ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 4
А.С. Матвеева
ОБРАЗНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ПОНЯТИЕМ «ЖИЗНЬ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Цель данной статьи - рассмотреть парадигмы поэтических образов в англоязычной классической поэзии. Каждый поэтический образ существует не сам по себе, а в ряду других сходных образов, вместе с ними реализуя некую модель, или парадигму. Парадигмы образов («инварианты», концептуальные метафоры) существуют, если можно так выразиться, в поэтической понятийной картине мира и находят разнообразное языковое выражение у разных поэтов. Анализ англоязычной поэзии XVI-XX вв. позволил не только выделить ряд парадигмы образов, связанных с понятием «жизнь», но и проследить их историческое развитие.
Ключевые слова: поэзия, образ, парадигмы образов, диахронический аспект, жизнь-путь, жизнь-театр.
The present article focuses on "life-images" forming part of the English poetic tradition and investigates them in diachrony. It is argued that a poetic image exists not by itself but enters a group of similar images and thus represents a certain "variant" among others, realizing a kind of paradigm (metaphoric "invariant", or conceptual metaphor). The latter existing in the poetic conceptual view of the world, finds various linguistic expression. This point is illustrated in the article by analyzing several conceptual metaphors concerning the notion of "life" in the 18th - 20th century English and American poetry from the point of view of their historical development.
Key words: poetry, image, image paradigm, diachrony, life as a way, life as theatre.
Термин «образ» является одним из самых расплывчатых и нечетко определенных научных терминов. Существует множество подчас несходных определений этого термина; разрабатываются различные подходы и методы изучения связанного с ним понятия представителями разных наук и направлений. Термин «образ» употребляется в таких гуманитарных дисциплинах, как философия, психология, эстетика, искусствоведение, поэтика, стилистика, литературоведение. Среди литературоведов, активно изучающих понятие образа в художественной литературе, нет единодушия в определении этого термина1. Дело осложняется и тем, что в отечественном литературо-
1 В западной науке о литературе термин "image" понимается и как «всякое выражение, придающее речи наглядность», и как «картина, нарисованная словами», и как «метафора или фигура речи». В русском литературоведении встречаются, например, следующие определения этого термина: «образ - это форма отражения действительности искусством, конкретная и вместе с тем обобщенная картина человеческой жизни, преображаемой в свете эстетического идеала художника, созданная при помощи творческой фантазии» [Волков, 1995]; «образ - это система конкретно-чувственных средств, воплощающая собой собственно художественное содержание, то есть художественно освоенную характерность реальной действительности» [Словарь литературоведческих терминов, 1974].
ведении понятие «образ» относится и к литературному персонажу. Делались попытки осмыслить данный термин в рамках психологических категорий и представить «образ» как особый тип познания и отражения объективного мира [Выготский, 1958]. Принимая во внимание расплывчатость этого термина, некоторые исследователи вообще отказались от его использования2.
Предметом данного исследования является словесный поэтический образ как неотъемлемая часть лирической поэзии. Словесный поэтический образ можно определить как установление в тексте поэтического произведения ассоциативной связи между несходными явлениями, предметами или ситуациями с целью обеспечения эстетического эффекта, необходимого для выражения некоего художественного содержания [Задорнова, 2006]. Именно обусловленность глобальным художественным замыслом автора является существенным фактором в понимании сути образа и отличает образ от обычного тропа или фигуры речи. Лингвистами нередко делаются попытки сблизить понятие образа с его более узким воплощением - метафорой. Отождествление образа с метафорой производится на том основании, что метафора, согласно своему определению, как и образ, подразумевает некий перенос смысла с одного объекта на другой. Важно отметить, однако, что между образом и тропом нельзя ставить знак равенства3. Троп, по определению, является лишь использованием слова в переносном значении, тогда как понятие образа шире: это непрямой, ассоциативный способ передачи определенного художественного содержания.
Бесспорно, что каждое произведение словесного искусства является уникальным и отражает прежде всего внутренний мир определенного автора. Однако после глубокого изучения достаточно большого количества поэтических текстов становится очевидно, что при явном индивидуальном отличии одного поэтического произведения от другого обнаруживается некая закономерность в выражении схожих идей и понятий. Предполагается, что образы не создаются каждый раз заново, а представляют какую-то абстрактную модель или аналогию, но в индивидуальном авторском воплощении.
