Научная статья на тему 'Образное языковое мышление русских и болгар о здоровье'

Образное языковое мышление русских и болгар о здоровье Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗДОРОВЬЕ / ЛАКУНАРНЫЙ / КОД / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / МЫШЛЕНИЕ / ОБРАЗ / ДЕФИНИЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ / УНИВЕРСАЛИЯ / HEALTH / LACUNARY CODE / PHRASEOLOGIZM / THINKING / CREATIVE / DEFINITION / SEMANTIC / UNIVERSAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байрамова Л.К.

Цель исследования. Определение общего и специфического в образном мышлении русских и болгар о здоровье. Задачи исследования: 1. Дать анализ русских и болгарских образных фразеологизмов о здоровье. 2. Выделить одинаковые образы в русских и болгарских фразеологизмах о здоровье. 3. Выделить лакунарные образы (имеющиеся только в одном из языков) в русских и болгарских фразеологизмах о здоровье. В статье анализируются русские и болгарские фразеологизмы о здоровье; раскрываются 13 видов кодов в образных русских и болгарских фразеологизмах о здоровье; указывается специфика образного мышления русских и болгар при обозначении здоровья. Анализ дается по следующим видам кодов: 1. антропони-мическому, 2) соматическому, 3) природному, 4) ар-тефактному, 5) метрическому, 6) зоонимному, 7) ор-нитонимному, 8) фитонимному, 9) пищевому, 10) лан-шафтному, 11) топонимному, 12) колоративному, 13) духовно-религиозному.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CREATIVE THINKING OF HEALTH IN RUSSIAN AND BULGARIAN LANGUAGE

Aim of the study. To determine the common and specific types in creative thinking about the health in Russian and Bulgarian. Research objectives: 1. To analyze the creative Russian and Bulgarian phra-seologisms about the health. 2. To highlight the similar types in Russian and Bulgarian phraseologisms about the health. 3. To determine the lacunary types (presented only in one language) in Russian and Bulgarian phraseologisms about the health. The manuscript presents the Russian and Bulgarian phra-seologisms about the health: 13 types of health are analyzed in Russian and Bulgarian phraseologisms; the specific types of Russians and Bulgarians definitions of health are described. The analysis is going on by using the following types (codes): 1) anthroponym-based; 2) somatic; 3) natural; 4) artificial; 5) metrical; 6) zoonim-based; 8) phitonim-based; 9) alimentary; 10) landscape-based; 11) toponim-based; 12) color-based; 13) spiritual-and religiousbased.

Текст научной работы на тему «Образное языковое мышление русских и болгар о здоровье»

Since 1999

«-ISSN 2226-7417

Oi) liifo Setemlflu & Rdiiutiiiopul ''^¡^ А Элашрротшый научцо-оврпзоващельный

B ulletin I r>ccn?iiMK

r-\ мШШУЩЩ^ И

"Health & uJucuUcm) itfiliuiriiiuii)" С ^^^^M'to Зцоровье и образование в XXI ист;"

.....Л-....... Jf^'

2018, том 20 [9]

