Chehov A.P. Polnoe sobranie sochinenij ipisem: v 30 t. Moskva: Nauka, 1977-1986; T. 13: 8.

5. Teatral'naya videozapis' dramy «Chajka, chajka» (2 DVD). Pekin: China Renmin University Press, 2009.

6. Li L. Sbornik dramaticheskih proizvedenij Li Lyuji (15 DVD). Pekin: izdatel'stvo literatury i iskusstva «Bajhua», 2019.

7. Videomaterial: spektakl' «Chajka» v teatre «Pekinskoe narodnoe iskusstvo». Available at: https://www.bilibili.com/video/av667761900/

8. Chehov A.P. Polnoe sobranie sochinenij i pisem: v 30 t. Moskva: Nauka, 1977-1986; T. 13: 34.

Статья поступила в редакцию 08.03.23

УДК 81

LiZisu, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: wodemingzishiasu123@mail.ru

FORMATION OF NAMES OF A DOER IN THE CHINESE LANGUAGE. The article describes the main ways of forming words with the meaning of a doer. Based on the lexemes from the "Classification of professions of the People's Republic of China" (2015), which includes 1481 profession names, the meaning of components of the last part with the syllables и (yuan), Д (shi), ± (shi), I (gong) and Ш (jia). The article describes the etymological development of the elements и, Д, ±, I and Ш and notes that as a result of the difference, these elements as semi-suffixes participate in the formation of derived words. As semi-suffixes, they show a capacious compatibility when forming the names of a doer. The article shows models of the formation of derived words in the Chinese language, according to which these semi-suffixes are combined with other syllables, the meaning of which is also revealed in the article. The article will be useful to researchers who are interested in the word formation of the Chinese language and the ideas of modern Chinese about professions that reflect cultural values and stereotypes.

Key words: Chinese language, word formation, semi-suffix, names of doer

Ли Цзысу, аспирант, Москвовский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: wodemingzishiasu123@mail.ru

ОБРАЗОВАНИЕ ИМЕН ДЕЯТЕЛЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена описанию основных способов образования слов со значением деятеля. На основе лексем из «Классификации профессий китайской народной республики» (2015), в который входит 1 481 название профессий, проанализировано значение компонентов последней части со слогами и (юань), Д (ши), ± (ши), I (гун) и Ш (цзя). В статье описано этимологическое развитие элементов и, Д, ±, I и Ш и отмечается, что в результате развития эти элементы как полусуффиксы участвуют в образовании производных слов. Как полусуффиксы они показывают емкую сочетаемость в образовании имен деятеля. В статье также показаны модели образования производных слов в китайском языке, по которым эти полусуффиксы сочетаются со слогами, значение которых также выявлено в статье. Статья будет полезна исследователям, которые интересуются словообразованием китайского языка и представлениями современных китайцев о профессиях, которые отражают культурные ценности и стереотипы.

Ключевые слова: китайский язык, словообразование, полусуффикс, имена деятеля

Актуальность статьи обусловлена значимостью исследования полусуффиксов в китайском языке со словообразовательной точки зрения, особенно в наименованиях лиц по профессии.

Целью статьи является процесс образования имен деятеля в китайском языке с полусуффиксами.

Задача статьи состоит в анализе значения слогов и выявлений связей между слогами, образующими имена деятеля в китайском языке.

Методами исследования являются анализ научных источников, наблюдение, синтез, измерение и описание моделей имен деятеля в китайском языке.

Объектом исследования являются слова с полусуффиксом имен деятеля в китайском языке.

Научная новизна статьи состоит в комплексном подходе к анализу грамматического и лексического значения слогов, образующих имена деятеля.

Теоретическая значимость статьи заключается в исследовании полусуффиксов в китайском языке со словообразовательной точки зрения.

Практическая значимость состоит в возможности использовать представленный материал в ходе практического изучения китайского языка.

В рамках словообразования полусуффикс как морфема промежуточного характера впервые получил своё описание в российском языкознании в работах Е.С. Кубряковой, М.Д. Степановой, Л.С. Пейсикова, Н.Я. Табараева, Н.М. Шанского. и др.

По мнению М.Д. Степановой, полуаффикс - это словообразовательный элемент, который, не исчезая совсем из самостоятельного употребления, встречается чрезвычайно часто в словосложении, при этом изменяется частично или полностью их значение, и полуаффиксы начинают выполнять функцию аффиксов [1].

