Научная статья на тему 'ОБРАЗ «ЦАРЯ МИЛОСТИВОГО» АРТАКСЕРКСА В РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ XVII-XVIII ВВ.: «Артаксерксово действо» и трагедия «Артаксеркс»'

ОБРАЗ «ЦАРЯ МИЛОСТИВОГО» АРТАКСЕРКСА В РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ XVII-XVIII ВВ.: «Артаксерксово действо» и трагедия «Артаксеркс» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«Артаксерксово действо» / «Артаксеркс» / Л. Хольберг / П. Метастазио / А. Нартов / И.Г. Грегори / датская драматургия XVIII в. / русская драматургия XVII в. / “Artaxerxes Action” / “Artaxerxes” / Ludvig Holberg / Pietro Metastasio / А. Nartov / J.G. Gregory / Danish dramaturgy of the 18th Cent. / Russian dramaturgy of the 17 – 18th Cent

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Люстров Михаил Юрьевич

В статье рассматривается эволюция образа персидского царя Артаксеркса в русской драматургии XVII–XVIII вв. В центре внимания – пьесы «Артаксерксово действо» пастора И.Г. Грегори и «Артаксеркс» – перевод одноименной «героической пьесы» классика датской литературы, комедиографа, историка и моралиста Л. Хольберга. На русский язык перевод «Артаксеркса» выполнен с немецкого, принадлежит А. Нартову и издан в 1764 г. Отмечается, что датский «Артаксеркс» представляет собой переработку либретто П. Метастазио, и его появление связано с поисками Хольбергом новых форм выражения обычной для его пьес идеи победы добродетели над пороком. Среди многочисленных сочинений Метастазио, переведенных в России в XVIII в., опера «Артаксеркс» отсутствует, русский перевод пьесы Хольберга связь с либретто утратил, называется трагедией и оказывается в одном ряду с оригинальными русскими трагедиями 50-60-х гг. XVIII в. на персидскую тему – «Артистоной» А.П. Сумарокова, «Подложным Смердием» А.А. Ржевского и «Пантеей» Ф.Я. Козельского. При этом русский «Артаксеркс» находится в контексте драматических сочинений Хольберга, переведенных и изданных в России в XVIII – первой трети XIX в., и публикуется вместе с комедией «Генрих и Пернилла». В статье проводится сопоставительный анализ русского текста с исходной датской версией и с русскими переводами других произведений Хольберга, выявляются и объясняются различия в изображении идеальных монархов – героев пьес Грегори и Метастазио-Хольберга: беспощадного или милосердного, но всегда справедливого.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Image of the “Gracious Tsar” Artaxerxes in Russian Drama of the 17–18 Cent.: “Artaxerxes Action” and Tragedy “Artaxerxes”

The article examines the evolution of the image of Artaxerxes in Russian drama of the 17th – 18th centuries. The focus is on the plays Artaxerxes Action by pastor J.G. Gregory and Artaxerxes – a translation of the eponymous “heroic play” by the classic of Danish literature, comedian, historian and moralist L. Holberg. The translation of Artaxerxes into Russian was made from German, belongs to A. Nartov and published in 1764. It is noted that the Danish Artaxerxes is a processing of the libretto by P. Metastasio, and its appearance is associated with Holberg’s search for the new forms of expression common to his plays ideas of victory of virtue over vice. Among the numerous works of Metastasio, translated in Russia in the 18th century, the opera Artaxerxes is absent, the Russian translation of Holberg’s play has lost the relations with the libretto, is called tragedy and is on a par with the original Russian tragedies of the 50–60s. 18th century on the Persian theme – “Artistona” by A.P. Sumarokov, “The Fake Smerdy” by A.A. Rzhevsky and “Panthea” by F.Ya. Kozelsky. Moreover, the Russian Artaxerxes is in the context of Holberg’s dramatic works, translated and published in Russia in the 18th – the first third of the 19th centuries, and published together with the comedy “Henry and Pernilla”. The article provides a comparative analysis of the Russian text with the original Danish version and with Russian translations of other works of Holberg, identifies and explains the differences in the image of ideal monarchs – the heroes of the plays by Gregory and by Metastasio-Holberg: merciless or merciful, but always fair.