УДК 614,2: 811 http://dx.doi.org/10.26787/nydha-2226-7417-2018-20-9-52-58

ОБРАЗНОЕ ЯЗЫКОВОЕ МЫШЛЕНИЕ РУССКИХ И БОЛГАР О ЗДОРОВЬЕ Байрамова Л.К. ФГАОУВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», г. Казань, Российская Федерация Аннотация. Цель исследования. Определение общего и специфического в образном мышлении русских и болгар о здоровье. Задачи исследования: 1. Дать анализ русских и болгарских образных фразеологизмов о здоровье. 2. Выделить одинаковые образы в русских и болгарских фразеологизмах о здоровье. 3. Выделить лакунарные образы (имеющиеся только в одном из языков) в русских и болгарских фразеологизмах о здоровье. В статье анализируются русские и болгарские фразеологизмы о здоровье; раскрываются 13 видов кодов в образных русских и болгарских фразеологизмах о здоровье; указывается специфика образного мышления русских и болгар при обозначении здоровья. Анализ дается по следующим видам кодов: 1. антропони-мическому, 2) соматическому, 3) природному, 4) ар-тефактному, 5) метрическому, 6) зоонимному, 7) ор-нитонимному, 8) фитонимному, 9) пищевому, 10) лан-шафтному, 11) топонимному, 12) колоративному, 13) духовно-религиозному. Ключевые слова: здоровье, лакунарный, код, фразеологизм, мышление, образ, дефиниция, семантический, универсалия. CREATIVE THINKING OF HEALTH IN RUSSIAN AND BULGARIAN LANGUAGE Bairamova L.K. Kazan (Volga Region) State University, Kazan, Russian Federation Annotation. Aim of the study. To determine the common and specific types in creative thinking about the health in Russian and Bulgarian. Research objectives: 1. To analyze the creative Russian and Bulgarian phra-seologisms about the health. 2. To highlight the similar types in Russian and Bulgarian phraseologisms about the health. 3. To determine the lacunary types (presented only in one language) in Russian and Bulgarian phraseologisms about the health. The manuscript presents the Russian and Bulgarian phra-seologisms about the health: 13 types of health are analyzed in Russian and Bulgarian phraseologisms; the specific types of Russians and Bulgarians definitions of health are described. The analysis is going on by using the following types (codes): 1) anthroponym-based; 2) somatic; 3) natural; 4) artificial; 5) metrical; 6) zoonim-based; 8) phitonim-based; 9) alimentary; 10) landscape-based; 11) toponim-based; 12) color-based; 13) spiritual-and religious- based. Key words: health, lacunary code; phraseologizm; thinking; creative; definition; semantic; universal.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК [1] Алефиренко Н., Золотых Л. Фразеологический словарь. Культурно- познавательное пространство русской идиоматики. - Москва: ЭЛПИС, 2008. REFERENCES [1] Aliferenko N., Zolotyh L. Phraseological dictionary. Cultural-cognitive space of Russian idiomatics. Moscow: ELPIS, 2008. [2] Andreeva V., Kuklev V., Rovner A. Encyclopedia of symbols, signs, emblems. Moscow: «Astrel», 2001.

—--—

~ 52 ~

—--—

121 Андреева В., Куклев В., Ровнер А. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. - Москва: «Астрель», 2001.

[3] Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. - Казань: 2004.

[4] Байрамова Л.К. Фразеологизмы-алогизмы болгарского языка: аксиологический аспект. - Казань: Центр инновационных технологий, 2013.

[5] Берков В.П. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова / Под ред. С.Г. Шу-лежковой. - 2-е изд., испр. и доп. - Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2009. - Т. 1.

[6] Бернштейн С. Болгарско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1986. Изд. 3-е.

[7] Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. - Москва: Русский язык, 1975. Изд. 2-е.

[8] Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Исто-рико-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - Санкт- Петербург: «Фолио - Пресс», 1998.

[9] Брилева И.С. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / И.С. Бри-лева, Д.Б. Гудков, В.Н. Телия и др. / Отв. ред. В.Н. Телия. - Москва: АСТ - ПРЕСС КНИГА, 2006.

[10] Бухтоярова Г.Ю. Отображение феноменов болезнь и здоровье в русской языковой картине мира: дисс. ... канд. филол. наук. - Москва, 2010.

[11] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Москва: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. Т. 4.

[12] Иванова М.В. Древнерусская агиография конца XIV-XV в. как источник истории русского литературного языка // Вопросы языкознания, 1998. № 2.

[13] Калью П.И. Сущностная характеристика понятия «здоровья» некоторые вопросы перестройки здравоохранения: обзорная информация. -Москва, 1988.

[14] Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.

[15] Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. - Ленинград: ЛГУ, 1986.

