Вестник Челябинского государственного университета. 2009. 13 (151). Филология. Искусствоведение. Вып. 31. С. 116-121.
ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ КОНЦЕПТ ‘КРИТИКА ТОТАЛИТАРНОГО СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКОГО РЕЖИМА В РОМАНЕ Д. БАРНСА «ИСТОРИЯ МИРА В ДЕСЯТИ С ПОЛОВИНОЙ ГЛАВАХ»
Статья посвящена анализу образных средств репрезентации концепта ‘критика тоталитарного социально-политического режима’ в романе Д. Барнса «История мира в десяти с половиной главах». Наиболее продуктивным средством репрезентации указанного концепта является метафора. Интенсификация иллокутивной силы образных номинаций осуществляется за счет соответствующих факторов.
Ключевые слова: образные средства, метафора, концепт, когнитивные парадигмы, иллокутивная сила семантики.
Объектом анализа в работе являются об- тафорой, метонимией, сравнением и отдель-разные средства, эксплицированные мета- ными аспектами лингвистической категории
форой, метонимией, образным сравнением и квазитождеством, которые наиболее рельефно репрезентируют концепт ‘критика тоталитарного социально-политического режима’ в романе современного английского писателя, лауреата литературных премий Франции и Германии Д. Барнса «История мира в десяти с половиной главах».
Образные средства представляется целесообразным интерпретировать как совокупность лексических и фразеологических единиц, семантическая структура которых представляет собой концептуальное взаимодействие предметно-логического и переноснофигурального денотатов, структурированных в соответствующие фреймы, в результате которого генерируется семантический дериват.
Обращение к творчеству Д. Барнса обусловлено тем фактом, что в его произведениях находят отражение концепты, имеющие непреходящую эпистемологическую и аксиологическую значимость не только для англоязычного социума, но и для всей человеческой цивилизации.
Актуальность анализа образных средств репрезентации концепта ‘критика тоталитарного социально-политического режима’ в рассматриваемом романе Д. Барнса обусловлена той фундаментальной ролью, которую играют указанные средства в субъязыке художественной литературы. Наряду с этим необходимо отметить то обстоятельство, что, несмотря на значительные успехи современной лингвистики в области изучения частных и общетеоретических проблем, связанных с ме-
образности 1-11, образные средства репрезентации интерпретируемого концепта в данном произведении не были исследованы в лингвистической литературе.
Настоящая работа ставит своей целью выявление лингвистической специфики образных средств репрезентации данного концепта в указанном выше романе Д. Барнса.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Выявление когнитивных парадигм (включая ключевую когнитивную парадигму), эксплицирующих анализируемый концепт.
2. Анализ образных средств, репрезентирующих когнитивные парадигмы.
3. Определение степени продуктивности указанных образных средств.
4. Характеристика образных средств с точки зрения оппозиции «язык - речь».
5. Описание лингвистических средств интенсификации иллокутивной силы рассматриваемых образных номинаций.
Когнитивная парадигма состоит из двух компонентов: первый представляет собой референт (левый компонент парадигмы), второй
- характеристику референта (правый компонент парадигмы). В интерпретируемом романе Дж. Барнса удалось выявить следующие когнитивные парадигмы: 1) «животные, взятые на Ковчег, - еда для Ноя и его семьи»; 2) «Ной
- социально-психологический типаж, характеризуемый с точки зрения рассказчика»; 3) «Ноев Ковчег - тюрьма»; 4) «человек - непостоянное существо»; 5) «игнорирование ре-
ального положения вещей - иллюзия того, что негативные явления отсутствуют в жизни»; 6) «отбор претендентов на Ковчег - принудительное массовое бракосочетание».
Когнитивная парадигма «животные, взятые на Ковчег, - еда для Ноя и его семьи» эксплицирована следующими образными средствами:
а) метафорами
1. There were other dangers on the voyage apart from that of being turned into lunch. Take our species, for instance. Once we’d boarded and were tucked away, we felt pretty smug. .. ,12.