Согласно работе Е.С. Кубряковой, З.А. Харитончика, аффиксы и полуаффиксы рассматриваются как единая система. Их близость заключается в том, что они часто:

1) выступают как синонимы;

2) обнаруживают антонимические отношения;

3) проявляют сходство в выражении определенных сфер значения;

4) обнаруживают взаимозаменяемость при переводе с одного языка на другой;

5) выстраивают словообразовательные ряды одинаковой протяженности;

6) выстраивают словообразовательные ряды, члены которых отличаются строгой регулярностью семантических связей между компонентами производной единицы [2].

Методологической основой послужили работы ученых Л.С. Пейсикова, Н.Я. Табараева, М.Д. Степановой, Е.С. Кубряковой, Н.М. Шанского и других. Зарубежные ученые М. Галлио, Х. Марчанда, Цзя Шуюе также сыграли важную роль в исследовании проблемы полуаффиксации.

Л.С. Пейсиков, Ю.А. Рубинчик и С.А. Алиев в своих научных работах показали методы и критерии выделения полуаффиксов в системе словообразования, а также охарактеризовали многие полуаффиксы, в том числе их продуктивность [3]. М.Д. Степанова и Л.С. Пейсиков используют такие понятия, как «полуаффикс» и «словоморфема», особенно данные понятия оказываются полезными для отражения морфологической структуры имен деятелей и происходящих словообразовательных процессов в китайском языке.

В лингвистической литературе слова, образованные с помощью полуаффиксов, принято называть обычно полуаффиксальными. В.И. Месамед называет данные лексемы композитоидами, т. е. похожими на композиты, и это определение считается удачным. Нельзя не отметить, что автор этого наименования подчеркивает близость таких лексических образований к сложным [4].

Если перейти к проблематике настоящей работы, то заслуживает внимания мнение китайского исследователя Цзя Шуюе о том, что профессия является важной частью развития общества и культуры в Китае. В ранний период развития китайского общества не существовало общественного разделения труда, а также не было понятия профессии. Понятие «профессия» впервые появилось в статье китайского мыслителя конфуцианской традиции, жившего в 313-238 гг до н. э. Сюнь Цзы «Богатая страна». Слово «профессия» в китайском языке составлено из 2 иероглифов - «Щ» (должность, служебный пост) и «4» (дело) [5].

Несомненный интерес для нас представляет анализ лексем из «Классификации профессий китайской Народной Республики» (2015), в которую входит 1 481 название, что позволяет конкретизировать имена деятелей по виду и содержанию работы. Данные номинации складываются с помощью следующих иероглифов: и (юань)(557), Д (ши)(161), ± (ши)(9) , I (гун) (664) и Ж (цзя) (10) [6].

При описании деривационных аффиксов необходимо включить результаты анализа того, как зависит поведение аффикса от соединяющихся с ним основ. В отличие от русского языка, в китайском языке иероглиф является минимальной единицей, на основе которое образован текст [6]. В нашей работе представлено описание того, как минимальная единица имен деятеля (и (юань), Д (ши), ± (ши), I (гун) и Ж (цзя)) соединяется с другими слогами, и на этой основе формируется семантика элемента.

Первый элемент - это и (юань): слог «и» расширился от первоначального значения «круг» до «окружающий», причем это значение распространяется и на количество вещей, например, термин 'е'и (гуанъюань - «должностное лицо») указывает на наименования лиц по профессии или по принадлежности к какой-либо организации. Второй компонент I (гун) имел первоначальное значение «линейка», но этот смысл в настоящее время утрачен и уже используется в значение «мастер», то есть быть совершенным в тонкости своего мастерства. Следующий элемент Д (ши) - первоначальное значение «армия», однако в настоящее время он приобрел значение «учить всех (жителей планеты) миру, стабильности и цивилизационному образу жизни». Сходный по звучанию, но отличающийся по написанию элемент ± (ши) - это общий термин для обозначения интеллектуалов правящего класса, сейчас он относится к обозначению определенного технического персонала. Последний компонент Ж (цзя) отличался первоначальным значением «жильё» и «семья», далее распространился на человека, который руководит определенной отраслью. В настоящее время этот иероглиф обозначает человека, который обладает определенными профессиональными знаниями или занимается определенной профессиональной деятельностью.