[16] Кошелев А.Н. Болгарско-русский фразеологический словарь / Сост. А., Кошелев, Н. Леонидова. - София-Москва: Русский язык; Гос. изд-во: «Наука и искусство», 1974.

[17] Крумова-Цветкова Л. Българските благословии, пожелания и клетви - част от националната са-мобитност и културното наследство. - ИК «ЕМАС», 2010. - 445 с._

[3] Bairamova L.K. Introduction in contrastive linguistics. Kazan: 2004.

[4] Bairamova L.K. Bulragian phraseologisms-alo-gizms: axiological aspect. Kazan: Center of innovative technologies, 2013.

[5] Berkov V. Big dictionary of winged words and phrases in Russian language / V.P. Berkov, V.M. Mokienko, S.G. Shulezhkova / Under the revision of Shulezhkova S.G. - 2-nd edition, Magnitogorsk: MagGU; Greifswald: Ernst- Moritz-Arndt-Universi-tat, 2009. Т. 1.

[6] Bernshtein S. Bulgarian-Russian dictionary. Moscow: Russian language, 1986; 3-d edition.

[7] Binovich L.E., Grishin N.N. German-Russian phraseological dictionary. Moscow: Russian language, 1975. 2-d edition.

[8] Birih A.K. Dictionary of Russian phraseology. Historical-etymological handbook / A.K. Birih, V.M. Mokienko, L.I. Stepanova. Saint-Petersburg: «FolioPress», 1998.

[9] Brileva I.S. Big phraseological dictionary of Russian language. The meaning. Use. Cultural comment. / I.S. Brileva, D.B. Gudkov, V.N. Telia. Edited by Telia V.N. Moscow: AST- Press Book, 2006.

[10] Buhtoiarova G.Yu. Reflection of the phenomenons about the disease and health in languagical pictures of the world. PhD thesis. Moscow. 2010.

[11] Dal' V.I. Glossary of living great Russian language. Moscow: National and foreign languages. 1955.

[12] Ivanova M.V. Old Russian agiography of the end of XIV-XV as a source of history of Russian literature language // Qwestions of language knowledge. 1998, № 2.

[13] Kal'ju P.I. Substantiality characteristics of conception «Healthy» and somes problemes of rebuilding of health protection: observation information. Moscow. 1988.

[14] Kovshova M.l. Linguistics and culture method in phraseology. Codes of culture. Moscow: Knizhnyj dom «LIBROKOM». 2013.

[15] Kolesov V.V. World of man in word of ancient Russia. Leningrad. 1986.

[16] Koshelev A., Leonidova N. Bulgarian-Russian phra-seologic dictionary. Moscow - Sofia: The Russian language: Science and art. 1974.

[17] Крумова-Цветкова Л. Българските благословии, пожелания и клетви - част от националната са-мобитност и културното наследство. - ИК «ЕМАС», 2010.

[18] Martynov V.V. Slavonic anagrams. Etiology. 19971999. Moscow. 2000.

[19] Tokarev G.V. Dictionary of stereotype names Russian man. Moscow: Flinta. Science. 2014.

[20] Usacheva V.V. Healthy in Bulgarian life (behaviour-ing stereotypy) // Magic of word and action in folk culture of Slavs. Moscow. 2008.

—--—

~ 53 ~

—--

[18] Мартынов В.В. Славянские анаграммы // Этимология. 1997-1999. - Москва, 2000.

[19] Токарев Г.В. Словарь стереотипных названий русского человека. - М.: Флинта. Наука, 2014.

[20] Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - Москва: Гос. ин-т «Советская энциклопедия». - Т. 1, 1935. - 1565 с.; Т. IV, 1940.

[21] Усачева В.В. Здоровье в жизненном сценарии болгар (поведенческие стереотипы) // Магия слова и действия в народной культуре славян. -Москва: Институт славяноведения РАН, 2008.

[22] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - Москва: «Прогресс», 1987. - Т. 2.

[23] Фролов В.А. Здоровье. // Большая медицинская энциклопедия. - Москва: «Советская энциклопедия», 1978. - Т. 8.

