Научная статья на тему 'Образные антропоцентрические номинации как средства выражениянационально-культурного компонента значения'

Образные антропоцентрические номинации как средства выражениянационально-культурного компонента значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ / ОБРАЗНЫЕ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА ЗНАЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Синцов Владислав Юрьевич

Статья посвящена образным антропоцентрическим номинациям как средствам выражения национально-культурного компонента значения. Интерпретация национально-культурного компонента значения основывается на лингвокультурологической компетенции языкового коллектива.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Образные антропоцентрические номинации как средства выражениянационально-культурного компонента значения»

УДК

ОБРАЗНЫЕ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА ЗНАЧЕНИЯ

В. Ю. Синцов

Статья посвящена образным антропоцентрическим номинациям как средствам выражения национально-культурного компонента значения. Интерпретация национально-культурного компонента значения основывается на лингвокультурологической компетен-цииязыкового коллектива.

Ключевые слова: национально-культурный компонент значения, образные антропоцентрические номинации, лингвокультуро-логическая компетенция, интерпретация национально-культурного компонента значения.

Механизмы национально-культурной номинации основываются на двух оппозициях:1) понятийная или фоновая номинация; 2) узуальная (системно-языковая, стандартная) и окказиональная (речевая) номинация [7. С. 12].

Члены первой оппозиции дифференцируются по локализации национально-культурного компонента значения в концептуальном ядре или в семантическом фоне (по терминологии Верещагина, Костомарова [2]), который некоторые исследователи называют культурной коннотацией [8. С. 214]. Соответственно разграничиваются слова-реалии (Newcastle и др.) и фоновые слова и выражения (to be born on the wrong side of the tracks амер.- родиться в семье бедняка, выйти из низов; tracks - железнодорожное полотно на окраине некоторых американских городков, за которыми находятся городские трущобы).

Оппозиция узуальной (клишированной, то есть зафиксированной в соответствующих лексикографических источниках) и окказиональной (речевой, созданной тем или иным автором в определенном контексте) образной антропоцентрической национально-культурной номинации может быть проиллюстрирована следующим образом: to sit above the salt 1) уст. (сидеть) в верхнем конце стола,

на почетном месте, близко от хозяина (по старинному английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг за нижним); 2) (занимать) высокое положение в обществе [6]. Приведенный выше пример узуальной образной антропоцентрической характеристики может быть противопоставлен индивидуально-авторской номинации: «...when I reached the head of the queue, Aggie Batt had not got up. She lay there with her nose as sharp as a pen and the flowers on her chest» [10. C. 96]. Образная номинация части живого объекта (nose) через неодушевленный объект (as sharp as a pen) представляет собой цитату из произведения У. Шекспира «Henry IV», где дается следующее описание смерти Фальстафа: «His nose was as sharp as a pen» .

Следует особо рассмотреть образные национально-культурные фоновые номинации. Проанализируем следующий пример: to cut smb. off with a shilling [6]. План содержания данного фразеологического оборота характеризуется двойной асимметрией, а именно: а) соположением целостного обобщенно-фигурального значения с семантикой прототипа ФЕ; б) соотношением между семантикой отдельных компонентов ФЕ и интегрированным предметно-логическим значением всего прототипа ФЕ на уровне первичной номинации. Прототип ФЕ представляет собой интегрированный предметно-логический денотат, «образно-ситуативную мотивированность» [8. С. 14] фразеологического оборота, которая непосредственно коррелирует с менталитетом лингвосоциума и является сущностью культурной коннотации.

Под культурной коннотацией понимается «интерпретация денотативного или образно мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры» [8. С. 214]. Например, прототипом фразеологической единицы to cut smb. off with a shilling служит следующая культурологическая информация: завещатели часто оставляли лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.

Для адекватного восприятия национально-культурного компонента значения образных антропоцентрических номинаций реципиенту необходимо оперировать достаточными социокультурными знаниями, культурным тезаурусом [4], «вертикальным контекстом» [1], интертекстом, под которым следует понимать «узнавание текстов предшествующей культуры (диахроническая интертекстуальность)

или текстов окружающей культуры (синхроническая интертекстуальность)» [5. С. 40]. Иными словами, интерпретация культурологически релевантной информации, локализованной в семантике рассматриваемых номинаций, основывается на лингвокультурологической компетенции языкового коллектива. Последняя, как отмечает В. В. Воробьев, представляет собой «знания ... говорящим-слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке» [3. С. 74].