В этой связи уместно вспомнить известную работу американских ученых Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» [Lakoff, Johnson, 1989], в которой была высказана мысль о
2 Подробно об этом см.: The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics / Ed. by A. Priminger and T.V.F. Brogan. Princeton University Press, 1993. P. 557.
3 Мысль о том, что образность не сводится к метафоричности, высказывалась Г.О. Винокуром в статье «Понятие поэтического языка»: «Художественное слово образно вовсе не в том только отношении, будто оно непременно метафорично. Сколько угодно можно привести неметафорических поэтических слов, выражений и даже целых произведений. Но действительный смысл художественного слова никогда не замыкается в его буквальном смысле» [Винокур, 1991:27].
том, что метафоры пронизывают всю нашу повседневную жизнь и проявляются не только в языке, но и в мышлении и в действии. Сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны, и метафоры как языковые выражения становятся возможны потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека, так называемые «концептуальные метафоры» ("metaphoric concepts"). Эти положения иллюстрируются в книге такими концептуальными метафорами, как "time is money", "argument is war", "the mind is a container", "ideas are plants", "life is a gambling game", "life is a journey" и др. Что касается концептуальных метафор в поэтической речи, то этот аспект не рассматривается авторами книги4. Однако есть все основания полагать, что поэтическая традиция также основывается на концептуальных метафорах, или «инвариантах», которые существуют, если можно так выразиться, в поэтической понятийной картине мира и находят разнообразное языковое выражение у разных поэтов [Задорнова, 2006; Zadornova, 2004]. Фундаментальное исследование на эту тему было проведено Н.В. Павлович на материале русского языка [Павлович, 2004]. Проанализировав обширный корпус русских поэтических текстов (XVII-XX вв.), она выделила так называемую парадигму образа в русском поэтическом языке. По определению Н.В. Павлович, «парадигма образа - это инвариант ряда сходных с ним образов, который состоит из двух устойчивых смыслов, связанных отношением отождествления». Н.В. Павлович показывает, что «каждый поэтический образ существует не сам по себе, а в ряду других ... в глубинном смысле сходных образов - и вместе с ними реализует некий закон, модель, правило, или парадигму» [Павлович, 2004:14]. Критерием выделения той или иной парадигмы является частотность ее языковых реализаций. Чем больше различных подтверждений существования образной парадигмы мы наблюдаем, тем глубже будет ее художественное восприятие.
Целью данной работы является рассмотрение парадигм поэтических образов в английской классической поэзии с точки зрения их диахронического развития. Нас интересует то, когда та или иная парадигма образа появилась в английской поэтической картине мира, какие качественные и количественные изменения претерпели парадигмы на протяжении веков.
4 Джордж Лакофф в первую очередь признает значение метафоризации для семантики обиходного языка, а лишь затем факт ее существования в поэтическом языке, не находя между ними принципиального различия. Однако исследование, проведенное В.Я. Задорновой, показало, что образные представления, связанные с тем или иным понятием, в обычной и поэтической речи формируются по разным законам. По этой причине, «изучая поэзию, мы не можем ограничиваться формальной констатацией существования тех или иных образных парадигм, а должны учитывать те нюансы, которыми обогащается существующий инвариант, воплощаясь в конкретных поэтических реализациях» [Задорнова, 2006:165].
На основе проведенного анализа текста Библии, творчества Шекспира, его современников и более поздних английских поэтов, чье творчество охватывает период с XVII в. до наших дней, оказалось возможным выделить следующие парадигмы (или концептуальные метафоры), связанные с понятием «жизнь»: ЖИЗНЬ=ПУТЬ/ПУТЕШЕСТВИЕ; ЖИЗНЬ=ТЕАТР; ЖИЗНЬ=ИГРА; ЖИЗНЬ=БРЕМЯ; ЖИЗНЬ=БОЛЬ; ЖИЗНЬ=БОРЬБА; ЖИЗНЬ=МЕЧТА; ЖИЗНЬ=ПОТОК; ЖИЗНЬ=СВЕТ; ЖИЗНЬ=МИГ; ЖИЗНЬ=РАССКАЗ; ЖИЗНЬ=ПРОСТРАНСТВО.