[24] Чукалов С.К. Болгарско-русский словарь. - София: Наука и искусство, 1960.

[25] https //studopedia. org. 12-722. html (дата обращения 29.09. 2018)

[21] Ushakov D.N. (editor). Glossary dictionary Russian language. Moscow: «Soviet encyclopedia». V. 1, 1935. 1565 p. V. IV, 1940.

[22] Fasmer M. Etymological dictionary of the Russian language. Moscow: «Progress». 1987. V. 2.

[23] Frolov V.A. Health. Greit Medical Encyclopedia. /Ch. ed. acad. B.V. Petrovsky. Moscow: Soviet Encyclopedia. 1978. V. 8. P. 355-357.

[24] Chukalov S.K. Bulgarian-Russian dictionary. Sofia: Science and skillfulness. 1960.

[25] https //studopedia. org. 12-722. html (29.09. 2018)

Вводная часть. Семантическая универсалия «Здоровье» на фразеологическом уровне раскрывается как важная актуальная наивысшая ценность. Об этом говорится и в Библии [Сирах, 30: 15]:

рус. Здоровье и благосостояние тела дороже всякого золота, и крепкое тело лучше несметного богатства.

болг. Здравето и благосъстоянието на тялото е по-скъпо от всяко злато, и яко тяло е по-добро от безбройно богатство.

Идеей о здоровье как наивысшей ценности проникнуты и русские, и болгарские пословицы. См.: Здоровье - всему голова, всего дороже. Здоровью цены нет; болг. Здравето е най-хубавото (скъпото) нещо на света. - Здоровье - нечто самое прекрасное / дорогое на свете. Имаш ли здраве, имаш всичко (родоп.). - Если имеешь здоровье -имеешь всё.

Исследователь Г.Ю. Бухтоярова отмечает, что «в XX в. накопилось немало определений здоровья» [10 с.56]. Одно из них дано в «Большой медицинской энциклопедии»: Здоровье индивидуума - «естественное состояние организма, характеризующееся его полной уравновешенностью с биосферой и отсутствием каких-либо выраженных болезненных изменений» [23 с.356].

Г.Ю. Бухтоярова ссылается на работу П.И. Ка-лью «Сущностная характеристика понятия «здоровье» и некоторые вопросы перестройки здравоохранения: обзорная информация» [13], который проанализировал 79 существующих дефиниций этого понятия, сформулированных представителями научных дисциплин в различных странах мира, приводит четыре наиболее распространенных концептуальных моделей определения понятия здоровья [25]:

1. Медицинская модель здоровья.

2. Биомедицинская модель здоровья.

3. Биосоциальная модель здоровья.

4. Ценностно-социальная модель здоровья. Основная часть исследования. Лингвистическая дефиниция лексемы здоровье, по существу, и в самом кратком виде дана в «Толковом словаре современного русского языка»: Здоровье - «нормальное состояние правильно функционирующего, неповреждённого организма» [20, Т.1: с.1089].

Как пишет В.В. Колесов в работе «Мир человека в слове Древней Руси», «В древние времена слово здоровье не имело ещё привычного для нас значения, произносилось иначе - съдоровъ и значило «крепкий, как дерево»; употребление его по отношению к человеку было не более чем метафорой» [15 с.94]. «Съдоровъ по происхождению

—--—

~ 54 ~

—--

связано с выражением su-dorvo, что буквально значит: из хорошего дерева» [15 с.211].

В праславянском *sъdorvъ на этимологическом уровне восстанавливаются следующие значения: «сильный, крепкий здоровый», где первый элемент sъ = др.-инд. su - «хороший», а второй -dorvo связан чередованием со словом дерево, т.е. первоначальный смысл его - «из хорошего дерева» [22 с.90].

В.В. Мартынов добавляет ещё одно значение праслав. *^01>ъ: «не только хорошее, но твёрдое дерево»; возможно, уже в позднем праславянском с конкретным значением «дуб», ср. др.-гр., лат. гоЬиг «дуб, крепость, сила» [18 с.104].