Таким образом, из краткого анализа вышеприведенных иероглифов следует, что их значение постепенно менялось. Так как китайский язык отличается от русского языка отсутствием формального изменения, в этой работе в именах деятеля и (юань), Д (ши), ± (ши), I (гун) и Ж (цзя) являются неслужебными и рассматриваются как полусуффиксы [8].

Анализ научной литературы показывает, что изучение компонентов сложных слов при их сложении помогает лучше понять значение слов. По грамматической природе компоненты - субстантивные (существительные), вербальные (глаголы), адъективные (прилагательные). Принято записать их с помощью букв английского алфавита: N V, А. А.Л. Семенас считает, что в китайском языке сложные слова образуют пять типов: атрибутивный(1), копулятивный(1|, глаголь-но-объектный(ш|, глагольно-результативный^, субъектно-предикативный(т [7].

Моделями для существительных являются:

1) существительное + существительное = существительное (И( И > И);

2) прилагательное + существительное = существительное (А( N > А);

3) глагол + существительное = существительное (V!1^ >

4) существительное + существительное = существительное >

5) глагол + существительное = существительное^^ >

6) прилагательное + прилагательное = существительное (А(ЩА >

7) глагол + глагол = существительное > И);

8) существительное + глагол = существительное, существительное + прилагательное = существительное ^т)А>^.

Модели для глаголов включают:

1) глагол + глагол о глагол > V);

2) существительное + глагол = глагол, прилагательное + глагол = глагол, глагол + глагол = глагол (N^>4 А(1^>У V(I|V>V);

3) глагол + существительное = глагол

4) глагол + глагол = глагол, глагол + прилагательное = глагол > V, ^

А > V);

5) существительное + глагол = глагол

На основе этих моделей проводится образование производного слова без полусуффикса в именах деятеля, причем не все модели входят в исследование. Покажем на конкретных примерах участие сочетаемости в образовании названий профессии.

Я®1 «чжицзаогун» (производитель): формальная модель их сочетаемости - ^^ > V, Я и й, значение которых «производить», являются синонимическими отношениями.

Как написано выше, I «гун» не только имеет формальный признак - существительное, но и обозначает человека/лицо, который выполняет какую-либо деятельность.

Я^! «чжицзогун» (производитель): значение и форма сложения полностью совпадает с ЯЙ^ поэтому здесь этому не уделено внимания.

III «цзягунгун»: I добавить + I работа = обработать + I (полусуффикс) = обработчик >

«шэньчаньгун»: ± выработать + ^ производить = производить + I (полусуффикс) = производственный рабочий > V).

Здесь нужно объяснить разницу между этими словами: включает в себя ЯЙ и II.

«тяошигун»: ]Ц настраивать + $ экспериментировать = регулировать + ^полусуффикс) = наладчик

«шэцзиши»: $ организовывать + ^ планировать = проектировать + Д(полусуффикс) = проектировщик > V);

ЁД «иши»: Ш медицина + Д (полусуффикс) = врач >

$Д «цзиши»: $ навык + Д(полусуффикс) = мастер > N

р± «хуши»: р сопровождать + ± (полусуффикс) = медсестра.

Как отмечает Жэнь Сюелян, что в китайском языке сложное слово образуется с одним суффиксом и даже с двумя или тремя [9]. В ходе дальнейшего описания следует представить значение слова «Ли», «Л» (жэнь) - это человек, их соединение здесь занимает место полусуффикса и по значению одинаково с «и». $ААи «цзишужэньюань»: $ способность + А искусство = техника + Ли (полусуффикс) = техник > ^ЙЖАя «гунчэнцзи-шужэньюань»: I работа + ^ объём = инженерные работы + $ способность + А искусство = техника + Ли (полусуффикс) = инженерно-технический персонал (И(1)И > И); $г|Аи «шэцзижэньюань»: $ организовывать + ^ планировать = проектировать + Ли (полусуффикс) = проектировщик > V);^ 4Аи «чжуаньежэньюань»: ^ специальный + 4 должность = специальность + Ли (полусуффикс) = специалист (А(1^ > А); ЩЙЛи«яньцзюжэньюань»: Щ искать/доискиваться + ^ разбираться = исследовать + Ли(полусуффикс) = исследователь > V); Яи «яньюань»: Я представить + и(полусуф-фикс - человек) = артист > ШЩ «чжибаньюань»: -1 принимать + И работа = дежурить + и (полусуффикс) = дежурный >М); Ш^и«ца-оцзоюань»: Ш заниматься + ^ делать = оперировать + и (полусуффикс) = оператор > V); 4%и «евуъюань»: 4 профессия + % дело = операция + и (полусуффикс) = операционист (И(1)И > И). В связи с тем, что имена деятелей с полусуффиксом Ж (цзя) образованы слогами не больше 4 и у них мало повторности, проанализируем типичные Й^Ш «цыцзоцзя», «цзоцзя»: ^ создать + Ж(полусуффикс) = писатель , «цыцзо» : Й слово + ^ произведение = поэзия, в словах ^Ж «цзоцзя» и «цыцзо» Ж (цзя) они играют разную роль. С точки зрения словообразования так образовано слово Й^Ш «цыцзоцзя»: Й слово + ^ произведение = поэзия + Ж (полусуффикс) = автор песен/автор поэзии >