Текст научной работы на тему «ОБРАЗ «ЦАРЯ МИЛОСТИВОГО» АРТАКСЕРКСА В РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ XVII-XVIII ВВ.: «Артаксерксово действо» и трагедия «Артаксеркс»»

----

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА Russian Literature

М.Ю. Люстров (Москва)

ОБРАЗ «ЦАРЯ МИЛОСТИВОГО» АРТАКСЕРКСА В РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ XVII-XVIII ВВ.:

«Артаксерксово действо» и трагедия «Артаксеркс»'

Аннотация. В статье рассматривается эволюция образа персидского царя Артаксеркса в русской драматургии XVII-XVIII вв. В центре внимания - пьесы «Артаксерксово действо» пастора И.Г. Грегори и «Артаксеркс» - перевод одноименной «героической пьесы» классика датской литературы, комедиографа, историка и моралиста Л. Хольберга. На русский язык перевод «Артаксеркса» выполнен с немецкого, принадлежит А. Нартову и издан в 1764 г. Отмечается, что датский «Артаксеркс» представляет собой переработку либретто П. Метастазио, и его появление связано с поисками Хольбергом новых форм выражения обычной для его пьес идеи победы добродетели над пороком. Среди многочисленных сочинений Метастазио, переведенных в России в XVIII в., опера «Артаксеркс» отсутствует, русский перевод пьесы Хольберга связь с либретто утратил, называется трагедией и оказывается в одном ряду с оригинальными русскими трагедиями 50-60-х гг. XVIII в. на персидскую тему - «Артистоной» А.П. Сумарокова, «Подложным Смердием» А.А. Ржевского и «Пантеей» Ф.Я. Козельского. При этом русский «Артаксеркс» находится в контексте драматических сочинений Хольберга, переведенных и изданных в России в XVIII - первой трети XIX в., и публикуется вместе с комедией «Генрих и Пернилла». В статье проводится сопоставительный анализ русского текста с исходной датской версией и с русскими переводами других произведений Хольберга, выявляются и объясняются различия в изображении идеальных монархов - героев пьес Грегори и Метастазио-Хольберга: беспощадного или милосердного, но всегда справедливого.

Ключевые слова: «Артаксерксово действо»; «Артаксеркс»; Л. Хольберг; П. Метастазио; А. Нартов; И.Г. Грегори; датская драматургия XVIII в.; русская драматургия XVII в.

M.Yu. Ljustrov (Moscow)

The Image of the "Gracious Tsar" Artaxerxes in Russian Drama of the 17-18 Cent.: "Artaxerxes Action" and Tragedy "Artaxerxes"**

Abstract. The article examines the evolution of the image of Artaxerxes in Russian

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-00014 А.

** The reported study was funded by RFBR, project number 20-012-00014 А.

drama of the 17th - 18th centuries. The focus is on the plays Artaxerxes Action by pastor J.G. Gregory and Artaxerxes - a translation of the eponymous "heroic play" by the classic of Danish literature, comedian, historian and moralist L. Holberg. The translation of Artaxerxes into Russian was made from German, belongs to A. Nartov and published in 1764. It is noted that the Danish Artaxerxes is a processing of the libretto by P. Me-tastasio, and its appearance is associated with Holberg's search for the new forms of expression common to his plays ideas of victory of virtue over vice. Among the numerous works of Metastasio, translated in Russia in the 18th century, the opera Artaxerxes is absent, the Russian translation of Holberg's play has lost the relations with the libretto, is called tragedy and is on a par with the original Russian tragedies of the 50-60s. 18th century on the Persian theme - "Artistona" by A.P. Sumarokov, "The Fake Smerdy" by A.A. Rzhevsky and "Panthea" by F.Ya. Kozelsky. Moreover, the Russian Artaxerxes is in the context of Holberg's dramatic works, translated and published in Russia in the 18th - the first third of the 19th centuries, and published together with the comedy "Henry and Pernilla". The article provides a comparative analysis of the Russian text with the original Danish version and with Russian translations of other works of Holberg, identifies and explains the differences in the image of ideal monarchs - the heroes of the plays by Gregory and by Metastasio-Holberg: merciless or merciful, but always fair.