2. ... And so most of us knew that in Noah’s eyes we were just future dinners on two, four or however many legs13.
3. An atmosphere of paranoia and terror held sway on the Ark of Noah’s. ... Fail to charm Ham’s wife today and you might be a fricassee by tomorrow night13.
4. He [Noah. - В. С.] was obviously scared that the meat diet he’d got used to on the Ark would be taken away from him as fast as its two, four or however many legs could carry it, and that the Noah family would be back on berries and nuts once again14.
Метафорический перенос представляется обоснованным квалифицировать как пересечение двух концептуальных систем в целях применения к основному субъекту метафоры ассоциативных импликаций, которые связаны с ее вспомогательным субъектом 2-3. Указанное пересечение двух концептуальных систем основывается на принципе фиктивности (который выражается формулой «как если бы»)4. Модус фиктивности придает динамизм двум взаимодействующим концептуальным системам и сводится к формуле: X является таким, как если бы был Y. Таким образом, «.модус фиктивности - это основной нерв метафоры как процесса и его результата, пока он осознается как продукт метафоры»10. Основным субъектом приведенных выше метафор (референтом) являются представители животного мира, взятые Ноем на Ковчег. Исходя из жанра сюжетной параболы, животные - аллегорическое обозначение соответствующих социально-психологических типажей, которые живут в условиях тоталитарного социально-политического режима. Вспомогательным субъектом анализируемых метафор являются номинации еды (lunch, future dinners, a fricassee, the meat diet).
Генезис процесса метафоризации в приведенных выше примерах имеет следующий вид: 1) осуществляется замена архисемы «предмет» архисемой «животное»; 2) происходит частичное погашение дифференциальных сем, отражающих видовые особенности еды; 3) актуализируются потенциальные семы: «то, что принимается в пищу» и «то, что является объектом третирования». Принимая во внимание жанровую специфику рассматриваемого художественного произведения, а также социально-идейный подтекст, актуализируемая потенциальная сема «то, что принимается в пищу», с одной стороны, может быть воспринята буквально (так как в произведении речь идет именно о том, что животные, находившиеся на Ковчеге, подавались на стол в качестве яств Ною и его семье),
а, с другой стороны, имплицируется проекция на социально-экономическое бытие - «то, что является объектом третирования».
Таким образом, проанализированный генезис процесса метафоризации детерминирован как лингвистическим контекстом (ближайшим окружением языковых единиц), так и интертекстом, а также жанровой спецификой рассматриваемого романа.
б) метонимией
Seven animals were welcome on board, but five were destined for the galley15.
В данном фрагменте речь идет о «чистых животных», которых брали по семь на Ковчег, но реальная подоплека такой «политики» состояла в том, что пять животных предназначались для камбуза.
Генезис метонимического переноса в приведенном выше примере основывается на следующих процессах: 1) замене архисемы «помещение на корабле» на архисему «еда»; 2) сохранении дифференциальной семы «объект, связанный с приготовлением еды»; 3) актуализации потенциальной семы «приготовленное блюдо».
Когнитивная парадигма «Ной - социальнопсихологический типаж, характеризуемый с точки зрения рассказчика» эксплицирована следующими образными средствами:
а) метафорами
1. At times Noah was nearly on the edge.
The Ark was behind schedule.16
В данном фрагменте речь идет о том, что временами Ной был на грани срыва, так как Ковчег строился медленно. Эмоционально-
психологическое состояние Ноя выражено с помощью метафоры, представляющей собой фразеологическую единицу: to be on the edge.
2. Why should a division be introduced between fish that had scales and fish that did not? ... Why round on the mouse and the lizard - which had enough problems already, you might think -and undermine their self-confidence further?.11
Речь идет о том, что отношение к представителям фауны было различным. Приведенная метафора представляет собой концептуальное пересечение предметно-логического денотата («разрушать что-либо в буквальном смысле слова») и переносно-фигурального деривата («подрывать веру в себя»).