Одной из самых распространенных образных аналогий является уподобление «жизни» «пути». Можно предположить, что источником возникновения аналогии ЖИЗНЬ=ПУТЬ является Библия. Чаще всего эта концептуальная метафора выражается при помощи словосочетаний "the way somebody takes/keeps", "the way someone has trodden", а также "the way of life" и "the path of life". Путь жизни воспринимается в Библии особым образом: это способ поведения человека, который приблизит его к праведности и приведет к вечному блаженству в загробной жизни: "But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined" (Job 23:11); "Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us" (Isaiah 30:11); "Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness ofjoy; at thy right hand there are pleasures for evermore" (Psalm 16:11)5.
"The path of the just" и "the way of the wicked" противопоставляются в Библии как стезя праведных по отношению к пути неверующих в Бога: "The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just" (Isaiah 26:8); "But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble" (Proverbs 4:18).
Словосочетание "the way of life" может быть использовано в Библии и в более конкретном значении, когда имеются в виду поступки человека, последствия которых могут привести либо к сохранению его жизни, либо к смерти. «Путь жизни» в таких случаях противопоставляется «пути смерти» ("the way of death"): "And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey" (Jeremiah 21:8).
5 Здесь и далее примеры из Библии даются по по изд.: Holy Bible. Authorized King James Version. International Bible Society. Colorado, 1987.
В Новом Завете изучаемая концептуальная метафора еще более явно обнаруживает значение, связанное с исканиями праведности человеком и обретением его душой Царства Божьего. Она наполняется высоким смыслом, который связывает жизнь с Царством Божиим, а путь - со стремлением человека к праведной жизни, ведущей душу к обретению вечного блаженства после смерти. При этом используются такие глаголы движения, как "lead", "enter", "go away into" и другие: "Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it" (Matthew 7:14); "And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal" (Matthew 25:46). "Life" в Новом Завете приобретает черты некого пространства: со словом "life" употребляется предлог "into", а также упоминаются врата ("gate"), ведущие «внутрь».
Парадигма ЖИЗНЬ=ПУТЬ встречается и у Шекспира. В его произведениях «жизненный путь» человека так же, как и в Библии, может представлять собой совокупность его поступков. В монологе Перикла из одноименной пьесы Шекспира «путь жизни», противостоящий «пути смерти», означает совокупность поступков, которые могут повлечь за собой либо сохранение, либо утрату жизни: "Thus ready for the way of life or death,/1 wait the sharpest blow, Antiochus" (I, 1, 87). В отличие от Библии в пьесах Шекспира отсутствует подтекст праведности и особого поведения человека, цель которого - переход в новую жизнь, связанную с вечным блаженством.
В следующем примере из исторической драмы «Генрих IV, часть I» парадигма ЖИЗНЬ=ПУТЬ выражается через словосочетание "passages of life" ("passage" - a way through a place, especially when this is difficult") и приобретает отрицательное звучание: "But thou dost in thy passages of life/ Make me believe that thou art only mark'd/ For the hot vengeance and the rod of heaven/ To punish my mistread-ings (III, 2, 1823). Генрих IV, упрекая своего сына принца Генриха в распутстве, говорит о его разгульной жизни и эпизодах такой жизни, о которых распространяются слухи при дворе. В этой же пьесе аналогия ЖИЗНЬ=ПУТЬ находит еще одно выражение»: "And all the courses of my life do show/1 am not in the roll of common men" (III, 1, 1578). Словосочетание "all the courses of my life", выражающее исследуемую парадигму, употреблено здесь в значении «события жизни», демонстрирующие неординарность Глендаура, в которой он убежден. Отрывок из монолога Макбета также указывает на концептуальную метафору ЖИЗНЬ=ПУТЬ. Здесь имеется в виду неумолимое приближение человека к старости. Главный герой трагедии сокрушается о том, что любовь, друзья, честь - все, что могло бы сопутствовать человеку всю жизнь и остаться с ним в пожилом возрасте, им утрачено. Словосочетание "my way of life" становится клишированным и может быть заменено словом "life": "my way of life/
8 ВМУ, филология, № 4
Is fall'n into the sear, the yellow leaf;/And that which should accompany old age..." (V, 3, 2268)6.