Key words: "Artaxerxes Action"; "Artaxerxes"; Ludvig Holberg; Pietro Metastasio; А. Nartov; J.G. Gregory; Danish dramaturgy of the 18th Cent.; Russian dramaturgy of the 17 - 18th Cent.

События ранней пьесы русского театра - «Артаксерксова действа» пастора И.Г. Грегори - происходят в Персии времен Артаксеркса Лонгима-нуса [Рунг 2018, 114-122] (или, возможно, его отца Ксеркса I). Персидские же герои действуют в постановках «охотницкого» театра (в «Акте о царе перском Кире» [Софронова 2006, 290-306; Софронова 2007]) и в русских трагедиях 50-60-х гг. XVIII в. - в «Артистоне» (1750) А.П. Сумарокова, «Подложном Смердии» (1769) А.А. Ржевского и «Пантее» (1769) Ф.Я. Козельского <«В обращении Ржевского к персидской истории не было ничего необычного: действие трагедии Сумарокова «Артистона» также разворачивается в древней Персии, что соответствует общей тенденции среди европейских авторов-трагиков XVIII века выбирать для сюжетов своих пьес экзотические страны» [Клейн 2005, 380]. Здесь и далее примечания даются в угловых скобках>. Во второй половине XVIII в. древнеперсид-ская тема разрабатывалась не только в оригинальных, но и в переводных русских пьесах.

В 1764 г. в Петербурге был издан выполненный А. Нартовым перевод «Артаксеркса, трагедии и двух комедий в прозе». Комедиями этими стали «Генрих и Пернилла» Л. Хольберга и «Приведение с барабаном» Ф. Детуша, трагедией же - переделка либретто Пьетро Метастазио к опере «Артаксеркс», выполненная тем же Хольбергом. <Из 35 пьес Хольберга в России до первой трети XIX в. было переведено и издано 8: «Генрих и Пернилла» (Henrick og Pernille, 1764, А. Нартов), «Превращенный мужик» (Jeppe paa Bierget, 1765, А. Нартов), «Плутус, или Спор между

бедностью и богатством» (Plutus, 1765, А. Нартов), «Обманутый жених» (Pemilles korte Fr0Íken-Stand, 1768, А. Шурлин), «Гордость и бедность» (Don Ranudo de Colibrados, 1774/1788, Ив. Кропотов), «Арабский порошок» (Det Arabiske Pulver, 1781, М. Меньшой), «Оловянщик политик» (Den Politiske Kandst0ber, 1830, Е. Классен) и «трагедия» «Артаксеркс» (Artaxerxes, 1764, А. Нартов)>. В датском варианте Хольберга итальянская "Artaserse. Drama per musica" превращается в "Artaxerxes. Et Heroisk Skue-spill udi Tre Acter" («Артаксеркс. Героическая пьеса в трех актах»), и о ее оперном происхождении говорят включенные в текст арии. <Опера «Артаксеркс» на музыку Л. Винчи впервые поставлена в 1730 г. в Риме. Кроме Винчи, в XVIII в. музыку к «Артаксерксу» писали И.А. Хассе (1730), К В. Глюк (1741), П. Кьярини (1741), К.Х. Граун (1743), Д. Тарадельяс (1744), Д. Абос (1746), Б. Галуппи (1749), И.К. Бах (1760), Т. Арн (1762), А. Саккини (1768), Й. Мысливечек (1774) и др. В XVIII в. персидская тема разрабатывалась, кроме прочих, в операх Г.Ф. Генделя «Кир, царь персидский» (1728, либретто Н.Ф. Айма) и «Ксеркс» (1738, либретто Н. Минато) и в опере Ж.-Ф. Рамо «Зароастр» (1749, 1756, либретто Л. де Каюзака)>. В переводе же Нартова нет ни прямых указаний на связь пьесы с сочинением Метастазио (русская версия называется «Артаксеркс, трагедия прозою переведена с Немецкого из Гольбергова театра»), ни выдающих ее источник арий.