3. He [Noah. - В. С.] founded a village (which you call Arghuri) on the lower slopes of the mountain, and spent his days dreaming up new decorations and honours for himself: ... Grand Commander of the Squalls, and so on18.
В приведенном выше фрагменте речь идет
о следующем: после высадки на нижних склонах горы Ной основал поселок, он днями думал над тем, как себя называть. Метафора “decorations” представляет собой концептуальное пересечение предметно-логического денотата («украшения») и переносно-фигурального денотата («звания»). Метафорическая номинация “Grand Commander of the Squalls” характеризуется ироническим аксиологическим статусом, который способствует усилению иллокутивной силы данного образного средства.
4. What would God think? That was the question always on his [Noah’s. - В. С.] lips. There was something a bit sinister about Noah’s devotion to God <...> Still, he certainly knew which side his bread was buttered; and I suppose being selected like that as the favoured survivor, knowing that your dynasty is going to be the only one on earth - it must turn your head, mustn’t it?19
В данном речевом отрезке использованы метафоры, эксплицированные фразеологическими единицами. Семантика первой метафоры основана на взаимодействии следующих концептуальных сфер: еды и внутренних качеств личности. Вторая метафора является экспрессивным средством выражения эмоционально-психологического состояния человека, который оказался избранным Богом.
5. Oh, yes, we were thrown one tiny sop. Noah and his crowd weren’t permitted to eat any females that were in calf20.
Здесь речь идет об уступке, сделанной Ноем для животных: нельзя было есть стельных самок. Иллокутивная сила метафоры “sop” интенсифицирована прилагательным “tiny”.
6. He [Noah. - В. С.] was obviously trying to soft-soap us into staying close to New Noah’s Palace, whose construction he chose to announce at the same time21.
В процитированном фрагменте рассказчик повествует о том, что прежде чем спустить сходни, Ной обратился к зверям на своем Ковчеге. Его цель - уговорить их остаться поблизости от того места, на котором будет построен его дворец.
Метафора “to soft-soap ” представляет собой концептуальное пересечение предметнологического денотата («мыть жидким мылом») и переносно-фигурального деривата («уговаривать с помощью лести»).
1. And for all his bluster, he [Noah. - В. С.] felt guilty about losing half the Ark. Guilt, immaturity, the constant struggle to hold down a job beyond your capabilities - it makes a powerful combination, one which would have had the same ruinous effect on most members of your species22.
В приведенном контексте Ной характеризуется с помощью метафоры “immaturity” (представляющей собой концептуальное пересечение предметно-логического денотата «незрелость в биологическом плане» и переносно-фигурального деривата «инфантильность в социокультурном аспекте») как руководитель.
б) квазитождествами
1. I don’t know how best to break this to you, but Noah was not a nice man. I realise this idea is embarrassing, since you are all descended from him; still, there it is. He was a monster, apuffed-up patriarch who spent half his day groveling and the other half taking it out on us23.
В данном фрагменте характеристика Ноя выражена с помощью квазитождества “monster”, которое обладает интенсифицированной иллокутивной силой вследствие специфики концептуального ядра значения и коннотатив-ных эмоционально-оценочных сем. Лексема “patriarch”, функционирующая в предметнологическом значении, за счет использования прилагательного “puffed-up ” приобретает пейоративную оценку.
2. How could a drunkard possibly be chosen by God? I’ve told you - because all the other
candidates were <.> worse. Noah was the pick of a very bad bunch ...24
Здесь речь идет о том, почему Бог выбрал Ноя. По мнению рассказчика, другие претенденты были еще хуже. В приведенном выше речевом отрезке степень иллокутивной силы квазитождества “the pick of a very bad bunch ” возрастает благодаря использованию интен-сификатора “very”.