Парадигма ЖИЗНЬ=ПУТЬ тесно связана с парадигмой ЖИЗНЬ=ПУТЕШЕСТВИЕ, которая часто встречается у Шекспира, где идея путешествия выражается словами "pilgrimage" или "voyage". Отелло, объясняя дожу, как зарождалось чувство между ним и Дездемоной, вспоминает, что она с большим интересом и сочувствием слушала его рассказы о военных походах и захотела узнать о всей его жизни: "... andfound good means/ To drawfrom her a prayer of earnest heart / That I would all my pilgrimage dilate..." (I, 3, 473). Узнав, какую Отелло прожил жизнь, Дездемона полюбила его.
Брут в одном из своих монологов в трагедии «Юлий Цезарь», уподобляет жизнь морскому путешествию, которое тем благополучнее, чем более этому благоприятствует «погода» на «море человеческих дел»:
There is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, all the voyage of their life Is bound in shallows and in miseries.
(IV, 3, 2224)
Здесь речь идет уже не о поступках человека и не о различных жизненных событиях и обстоятельствах. "The voyage of their life" приобретает смысл, связанный с везением, благоприятной обстановкой или крушением надежд, так как корабли часто терпели крушение на море.
Как "voyage", так и "pilgrimage" часто приобретают у Шекспира отрицательные коннотации, связанные с бессмысленностью или скоротечностью жизни. Например, понятие «жизнь» может быть представлено как короткое странствие ("pilgrimage"), которое заводит человека в тупик: "how brief the life of man/ Runs his erring pilgrimage..." (As You Like It. III, 2, 1237).
О распространенности восприятия жизни как странствия ("life"-"pilgrimage") в XVII в. могут свидетельствовать стихотворения Джона Баньяна и Джона Донна. Джон Баньян в стихотворении "The Pilgrim" описывает пилигрима, смысл жизни которого - служить своему призванию скитальца и не отступать от своей праведности. Праведный странник, который не поддастся соблазнам и сохранит чистоту своей души, будет вознагражден вечной жизнью.
Джон Донн в своем сонете "This is my play's last scene" описывает раздумья человека на склоне лет, также используя слово "pilgrimage". На приближение смерти, ощущаемое лирическим героем в послед-
6 В современных английских толковых словарях "way of life" зарегистрировано как «мертвая метафора»: "the way of life - the manner in which a person lives".
ние годы жизни, указывает в данном отрывке словосочетание "my pilgrimage's last mile": "... here heavens appoint/My pilgrimage's last mile; and my race,/ Idly, yet quickly run, hath this last pace.". Интересно, что переносное значение слова "pilgrimage" - «жизнь», зарегистрированное в словаре The Concise Oxford Dictionary, отсутствует в большинстве современных английских толковых словарей. Это указывает на то, что эта метафора может считаться частью английской литературной традиции, но не повседневного языка.
Исходная концептуальная метафора ЖИЗНЬ=ПУТЬ конкретизируется далее, выражаясь с помощью слова "road". У поэтов XIX-XX вв. "life" и "road" становятся синонимами, при этом происходит некоторое оживление этой парадигмы, так как при таком языковом воплощении создается ощутимый зрительный образ: "I've traveled more than half my road on earth..." (Dr John Celes. Sonnet: Earthly Life); "Does the road wind up-hill all the way?/ Yes, to the very end" (Christina Georgina Rossetti. Up-Hill).
Часто использование слова "road" в поэзии связано с выбором, который совершает человек, «шагая» по дороге жизни: "Two roads diverged in a yellow wood,/ And sorry I could not travel both/ And be one traveler..." (Robert Frost. The Road Not Taken); "Every body has a life road,/ the opportunity of choosing" (Jocelyn Dunbar. The Choices and Changes). Именно «перемены», а также каждый раз совершаемый «выбор» ("choices and changes in life") и составляют жизнь человека.
В современной поэзии (конец XX - начало XXI в.) парадигма ЖИЗНЬ=ПУТЬ выражается чаще всего с помощью слов "road" или "path", причем уподобление «жизни» «дороге» может иметь форму простой констатации факта, без какого-либо образного развития изучаемой парадигмы: "Life is a road, take it" (Pooja Natarajan. Life). Аналогия ЖИЗНЬ=ПУТЕШЕСТВИЕ реализуется с помощью нейтрального существительного внутри данного семантического поля - "journey". Это путешествие имеет начало и вполне предсказуемый конец: "We all have different journeys,/ Different paths along the way.".