Яркость и убедительность семантики фразеологизмов создаются благодаря метафоризации образа во фразеологизмах.

Крепкое здоровье, каковым обладает здоровый человек, раскрывается во фразеологизмах, имеющих параллели в разных языках. При этом необходимо отметить, что сравнение во фразеологизмах может быть выражено как эксплицитно (в синтаксических сравнительных конструкциях с компонентом как / като), так и имплицитно, метафорически.

Например, крепкое здоровье человека в русском и болгарском фразеологизмах сравнивается с дубом: крепкий как дуб - здоровый, очень выносливый человек. На Руси дуб ассоциируется с выносливостью, крепостью. В болгарском языке лексема дабо (дъб) используется в формуле пожелания здоровья: Да сте здрави и дълговечни като дабо! - Доброго здоровья и долгой жизни как дуб! Выражение отражает обычай в Болгарии: на Новый год втыкать над входом в дом ветку дуба с указанным пожеланием [21 с.250].

Сравнение здорового человека передаётся в русском и болгарском фразеологизмах:

- с металлами, обладающими свойством крепости, прочности, твёрдости: железное здоровье; стальные мускулы; болг. твърд като желязо -твёрд как железо; здрав като челик - здоров / крепок как сталь;

- с крепкими, прочными предметами, объектами природы: камень в руках сожмёт - вода потечёт -сильный, крепкого здоровья мужчина; болг. здрав като камък - здоров как камень;

- с телесными компонентами организма человека: кровь играет / кипит / бродит (в ком); использование компонента кровь не случайно: кровь символизирует жизненные силы человека и отождествляется с самой жизнью; в болгарском языке: възвира / възвиря ми кръвта - у меня кровь кипит / закипела / играет / бродит в жилах [16 с.258];

- с пищевым компонентом: кровь с молоком («здоровый, цветущий, с хорошим цветом лица, с румянцем; свежее, румяное лицо»). Появление фразеологизма в такой форме связано с тем, что «На Руси издавна признаком красоты считались белое лицо и румянец на щеках» [8 с.317], и это символизировало хорошее здоровье. Ср. болгарский фразеологизм: само (също от) мляко и кръв е - кровь с молоком, румянец во всю щеку [16 с.334].

В нижеследующих русском и болгарском фразеологизмах о здоровье используется компонент яблоко, болг. ябълка: как / словно /точно (наливное) яблоко / яблочко - румяный, пышущий здоровьем; болг. румен / червен като ябълка (букв. румяный, красный как яблоко) - румяный как яблоко / румяный во всю щеку [16 с.632];

- с животным миром связан компонент кошка / котка во фразеологизмах: живуч как кошка (одобр.) - жизнестойкий, очень выносливый человек; болг. жената като котката има девет души -баба живуча как кошка (имеет девять душ). Использование зоонима кошка отражает стереотипное представление о кошке как о живучем животном.

Однако определённая часть русских и болгарских фразеологизмов не имеет параллелей в образах фразеологизмов о здоровье. По нашему определению, это лакунарные образы (лат. lacuna -пробел, пустота) [3 с.43]. Лакунарные образы представляют особый научный интерес, ибо раскрывают специфику культуры этноса. Таковы, например, фразеологизмы: старого лесу кочерга -о физически крепком старом человеке (обычно о женщине). Во фразеологизме использована аллюзия: кочерга - это «железный прут, согнутый на конце, для перемешивания топлива в печи». Не случайно бытует и поговорка: Кочерга в печи хозяйка. Выражение старая кочерга (обл. бран.) употребляется преимущественно по отношению к старухе, закалённой, выносливой (как кочерга в

~ 55 ~

—--—

печи); шкворень в руках согнёт - крепкий человек, обладающий большой физической силой. Компонент шкворень - «стержень (от задней части повозки), вставляемый в ось передка и позволяющий передку, вращаясь на этом стержне, производить повороты» [20; IV с.1349]. Упомянутые во фразеологизмах артефакты (< лат. аГ^асШт -искусственно сделанное) используются человеком в быту.