При исследовании национально-культурной специфики образных антропоцентрических номинаций, по-видимому, целесообразно исходить из следующего важного в методологическом плане постулата: «Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода "нишей" для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [8. С. 215]. К процитированному тезису необходимо добавить то, что речь может идти не только об образах, имеющихся во фразеологическом фонде языка, но и о таких образных номинациях, которые эксплицированы как одним словом, так и переменным словосочетанием, например: redcoat п. - a British soldier in former times [11]; «.it's all much subtler than you can possibly imagine, and the point of it certainly isn't to act as a cheap weather-vane for human beings. Anyway. the reindeer were troubled with something deeper than Noah-angst, stranger than storm-nerves; something. long-term» [9. С. 29].

В приведенном фрагменте из произведения Джулиана Барнза, представляющем собой сюжетную параболу, дается описание Ноева ковчега как своеобразной художественной проекции тоталитарного общественно-политического режима. Каждый персонаж произведения - то или иное животное, взятое Ноем в свой ковчег, - социально-психологический типаж. В процитированном отрывке северный олень (reindeer) характеризуется через образное сравнение (as a cheap weather-vane). Как свидетельствует пример, приведенный выше, для глубинной национально-культурной дешифровки образных антропоцентрических номинаций необходимо привлечение как диахронической (текст Библии в процитированном контексте), так и синхронической интертекстуальности (современная социально-политическая ситуация в Великобритании).

Таким образом, интерпретация национально-культурного компонента значения образных антропоцентрических номинаций должна

основываться на соответствующих источниках информации, то есть на владении прецедентными относительно культурно релевантной информации текстами [4]. Указанные источники отражают духовную и материальную культуру соответствующего лингвосоциума как на современном этапе развития, так и в историческом плане.

Список литературы

1. Ахманова, О. С. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1977. №3. С. 47-55.

2. Верещагин, Е. М., Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1983.369 с.

3. Воробьев, В. В. Лингвокуль-турология: монография. М. : РУДН, 2008. 336 с.

4. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987. 264 с.

5. Кузьмичева, Л. В. Произведение - текст - интертекст (некоторые вопросы понятийного аппарата) // Сб. научных трудов аспирантов Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. II. Ч. 3. Н. Новгород, 1988. С. 39-42.

6. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь.4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

7. Райхштейн, А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. № 5. С. 10-14.

8р18ок ШегаЩгу

1. АЬтапоуа, О. Б. "УегйкаГ-пу] кодеке!:" как filоlоgichеskаjа ргоЫета / О. Б. АЬтапоуа,

1. V. 0)'иЬЬепег // Vорrоsу jаzукоznаnijа. 1977. №№3. Б. 47-55.

2. Vеrеshhаgin, Е. М., Jаzук i ки1'1ига / Е. М. Vеrеshhаgm, V. в. Kоstотаrоv. М. : Яш. jаz., 1983. 369 s.

3. Vоrоb'еv, V. V. Lingvоkul'-1иго^уа: тоnоgrаfijа. М. : ЯШ^ 2008. 336 s.

4. Кагаи^, .Ти. N. Russkij jаzуk i jаzуkоvаjа lichnоst'. М. : ]ика, 1987.264 s.

5. Kuz'тichеvа, L. V. Prоizvеdе-niе - tеkst - intеrtеkst (nеkоtоrуе vорrоsу роnjаtijnоgо арраrаtа) // БЬ. nаuchnуh trudоv аsрirаntоv Nizhеgоrоdskоgо gоsudаrstvеnnоgо lingvisti-chеskоgо univеrsitеtа iт. N. А. Dоbrоljubоvа. Vур. II. СЬ. 3. N. Nоvgоrоd, 1988. Б. 39-42.

6. Кгат, А. V. Аnglо-russkij frаzеоlоgichеskij slоvаr'.4-е izd. М. : Russkijjаzуk, 1984. 944 s.

7. Яа^^е^, А. D. №ао-nаl'nо-kul'tumуj аsреkt МеЛот-тunikаcii // Inоstrаnnуе jаzуki v shkоlе. 1986. № 5. Б. 10-14.

8. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческие аспекты. М. : Языки русской культуры, 1996. 288 с.

9. Barnes, J. The Stowaway // Contemporary British Stories. Perspective Publications Ltd., 1994. P. 19-48.

10. Gardam, J. Groundlings // Contemporary British Stories. Perspective Publications Ltd., 1994. P. 84-98.

11. Longman Dictionary of Contemporary English в 2-х т. М. : Русский язык, 1992. 1229 с.

8. Telija, V. N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, prag-maticheskij i lingvokul'turolo-gicheskie aspekty. M. : Jazyki russkoj kul'tury, 1996. 288 s.

9. Barnes, J. The Stowaway // Contemporary British Stories. Perspective Publications Ltd., 1994. P. 19-48.

10. Gardam, J. Groundlings // Contemporary British Stories. Perspective Publications Ltd., 1994. P. 84-98.

11. Longman Dictionary of Contemporary English v 2-h t. M. : Russkijjazyk, 1992. 1229 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.