На основе диахронического изучения концептуальной метафоры ЖИЗНЬ=ПУТЬ можно сделать вывод о том, что развитие этой метафоры в английской поэзии происходило в сторону конкретизации. В Библии «путь жизни», который противопоставлялся «пути смерти», был наполнен высоким духовным смыслом и связывался с праведной жизнью человека. В классической английской поэзии выражается мысль о том, что «путь жизни» - это последовательность событий, которые происходят в жизни вне зависимости от того, совершает человек грехи или нет. Образная парадигма ЖИЗНЬ=ПУТЬ тесно связана со своим более конкретным вариантом ЖИЗНЬ=ПУТЕШЕСТВИЕ,
который получил распространение в XVI-XVII вв. и сохранился до наших дней. В современной поэзии наблюдается дальнейшая конкретизация парадигмы ЖИЗНЬ=ПУТЬ, на что указывает ассоциация жизни с «дорогой» ("road").
Другой широко распространенной в английской поэзии концептуальной метафорой является ЖИЗНЬ=ТЕАТР. Появление образного представления ЖИЗНЬ=ТЕАТР обычно связывается с произведениями Шекспира. Английский драматург был не только человеком, хорошо знакомым с театральным миром, он также хорошо знал и реальную жизнь вне театральных подмостков, поэтому для него не составило особого труда провести параллель между театром и повседневной жизнью. Жизнь, как и театральная пьеса, обладает неким «сценарием», и человек в ней исполняет какую-либо роль, выбранную им самим, а еще чаще - навязанную ему свыше.
Проиллюстрировать парадигму ЖИЗНЬ=ТЕАТР можно при помощи хрестоматийных примеров из шекспировских пьес. В часто цитируемом монологе Жака из пьесы «Как вам это понравится?»: "All the world's a stage,/And all the men and women merely players;/ They have their exits and their entrances..." (II, 7, 1037) сцене уподобляется мир, а актерам - люди, которые, переходя из одного периода жизни в другой, надевают разные маски, играя разнообразные роли: от младенца до старика, лишившегося разума. В «Короле Лире» данная парадигма приобретает резко отрицательный оттенок: "When we are born, we cry that we are come/ To this great stage of fools" (IV, 6, 2787). Здесь подчеркнута бессмысленность жизни с помощью метафоры "stage of fools" - «сцена глупости»7, на которой играют свою роль все люди. Отрицательное отношение к театру жизни прослеживается и в следующем отрывке из «Венецианского купца», где персонаж дает понять, что он недоволен своей ролью в «театре жизни»: "I hold the world but as the world, Gratiano;/A stage where every man must play a part,/And mine a sad one" (I, 1, 82).
Проведенный анализ показал, что популярность концептуальной метафоры ЖИЗНЬ=ТЕАТР в творчестве младших современников Шекспира и поэтов, живших в более позднее время, снизилась, а сама метафора несколько «измельчала». Она может выражаться, например, с помощью словосочетания "scenes of life", которое по силе воздействия уступает ярким шекспировским метафорам. У поэта XVII в. Н. Брейди оно используется синонимично словосочетанию "all forms of life": "Through all the changing scenes oflife,/ In trouble and in joy,/ The praises of my God shall still/ My heart and tongue employ" (Nicholas Brady. A New Version of the Psalms).
7 «Когда родимся мы, кричим, вступая/ На сцену глупости» (Король Лир. Пер. Б. Пастернака).
Интерес к концептуальной метафоре ЖИЗНЬ=ТЕАТР вновь возникает у авторов XX и XXI вв., однако контексты, в которых можно встретить изучаемую парадигму, кажутся не столь органичными для нее в сравнении с текстами Шекспира. В следующем отрывке, заимствованном из стихотворения Уолта Уитмена "O Me! O Life!", данная аналогия предстает в виде «развернутой метафоры»:
The question, O me! so sad, recurring-What good amid these, O me, O life? Answer.
That you are here-that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.
Жизнь в этом стихотворении рассматривается как пьеса, оказывающая сильное воздействие на людей ("powerful play"). Лирический герой размышляет над тем, что хорошего можно обнаружить в происходящем вокруг, которое обрисовано в стихотворении весьма мрачными красками. Он находит, что у жизни есть и положительные стороны; «могучая пьеса жизни» продолжается, и еще возможно в ней что-то совершить ("contribute a verse").