При этом, как пишет В.Н. Телия, можно установить «соотнесённость фразеологизма в целом или отдельных его компонентов с кодами культуры - теми реалиями, которые человек уже наградил культурным смыслом и которые поэтому служат исходным материалом для культурного же осмысления образа фразеологизма. Коды культуры тематически объединены на основе свойств и действий самого человека, животного, растительного и т.п. миров, мира предметного (натуральных или сотворенных человеком «вещей»), природно-ландшафтного, духовно-религиозного и под.» [9 с.13]. М.Л. Ковшова разъясняет научную позицию В.Н. Телия относительно кодов культуры: «Так, под антропным кодом культуры В.Н. Телия понимает совокупность номинаций человека в разных его ипостасях; под зооморфным кодом - совокупность имен животных и т. п.» [14 с.173].

Г.В. Токарев в работе «Словарь стереотипных названий русского человека» отмечает, что «Базовые образы отражают тот или иной культурный код, то есть своего рода матрицу, отражающую способ мышления и направляющую, определяющую содержание и формы ментальных и языковых репрезентаций» [19 с.8]. Г.В. Токарев использует следующие коды: биоморфный, анимиче-ский, акциональный, мифологический / религиозный культурный код, фетишный культурный код, пространственный код, цветовой код и др. [19 с. 117-127].

Сравнение образов в русских и болгарских фразеологизмах о здоровье показывает, что эти образы соотносятся с определенными кодами культуры и условно-обобщенно называются: антропонимы (антропонимный код; греч. anthropos - человек), соматизмы (соматический код; греч.

soma, род. падеж somatos - тело), топонимы (то-понимный код; греч. topos - место), зоонимы (зооморфный код), орнитонимы (орнитонимный код; греч. omithos - птица), фитонимы (фитоним-ный код; греч. phiton - растение), колоратив (ко-лоративный код; лат. color - цвет), артефакты (ар-тефактный код), явления природы, ландшафт (природно-ландшафтный код), пищевые продукты (пищевой код); образы, указывающие на размер, соотносятся с метрическим кодом; духовно-религиозный мир (соответственно духовно-религиозный код) и т.д. Отметим, что коды могут быть полисемантичными: фитонимно-пи-щевой и др.

Итак, определенную группу фразеологизмов о крепком здоровье человека представляют те из них, компонентами которых являются антропонимы, соотносимые с антропонимным кодом: русск. Илья Муромец - былинный богатырь; «один из главных героев русского эпоса (былин); богатырь, олицетворяющий силу, ум, твёрдость духа народа» [5 с.443]. Заметим, что как фразеологизм употребляется сочетание Илья Муромец в значении «сильный, здоровый богатырского сложения человек» [5 с.443]; а в болгарском языке як като Боримечката - сильный как медведь; мужчина богатырского сложения. Боримечка - один из героев романа И. Вазова «Под игото» / «Под игом». О нём говорится, что в борьбе с медведем он одержал победу. В болгарском языке бори-мечка - это очень сильный человек, который может победить медведя [24 с.39]; богатырь, человек большой физической силы [6 с.44]. «Боримечка» - «борись с медведем», «побеждай медведя» (И. Вазов). (Ср.: нем. Bär: Bärenkräfte haben, разг. -быть сильным как медведь, иметь силу как у медведя; gesund / stark wie ein Bär - здоров как медведь (букв. здоровый/сильный как медведь) [7 с.64]. Во фразеологизме «сильный» и «здоровый» синонимичны. В северо-европейской традиции медведь - царь зверей. У кельтов медведь ассоциировался с воинами. Не случайно гербы Берлина и Берна имеют эмблему медведя. В немецком языке употребительны, например, композиты, подчёркивающие силу медведя: Bärenkräfte, bärenstark [2 с.323].