Таким образом, проанализировав значение компонентов последней части со слогами и (юань), Д (ши), ± (ши), I (гун) и Ж(цзя) в основе лексем из «Классификации профессий китайской народной республики» (2015), в которую входит 1 481 название профессии, можно сделать следующий вывод: в сложных словах и (юань), Д (ши), ± (ши), I (гун) и Ж (цзя) не только обладают лексическим значением, но и играют грамматическую роль при сложении слов и рассматриваются как полусуффиксы. Слова, образованные с помощью этих лексем, помогают нам понять формирование названий профессий.

Библиографический список

1. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. Москва, 1953.

2. Кубрякова Е.С., Харитончик 3.A. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа. Принципы и методы семантических исследований. Москва, 1976: 202-233.

3. Нишанбаева A.K Продуктивные именные полуаффиксы префиксального типа в современном персидском языке. Вестник Челябинского государственного университета. 2012; № 33 (287): 157-160.

4. Aлиев СА Полуаффиксация в системе словообразования современного персидского языка. Москва, 1985.

5. Цзя Ш. Представление о профессии в образе мира китайцев. Вопросы психолингвистики. 2020; № 4 (46): 134-141.

6. Рабочий комитет по государственной классификации профессий. Классификация профессий Китайской Народной Республики. Пекин: Издательство труды и социального обеспечения Китая, 2015.

7. Семенас АЛ. Лексика китайского языка. Москва, 2005: 39-45.

8. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков). Москва: Наука, 1974: 133.

9. Жэнь С. Словообразование китайского языка. Пекин: Жунго Шэхуэй Кэсюэ, 1981.

10. Словарь по китайскому языку. Available at: xh.5156edu.com

References

1. Stepanova M.D. Slovoobrazovanie sovreтennogo neтeckogo yazyka. Moskva, 1953.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Kubryakova E.S., Haritonchik Z.A. O slovoobrazovatel'nom znachenii i opisanii smyslovoj struktury proizvodnyh suffiksal'nogo tipa. Principy i тetody seтanticheskih issledovaniJ. Moskva, 1976: 202-233.

3. Nishanbaeva A.I. Produktivnye imennye poluaffiksy prefiksal'nogo tipa v sovremennom persidskom yazyke. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012; № 33 (287): 157-160.

4. Aliev S.A. Poiuaffiksaciya v sisteme siovoobrazovaniya sovremennogo persidskogo yazyka. Moskva, 1985.

5. Czya Sh. Predstavlenie o professii v obraze mira kitajcev. Voprosy psiholingvistiki. 2020; № 4 (46): 134-141.

6. Rabochij komitet po gosudarstvennoj kiassifikacii professij. Kiassifikaciya professij Kitajskoj Narodnoj Respubiiki. Pekin: Izdatel'stvo trudy i social'nogo obespecheniya Kitaya, 2015.