Когнитивная парадигма «порядок, установленный Ноем в Ковчеге, а в дальнейшем после высадки в основанном им поселке, -тюрьма» эксплицирована следующими образными средствами:
а) метафорами и квазитождествами
So some of them [the animals. - В. С.] - not the cleverest ones, it has to be said, - stayed around waiting for the Palace to be built <.> As
I say, they weren’t very bright, and were probably scared of going back into the wild: they’d grown dependent on their gaol, and their gaoler. What happened over the next few generations was quite predictable: they became shadows of their former selves. The pigs and sheep you see walking around today are zombies compared to their effervescent ancestors on the Ark25.
В процитированном фрагменте речь идет о том, что некоторые животные, не самые дальновидные, решили согласиться на просьбу Ноя остаться жить поблизости от того места, на котором будет построен дворец Ноя. Рассказчик осуждает животных, решившихся остаться рядом с Дворцом Ноя. Он также говорит об их потомстве, которое превратилось в зомби.
Порядок, установленный Ноем, квалифицируется метафорой “gaol”, а сам Ной метафорически характеризуется как «gaoler». Животные, являющиеся потомками тех представителей фауны, которые остались с Ноем после высадки из Ковчега, обозначаются следующими квазитождествами: shadows of their former selves и zombies. Использование двух квазитождеств для характеристики животных способствует интенсификации иллокутивной силы анализируемых образных средств. Оценка животных, находившихся на Ковчеге, представляет собой антитезу квалификации представителей фауны, оставшихся с Ноем после высадки из Ковчега: effervescent ancestors. Экспрессивный потенциал метафоры “effervescent” усиливается благодаря ее контрастному соотнесению с проанализированными выше квазитождествами.
б) образным сравнением
It wasn’t a nature reserve that Ark of ours; at times it was more like a prison ship26.
В приведенном речевом отрезке Ковчег характеризуется с помощью образного сравнения “to be more like a prison ship”. В данном компаративе можно зафиксировать аналогию между двумя концептуальными системами: Ноевым Ковчегом как проекцией на соответствующую социально-политическую организацию общества и плавучей тюрьмой.
В контексте сказанного выше представляется обоснованным констатировать, что проанализированный компаратив является базисным средством репрезентации концепта ‘критика тоталитарного социально-политического режима’, а когнитивная парадигма «порядок, установленный Ноем в Ковчеге, а в дальнейшем после высадки в основанном им поселке,
- тюрьма» может быть квалифицирована как ключевая.
Когнитивная парадигма «человек - непостоянное существо» эксплицирована следующими образными средствами:
метафорами
One moment you bark, one moment you mew, one moment you wish to be wild, one moment you wish to be tame21.
Здесь рассказчик проводит мысль о непостоянстве человека в плане поведения. Метафоры, использованные в данном фрагменте, представляют собой взаимодействие следующих концептуальных сфер: сферы, относящейся к животному миру, и сферы, характеризующей антропосферу.
Когнитивная парадигма «игнорирование реального положения вещей - иллюзия того, что негативные явления отсутствуют в жизни» эксплицирована следующей метафорой:
You aren’t too good with the truth, either, your species. You keep forgetting things, or pretend to <.> I can see there might be a positive side to this willful averting of the eye: ignoring the bad things makes it easier for you to carry on. But ignoring the bad things makes you end up believing that bad things never happen21.
В данном фрагменте анализируемая когнитивная парадигма эксплицирована метафорой “averting of the eye”. Иллокутивная сила указанной метафоры интенсифицируется за счет аргументации негативных последствий игнорирования реального положения вещей.
Когнитивная парадигма «Отбор претендентов на Ковчег - принудительное массовое бракосочетание» эксплицирована следующим образным сравнением:
The selected representatives of each species were moved from the compound of the chosen to their allotted ark: the scene resembled some obligatory mass wedding28.
В приведенном речевом отрезке отбор претендентов на Ковчег квалифицируется с помощью образного компаратива, иллокутивная сила которого интенсифицирована за счет использования прилагательного “obligatory”.