Известно, что в России сочинения Метастазио пользовались успехом [Гуськов 2008, 148-151], до издания «Артаксеркса» и несколькими годами позже были поставлены и напечатаны его оперы «Милосердие Титово», «Александр в Индии», «Олимпиада», «Притворный Нин, или Узнанная Семирамида», «Оставленная Дидона», «Китаянки», «Антигон» и комическая опера «Остров необитаемый». «Drama per musica» Метастазио «Артаксеркс» на русский язык переведена не была, и переложение пьесы Хольберга ее место не заняло. Для русской аудитории «Артаксеркс» Хольберга - трагедия, но не оперное либретто.

«Артаксеркс» - поздняя пьеса Хольберга, созданная после длительного перерыва в одно время с комедиями «Плутус, или Процесс между Бедностью и Богатством»» (1753), «Превращенный жених» (1753), «Дом-привидение, или Абракадабра» (1753), «Философ в собственном воображении», «Путешествие Сганареля в философскую страну» (1754) и «Республика, или Общественное благо» (1754). Перерабатывая либретто, вводя в текст «героической пьесы» арии, Хольберг предпринимает попытку освоить новую форму для выражения своих старых идей, важнейшая среди которых - неизбежность победы добродетели над пороком [B. Troelsen]. Для русской же аудитории конца 50 - начала 60-х гг. XVIII в. поиски Хольберга-драматурга остались незамеченными, а корпус его первых переведенных на русский язык пьес включает сочинения, созданные датским автором на разных этапах его творчества: «Генрих и Пернил-ла» ("Henrick og Pernille") датирована 1731 г., «Превращенный мужик» ("Jeppe paa Bierget") - 1723 г., «Плутус, или Спор между бедностью и бо-

гатством» ("Plutus eller Proces imellem Fattigdom og Riigdom") - 1753 г., «Обманутый жених» ("Pernilles korte Fraiken-Stand") - 1731 г., «Гордость и бедность» ("Don Ranudo de Colibrados") - 1745 г., «Арабский порошок» ("Det Arabiske Pulver") - 1724 г., «Оловянщик политик» ("Den Politiske Kandst0ber") - 1723 г.

О персидских событиях Хольберг-историк знает значительно больше, чем поэт Метастазио. По сведениям Торбена Фрише, в своей работе он использует не только 3 книгу «Historiae Philippicae» Марка Юниана Юстина, но и 11 книгу «Библиотеки» вызывающего у него доверие Диодора Сицилийского [Frische]. В свою очередь А. Нартову принадлежит трехтомный перевод «Истории» Геродота, из третьей книги которой А. Ржевский «позаимствовал материал» для трагедии «Подложный Смердий» [Берков 1956, 141-142; Клейн 2005, 380]. «Повествования Иродота Аликарнасско-го» были изданы одновременно с «Артаксерксом» (в 1763-1764 гг.) и составляют корпус русских текстов на древнеперсидскую тему, появление которых связано с именем одного и того же переводчика.