~ 56 ~

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

—--—

В некоторых фразеологизмах антропонимы обозначают имена святых, что не случайно, ибо ещё в древнерусской словесности агиографии отводится важное место: «житийный жанр располагается на стыке конфессионально-литургической и национальной литератур» [12 с.79]. Например, в русском фразеологизме здоров как Юрьева роса (об очень здоровом человеке) компонент-антропоним связан с именем святого Георгия-Юрия. (Юрьева роса - от сглазу, от семи недугов [11 с.669].) А в болгарском языке представлен фразеологизм, оригинальный по тематике и форме с пожеланием здоровья молодожёнам: Да са живи и здравии младенците, да остареят и побелеят като светого Николая! - Это благопожелания молодожёнам (чтобы их дети были живы и здоровы, а им самим - долголетия) [17 с.46].

Лакунарный топонимический образ Сибири нашел отражение во фразеологизме Сибирское здоровье, т. е. крепкое здоровье (суровый климат в Сибири закаляет человека).

Оригинально обозначен образ человека (ан-тропонимный код) в болгарском фразеологизме Да си жива, да си здрава, мъжко чедо да имаш. -Будь жива и здорова, пусть у тебя родится мальчик (мъжко чедо). Этот фразеологизм представляет пожелание бабушки (повитухи) матерям в ответ на их приветствие и благопожелание: Да си жива и здрава, бабо! [21 с.255].

Здоровье частей тела передается фразеологизмами с соматизмом, который соотносится с соматическим кодом.

В русском фразеологизме косая сажень в плечах - о человеке высокого роста, богатырского сложения; с широкими плечами - использован со-матизм плечо. Кроме того, в данном фразеологизме сочетание косая сажень указывает на размер плеча (метрический код): в Древней Руси сажень - одна из наиболее распространенных на Руси мер длины, равная трем аршинам, употреблявшаяся до введения в 1918 году метрической системы. Косая сажень - от большого пальца вытянутой левой ноги по диагонали человеческого тела до конца указательного пальца поднятой вверх руки [8 с.511] (Ясно, что здесь использована

гипербола, подчеркивающая широкие плечи здорового человека.).

Оригинален и не дублируется в болгарском и других языках образ русского фразеологизма о крепком здоровом сне человека: без задних ног (спать) - очень крепко спать (По одной из версий, выражение возникло на основе наблюдений за лошадьми: они спят, расслабив задние ноги [8 с.404]).

Только в болгарском фразеологизме биволски нерви - воловьи нервы / нервы буйвола (т.е. крепкие нервы здорового человека) используется со-матизм нерви.

Здоровье человека, его выносливость передается в русских и болгарских фразеологизмах образами животных, птиц (соотносимыми с зооморфным, орнитонимным кодом).

В русских и болгарских фразеологизмах употребляются и лакунарные образы животных:

- в русском языке - боров: здоров как боров -здоровый, непомерно толстый человек (боров -самец свиньи, кабан, кастрированный для откармливания на убой [20, 1 с.175]); корова: здорова как корова - об очень здоровой женщине; здоровье коровье - о хорошем, добром здоровье; жеребец: как / словно / точно жеребец (стоялый), груб.-прост. - сильный, обладающий крепким здоровьем и хорошим самочувствием;

- в болгарском языке - козёл: здрав като пърч / пръч - здоров как козёл.

Хорошее зрение свидетельствует о здоровье глаз. И острота зрения у человека подчёркивается сравнением с остротой зрения у обитателей животного мира, например, совы (которая хорошо видит ночью): видеть как / словно / точно сова. Этот образ лакунарный по отношению к образам в болгарских фразеологизмах о здоровье. Хотя, на первый взгляд, кажется, что болгарский фразеологизм с образом совы като кукумявка (гледам) эквивалентен русскому фразеологизму с образом совы. Однако в болгарском языке фразеологизм не связан со здоровьем и обозначает некрасивую женщину [6 с.284].