В заключение представляется обоснованным сделать следующие выводы:
1. Когнитивная парадигма «порядок, установленный Ноем в Ковчеге, а в дальнейшем после высадки в основанном им поселке,у
- тюрьма» может быть квалифицирована как ключевая с точки зрения репрезентации концепта ‘критика тоталитарного социальнополитического режима’ в рассматриваемом произведении Д. Барнса.
2. Компаратив “to be more like a prison ship” является базисным средством репрезентации концепта ‘критика тоталитарного социальнополитического режима’.
3. Наиболее продуктивным образным средством репрезентации проанализированного концепта является метафора, выполняющая функцию универсального когнитивного инструмента, которая состоит в том, что одна сфера экстралингвистической реальности характеризуется в категориях другой, более известной лингвосоциуму.
Следующим по степени частотности средством выражения данного концепта является квазитождество, сущность которого состоит в неполном отождествлении двух концептуальных систем, когда в рамках высказывания «.имеется традиционное (нефигуральное) наименование объекта (часто в качестве подлежащего), с которым активно связывается фигуральное наименование (обычно предикатив)»29.
Далее идет образное сравнение. Минимальная степень частотности характерна для метонимии.
4. По критерию принадлежности образных средств к системно-языковым (узуальным) или речевым (окказиональным) представляется правомерным констатировать, что превалирующими являются индивидуальноавторские (речевые) номинации.
5. Интенсификация иллокутивной силы проанализированных образных номинаций осуществляется за счет следующих факторов:
а) актуализации иронического аксиологического статуса соответствующего образного средства;
б) использования интенсификаторов (в частности, таких лексем, как “very” и т. д.), а также нескольких образных номинаций, квалифицирующих общий референт;
в) контрастного соотнесения образных средств, квалифицирующих различные референты;
г) наличия аргументации, раскрывающей сущность семантики соответствующих образных средств.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что проанализированные образные средства репрезентации концепта ‘критика тоталитарного социальнополитического режима’ в романе Д. Барнса «История мира в десяти с половиной главах» являются важнейшими когнитивными инструментами, позволяющими соответствующему отправителю речи характеризовать одну сферу экстралингвистической реальности в категориях другой, более известной языковому коллективу.
Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по теории английского языка.
Примечания
1 Арутюнова, Н. Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. М. : Наука, 1988. С. 111130.
2 Блэк, М. Метафора // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. С. 153-112.
3 Ричардс, А. Философия риторики // Там же. С. 44-61.
4 Жоль, К. К. Мысль, слово, метафора : (Проблемы семантики в философском освещении). Киев : Наук. думка, 1984. 300 с.
5 Johnson, M. Introduction : Metaphor in the Philosophical Tradition // Philosophical Perspectives on Metaphor. Minneapolis, 1981. P. 20-24.
6 Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago : University of Chicago Press, 1980. 18 p.
I Мезенин, С. М. Образное сравнение с точки зрения функциональной перспективы : Синтаксические исследования по английскому языку // Учен. зап. Моск. пед. ин-та. М., 1911. Т. 413, вып. 2. С. 15-82.
8 Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики. СПб. : Науч. центр проблем диалога, 1996. 160 с.
9 Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка. СПб. : Наука, 1993. 128 с.
10 Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Языки рус. культуры, 1996. С. 131.
II Толочин, И. В. Системность поэтической метафоры и ее эволюция (на материале англоамериканской поэзии ХХ века) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1991. 30 с.
12 Barnes, J. A History of the World in Ten and a Half Chapters. L. : Picador in association with Jonathan Cape, 2005. P. 21.
13 Там же. P. 26.
14 Там же. P. 31.
15 Там же. P. 12.
16 Там же. P. 9.
11 Там же. P. 12.
18 Там же. P. 20.
19 Там же. P. 25.
20 Там же. P. 21.
21 Там же. P. 31.
22 Там же. P. 35.
23 Там же. P. 14.
24 Там же. P. 35.
25 Там же. P. 32.
26 Там же. P. 4.
21 Там же. P. 34.
28 Там же. P. 10.
29 Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький : ГГПИИЯ, 1915. 116 с.