7. Semenas A.L. Leksika kitaJskogo yazyka. Moskva, 2005: 39-45.

8. Kubryakova E.S. Osnovy тorfoIogicheskogo analiza (na тateriale gernanskih yazykov). Moskva: Nauka, 1974: 133.

9. Zh'en' S. Slovoobrazovanie kitaJskogo yazyka. Pekin: Zhungo Sh'ehu'ej Kesyu'e, 1981.

10. Slovar'po kitaJskom yazyku. Available at: xh.5156edu.com

Статья поступила в редакцию 13.03.23

УДК 811.111 (26)

Polshchykova O.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Belgorod State University (Belgorod, Russia), E-mail: polshchikova@bsu.edu.ru

Polshchykova A.K., postgraduate, Belgorod State University (Belgorod, Russia), E-mail: alisa2797@list.ru

THE SEMANTIC POTENTIAL OF COLOR NOMINATIONS AS A DISCOURSE-FORMING ELEMENT (ON THE EXAMPLE OF ARTISTIC DESCRIPTIONS OF THE EYES IN THE NOVEL BY J. UPDIKE "RABBIT, RUN"). The aim of the article is to establish the discursive role of color nominations in a work of art. The comprehensive study of color nominations semantic potential is presented. As the research material, the artistic descriptions of eyes in the novel "Rabbit, Run" by J. Updike is chosen. The color gamut of artistic descriptions in the novel is specified. The associative, symbolic and emotional-psychological potential of the presented colors in the American linguoculture is revealed. It is established, that the appeal to traditional color symbols contributes to the maintenance of a realistic narrative style, taking into account genre features, as well as the embodiment of the ideological intent of the work. The article analyzes color nominations influence on the images system construction and plot disclosure. It is concluded, that color nominations act as a discourse-forming element and play an important role in the development of the artistic discourse's extralinguistic component. The results obtained can be used at classes on foreign language, intercultural communication, linguoculturology, literary studies, artistic culture and analytical reading.

Key words: color nominations, artistic discourse, color contrast, discourse-forming element, metasymbol

О.Н. Польщикова, канд. филол. наук, доц., Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород,

E-mail: polshchikova@bsu.edu.ru

А.К. Польщикова, аспирант, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород,

E-mail: alisa2797@list.ru

СМЫСЛОВЫРАЗИТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЦВЕТОВЫХ НОМИНАЦИЙ КАК ДИСКУРСООБРАЗУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА (НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОПИСАНИЙ ГЛАЗ В РОМАНЕ ДЖ. АПДАЙКА «КРОЛИК, БЕГИ»)

Статья посвящена установлению дискурсообразующей роли цветовых номинаций в художественном произведении, комплексному исследованию смыс-ловыразитепьного потенциала последних. Определена цветовая гамма художественных описаний глаз в романе Дж. Апдайка «Кролик, беги», выявлены ассоциативный, символический и эмоционально-психологический потенциалы представленных цветов в американской лингвокультуре. Установлено, что обращение к традиционным цветовым символам способствует поддержанию реалистичного стиля повествования с учетом жанровых особенностей, а также воплощению идейного замысла произведения. В статье проанализировано влияние цветовых номинаций на построение системы образов и раскрытие сюжета. Сделан вывод о том, что цветовые номинации выступают в качестве дискурсообразующего элемента и играют важную роль в развитии экстралингвистической составляющей художественного дискурса.

Ключевые слова: цветовые номинации, художественный дискурс, цветовой контраст, дискурсообразующий элемент, метасимвол

Актуальность работы обоснована стремительным развитием лингвокуль-турологического подхода к изучению языков и повышенным интересом современного научного сообщества к исследованию художественного дискурса. Стоит отметить, что художественный дискурс выделяется особой направленностью на внутренний мир человека. Не отрицая коммуникативной природы явления, важно осознавать, что дискурс является не набором сугубо коммуникативных структур и установок, но сложной системой, объединяющей в себе как языковые, так и экстралингвистические факторы [1, с. 135]. Вызывает особый интерес влияние на организацию художественного дискурса личности автора, культурного и ин-

дивидуального опыта, психологического и эмоционального состояния писателя или поэта [2, с. 224]. Важной образной и аксиологической составляющей дискурса, выражающей авторскую позицию и создающей атмосферу произведения, являются цветовые номинации. Смысловая и эмоциональная насыщенность последних особенно сильно проявляется в художественных описаниях глаз в силу ассоциативно-психологического потенциала последних. Актуальность древней латинской пословицы "Vultus est index animi" («Лицо - зеркало души»), закрепленной в мировых лингвокультурах в значении «Глаза - зеркало души» ("Eyes are the mirror of the soul", распространилась в англоязычных странах в XVI веке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.