Среди образов животного мира особое место занимают образы пресноводных. Только в русском фразеологизме используется зооним угорь. См.: живой как угорь - бодрый, подвижный.

—--—

~ 57 ~

—--—

(Угорь - крупная рыба с змеевидным телом [20, ^ с.885]).

Лакунарным образом в болгарском фразеологизме здрав като дрян (здоров / крепок как кизил) является компонент-фитоним дрян (кизил). В Болгарии кизил считается самым красивым деревом, приносящим здоровье: Дрян е най-хубавото, най-здравото дърво [21 с.256]. (Болг. хубаво - 1. хорошо, 2. красиво; хубост - красота [24 с. 1147]); хубав - 1. красивый, 2) хороший, полезный [6 с.702].) Поэтому ветками кизила касались ног начавшего ходить ребёнка, чтобы его ноги были здоровыми, и чтобы он, когда вырастет, женился [21 с.256].

Оригинально в болгарских фразеологизмах использован образ вербы при описании здорового человека: повяхнал като върба във вода, ирон. (букв. увял, как верба в воде) - о человеке, у которого отличное здоровье. Фразеологизм является алогизмом: даётся образ увядающей в воде вербы, хотя известно, что верба любит влажный грунт и она в воде не повянет. Этот фразеологизм представляет типичный алогизм с асимметрией формы (увял) и содержания (отличное здоровье) [4 с.161].

Красота лица подчеркивается фразеологизмом с компонентом-образом мака: как / словно / точно маков цвет - расцветать, цвести, быть здоровой, привлекательной, красивой; румяной (о женщине); расцветает что маков цвет - о молодом здоровом румяном человеке. Используется и фи-тоним розан: свежий как / словно / точно розан.

Колоративный компонент «желтый» использован в болгарском фразеологизме жълт като кере-мида вьв вода, ирон. - о румяном, здоровом человеке (букв. жёлтый, как чере-пица в воде). Фразеологизм демонстрирует алогизм: черепица имеет красновато-коричневый цвет (это здоровье), а упоминается жёлтый цвет (нездоровье). Алогизм явился итогом асимметрии формы и содержания, который и приводит к лакунарности

образа этого болгарского фразеологизма о здоровье.

Образ фразеологизма соотносится с пищевым кодом. См.: свеж как огурчик (прост. шутл.) - о человеке крепкого, свежего и здорового вида. Фразеологизм отражает стереотипную ассоциацию свежести и здоровья человека с молодым огурчиком [1 с.259].

С фитонимно-пищевым кодом соотносятся ла-кунарные компоненты русской поговорки о здоровье: Хрен да редька, лук да капуста - лихого не подпустят и болгарского фразеологизма здрав като кочан - здоров как кочерыжка.

Природно-ландшафтный компонент обозначен в болгарском фразеологизме с лакунарным образом: здрав като канара (здоров как скала). Ла-кунарный образ и в русском фразеологизме громом не прошибёшь - о крепком, здоровом человеке.

Религиозно-духовный компонент отмечается как в русском фразеологизме о здоровье: кра-сив(ый) как бог - молодой и цветущий, красивого сложения (человек), так и в болгарском фразеологизме: девет души има - двужильный человек (т.е.: имеет девять душ).

Выводы.

1. В русских и болгарских фразеологизмах о здоровье акцентируется идея о здоровье как универсальной ценности.

2. В целом в русских и болгарских фразеологизмах о здоровье коды образов совпадают.

3. При совпадении культурных кодов в русских и болгарских фразеологизмах о здоровье сами образы могут и не совпадать, отражая специфику культуры и образного мышления у разных народов.

Итак, лакунарные образы в русских и болгарских фразеологизмах свидетельствуют об уникальности, специфичности образного мышления русских и болгар при описании универсальной категории «Здоровье».

Работа выполнена при поддержке Гранта РФФИ № 18-012-00058/18.

~ 58 ~

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.