Переходя к поэзии современных авторов, следует отметить, что парадигма ЖИЗНЬ=ТЕАТР здесь используется в качестве «аксиомы», принадлежащей Шекспиру, чье сравнение жизни с театром широко известно. Поэтому во многих соответствующих контекстах прослеживается скрытая или явная аллюзия на Шекспира («Как вам это понравится?»).
В следующем примере поэт вводит эту парадигму в свое стихотворение, для того чтобы, оттолкнувшись от нее, выразить свою собственную мысль о том, что люди не учатся на своих ошибках и не используют свой опыт. Похоже, что автор стихотворения начинает сомневаться в правомерности шекспировской аналогии:
If life is a stage
And we, the players
Then why do we neglect to practice
To set aside the time to learn
To put to use the skills we have
To further Life
(Andrew J. Smith. One Life)
В стихотворении современного поэта Joe Fazio "Life Is Like A Play" сравнение жизни с театром приводится как расхожая аналогия, принятая многими авторами: "So you see, life, it's really likened to a play".
В результате изучения парадигмы ЖИЗНЬ=ТЕАТР в диахронии можно сделать следующие выводы. Шекспир, проводя аналогию между человеческой жизнью и игрой актера на сцене, видел в жизни лишь отрицательные стороны. Практически невозможно поэтому предположить, что Шекспир мог бы сравнить жизнь с веселой ко-
медией, имеющей счастливый конец. Действо, которому уподобляется понятие «жизнь», является либо трагедией, либо «пьесой для дураков». В произведениях младших современников Шекспира эта концептуальная метафора не получает широкого развития. Если примеры изучаемой парадигмы и встречаются у авторов XVII - начала XVIII в., то лишь в виде поэтических клише или мертвых метафор (например, "scenes of life"). Парадигма ЖИЗНЬ=ТЕАТР вновь получает распространение в стихотворениях поэтов XX-XXI вв., при этом аналогия между жизнью и театром, некогда проведенная Шекспиром, имеет у них аллюзивный характер и либо постулируется в качестве незыблемой истины, либо приводится как положение, которое может быть подвергнуто сомнению8.
Проведенное диахроническое исследование парадигм образов в английской поэзии позволяет взглянуть на них не как на застывшие, раз и навсегда данные инварианты, а как на живые и гибкие образные представления, свидетельствующие об изменениях, происходящих в поэтической картине мира. В то же время изученный материал не позволяет говорить о кардинальном изменении восприятия «жизни» современными поэтами. И в наше время так же, как четыре-пять веков назад, поэты не могут обойтись без уподобления «жизни» «пути», «путешествию» или «театру», хотя в произведениях менее талантливых авторов оно зачастую производит впечатление вторичности или носит характер поэтического штампа. Тем не менее представляется, что потенциал рассмотренных парадигм далеко не исчерпан, и они еще будут востребованы поэтами.
Список литературы
Ахманова О.С., Полубиченко Л.В. «Дифференциальная лингвистика» и
«филологическая топология» // Вопросы языкознания. 1979. №. 3. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. M., 1963.
Винокур Г.О. О языке художественной литературы / Сборник статей. М., 1991.
Волков И.Ф. Теория литературы. М., 1995. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1958.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
Задорнова В.Я. Парадигмы образов в английской поэзии // Культура народов Причерноморья. Научный журнал. Межвузовский центр «Крым». 2006. № 82. Т. 1.
8 В данной связи небезынтересно упомянуть о том, как эта концептуальная метафора выражается в русской поэзии. Н.В. Павлович приводит следующий пример из творчества Н. Гумилева: «Все мы, святые и воры,/ Из алтаря и острога,/ Все мы - смешные актеры/ В театре Господа Бога.// Бог восседает на троне,/ Смотрит смеясь на подмостки,/ Звезды на пышном хитоне -/ Позолоченные блестки».
Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 2004.
Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической
поэзии. М., 1988. Скляровская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева и
С.В. Тураева. М., 1974. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago; L., 1980. Strong J. The New Strong's Exhaustive Concordance of The Bible. Tennessee, 1965.
The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics / Ed. by A. Priminger
and T.V.F. Brogan. Princeton University Press, 1993. Zadornova V. Conceptual Metaphors in Poetry // Language Learning. Materials and Methods. Moscow, 2004. N 6.
Сведения об авторе: Матвеева Анна Сергеевна, аспирант кафедры английского языкознания филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: sergemat@ mtu-net.ru