В пьесе принимает участие 5 основных действующих лиц - «Артаксеркс, царь персидский, друг Арбаков, любовник Семиры», «Монтана, сестра Артаксерксова, любовница Арбакова», «Артабан, повелитель царской стражи, отец Арбаков и Семиры», «Арбак, друг Артаксерксов, любовник Монтаны» и «Семира, сестра Арбакова, любовница Артаксерксова». Заговорщик Артабан желает возвести на персидский престол своего сына Арбака, убивает царя Ксеркса, препятствующего любви Арбака и принцессы Монтаны, отдает растерянному Арбаку свой окровавленный меч и призывает его немедленно скрыться. В разговоре с принцем Артаксерксом Артабан обвиняет в убийстве Ксеркса его старшего брата Дария и, убедив Артаксеркса, с Дарием расправляется. Тем временем приводят схваченного стражей Арбака, тот настаивает на своей невиновности, но не желает оправдываться, и Артабан требует для сына самого сурового наказания. Артабан посвящает Арбака в свои планы, но он отказывается предать царя и предложение отца отвергает. Судьей над Арбаком Артаксеркс назначает Артабана, и тот приговаривает сына к смерти. Артаксеркс помогает Ар-баку бежать, он отправляется во дворец и там ищет встречи с Монтаной. Во время коронации Артаксеркса Артабан подсыпает в царский кубок яд, тем временем в городе начинается бунт, и в его организации Артаксеркс подозревает освобожденного им Арбака. Становится известным, что находящийся во дворце Арбак остановил мятежников и убил их предводителя. Перед лицом царя Арбак снова говорит о своей невиновности, Артаксеркс предлагает ему для подтверждения своей правоты выпить из священного кубка, тот соглашается и утверждает, что говорит правду - в противном случае он будет наказан богами, и напиток превратится в яд. <В эпистоле № 167 Хольберг, ссылаясь на «Историю Артаксеркса» (Artaxerxis Historie) Плутарха, описывает церемонию возведения на престол персидского царя. Кроме прочего, этот ритуал включал вкушание напитка, состоящего из винного уксуса и молока ("som bestaar af Viin-^dike og Melk")>. Арта-

бан признается в своем злодеянии, приговаривается царем к смерти, но по просьбе сына казнь заменяется на изгнание.

На русский язык пьеса Хольберга была переведена с немецкого, однако выяснить, насколько русский «Артакстеркс» тождественен задуманному Хольбергом, возможно лишь при сопоставлении русского варианта с датским. Самое поверхностное сличение текстов показывает, что в русской версии реплики персонажей хоть незначительно, но пространнее, чем в исходном датском варианте. Так, во 2 сцене 1 действия цареубийца Артабан называет сыну причину, заставившую его пойти на преступление: в датском тексте - «Из любви к тебе я сделался злодеем» ("Jeg er af Kierlighed til dig bleven en Misdœder" [Artaxerxes. F0rste akt. Scene 2]); в русской версии - «Любовь моя к тебе побудила меня быть убийцею Царским, и зделаться мерзким злодеем» [Артаксеркс 1764, 6]. В 10 сцене 1 действия Артаксеркс восклицает: в датском оригинале - «Ах, Небеса! Что может быть большим доказательством верности, чем пожертвовать своим собственным сыном ради блага государства» ("Ach Himmel! Hvad kand vœre st0rre Beviis paa Troeskab, end at opofre sin egen S0n for Rigets Beste" [Artaxerxes. F0rste akt. Scene 10]); в русской версии - «Ах небо! Чем более на свете можно доказать истинную верность как тем, чтоб быть готовым принести на жертву смерть сына своего для благополучия государства» [Артаксеркс 1764, 20]. В 11 сцене 1 действия пораженный жестокосердием отца Арбак говорит: в датском тексте - «волосы поднимаются на моей голове и кровь стынет в моей плоти» ("reyser Haarene sig paa mit Hovet, og Blodet st0rkner i mit Legem" [Artaxerxes. F0rste akt. Scene 11]); в русском варианте - «... вздымаются власы мои, объемлет меня ужас, трепещут члены мои и кровь во мне хладеет» [Артаксеркс 1764, 22]. В 9 сцене 2 действия вероломный Артабан восхищается поведением своего благородного сына Арбака: в датском тексте - «О! Какой пример любви сына к своему отцу» ("O! hvilket Exempel paa sin S0ns Kierlighed mod sin Fader" [Artaxerxes. Anden akt. Scene 9]); в русском варианте - «О удивления достойный пример сыновней любви к отцу своему» [Артаксеркс 1764, 42]. В той же 9 сцене второго акта Артабан приговаривает сына к смерти: «Прости меня, сын мой, что отступаю здесь от отцовской любви, дабы защитить справедливость и не породить плохих примеров: имей терпение, ибо тем самым муки твои уйдут» («Forlad mig min S0n, at jeg her har tilside sat en faderlig Kierlighed, for at handhœve Justitien, og ikke at give Anledning til onde Exempler: hav Taalmodighed! thi derved vil din Piine lindres» [Artaxerxes. Anden akt. Scene 9]). В русской версии отец предлагает сыну иметь не только терпение, но и мужество и при этом объявляет, что отказывается от любви к сыну лишь на время вынесения приговора: «Прости меня, сын мой, что я отложил родительскую любовь на некоторое время; сего требовала справедливость, чтоб тем не подать поползновения к злым примерам; а ты окажи терпение и мужество и не терзайся строго судьбою» [Артаксеркс 1764, 45]. По сравнению с исходным текстом Хольберга в переложении Нартова реплики героев выглядят предельно эмоциональными.

Примечательно, что в изданном в 1761 г. (и переизданном в 1765 г.) переводе нравоучительных басен того же Хольберга наблюдается обратная тенденция: в русской версии Д.И. Фонвизина текст оригинала сокращается, иногда незначительно, иногда существенно. Например, в басне № 205 (в датском оригинале безымянной, в немецком и, вслед за ним, в русском варианте получившей название «Применившийся милостыни да-тель» - «Der veränderliche Almosengeber») рассказывается о нищелюбце, который, будучи бедняком, отдавал нуждающимся талер, получив наследство и разбогатев - полталера, а став наследником во второй раз - четверть талера. По словам философа, разбогатев в третий раз, «он не отдаст ничего» ("giver han slet intet") [Holberg 1751, 233]. В варианте Фонвизина решительная перемена в положении героя происходит лишь однажды, и свой прогноз философ делает, не ожидая продолжения истории. В морали басни № 70 говорится, что «нет ничего смешнее, чем видеть глупых, нелепых и аморальных людей, которые катехизируют и представляются обращающими, слышать, как пьяница проповедует против пьянства, дурак против глупости, обжора против распущенности» ("Fabelen lœrer, at intet er latterligere end at see daarlige, naragtige og u-moraliserede Mennesker at catechisere, og at agere Convertisseurs, at h0re en Drukkenbolt at prœdike mod Drukkenskab, en Narr mod Daarlighed, og en Fraadser mod Vellyst [Hilberg 1751, 85]). В версии Фонвизина из перечня негодных людей остается лишь пьяница - «Баснь сия учит, что нет смешнее того, как видишь, что пьяница трезвости научает» [Фонвизин 1959, 285]. В финале датской басни № 52 утверждается, что «те, которые тратят много времени и труда на то, чтобы преуспеть в бесполезных вещах, могут вызвать восхищение, но также и презрение» ("at de, som anvende megen Tiid og Arbeyde paa at excellere udi u-nyttige Ting, kand tilveyebringe sig Admiration, men tillige Foragt") [Holberg 1751, 61]. В переводе Фонвизина концовка становится лаконичной, о восхищении потратившими время (а не время и труд) на приобретение бессмысленных умений в ней не сказано ни слова: «Баснь доказывает, что все те, которые употребляют время на обучение бесполезных наук, достойны презрения» [Фонвизин 1959, 295]. Сокращая текст оригинала, Фонвизин передает общее содержание нравоучительных басен, других задач переводчик перед собой не ставит.

Надо отметить, что в сочинениях Хольберга Артаксеркс упоминается нечасто, но непременно как добродетельный и любимый народом монарх. Так, в 114 статье из 4 книги «Нравоучительных мыслей» датский автор приводит историю о встрече объезжающего свои владения царя Артаксеркса с его подданными и врученных ему дарах: «некоторые давали зерно, другие вино, бедняки преподносили сыр и фрукты» ("...nogle gave Korn, andre Viin, og de Fattige gave Ost og Frugt" [Holberg 1744, 584]). Некто же Синетас (Sinœtas) был беден настолько, что смог лишь зачерпнуть обеими руками немного воды и протянуть ее Артаксерксу. Царь признал этот дар величайшим и бедняка щедро наградил. Правда, в отличие от пьесы (и басен), это нравоучительное сочинение Хольберга на русский язык пере-

ведено не было

Название пьесы Метастазио-Хольберга связывает ее с «Артаксерксо-вым действом» пастора Грегори, и в данном случае не так важно, что в этих сочинениях речь идет о разных персидских правителях, по недоразумению получивших одно и то же имя. Не важно и то, что эти пьесы переведены на русский язык с немецкого и в их европейских версиях содержатся арии. Куда существеннее то обстоятельство, что в них рассказывается о заговоре против законного монарха, намерении исполнителей отдать власть узурпатору, разоблачении преступников и последующем царском суде. Важно также, что введенный в заблуждение Артаксеркс готов приговорить к смерти верного слугу (Мардохея и Арбака), что монарший гнев (не обязательно за организацию цареубийства) вызывает его приближенный и друг - «воевода царев и князь» Аман в «Артаксерксовом действе» или «повелитель царской стражи» Артабан в «Артаксерксе» - и что приговоренные к смерти (или просители) умоляют монарха о пощаде. Оказавшись в схожей ситуации, Артаксерксы Грегори и Метастазио-Хольберга реагируют на эти просьбы по-разному: первый велит злодеев казнить, второй помиловать. В «Артаксерксовом действе» уличенные заговорщики Багатан и Терез взывают к «царю перскому»: «Милосердие! Ох, милосердие», и тот отвечает им: «Отмщение» [Артаксерксово действо 1957, 192-194], злокозненный Аман умоляет о пощаде Эсфирь и Артаксеркса, но царь остается непреклонным: «Ни едино слово слыша не хощу! / Аще ли не виснет сего часа, / все ожидают того [ж]е указу!» [Артаксерксово действо 1957, 273]. В «Артаксерксе» же царь обращается к разоблаченному и достойному смерти Артабану - «Я прощаю тебя за добродетели и за верность сына твоего» [Артаксеркс 1764, 71].

Во всех текстах, ставших источниками пьес Грегори, Метастазио и Хольберга, отрицательный персонаж погибает по приказу или от руки Артаксеркса и высочайшего помилования не удостаивается. Грегори представляет Артаксеркса государем милосердным, но к преступникам безжалостным («Велите суд вершити без всякого милосердия, аще милостив есмь») [Артаксерксово действо 1957, 202]), Хольберг же - способным пощадить безусловного злодея. Мотивы, которыми руководствовались драматурги, изображая Артаксеркса беспощадным или милосердным, кажутся очевидными: преступный Артабан избегает смерти лишь благодаря расположению царя к его сыну - благородному Арбаку, а разработка в драматическом сочинении библейского сюжета не предполагает существенных отступлений от текста источника. Так, в либретто Г.Р. Державина «Эсфирь» «великодушный, благий и кроткий» Артаксеркс без всякой жалости приговаривает умоляющего о пощаде Амана к смерти и свое решение не отменяет [Демин 2002, 407].

Милосердие Артаксеркса, продемонстрированное им в русской трагедии 1764 г., объясняется, кроме прочего, установками эпохи Екатерины II. К этому же выводу приводит сопоставление разных версий одного и того же текста, напечатанных в конце XVII и в 60-х гг. XVIII в. Уже отмечалось,

что во второй половине XVII - XVIII вв. вступление России в войну сопровождалось изданием «Ектеньи»: в 1687 г. «Ектеньи о победе на агарян», в 1703, 1722, 1742 и 1757 гг. - «Ектеньи на победу на супостаты». В доекате-рининское время этот текст включал фрагмент 108 псалма - «Помощниче Христе и избавителю наш, скоро прииди в помощь нашу, пролей гнев твой на злочестивые супостаты (в издании 1687 г. - «безбожныя агаряны»), и оружие их сокруши в конец, и грады их разруши, и имя их в век века, и память их с шумом потреби, да уведа, яко имя тебе Господь». В «Ектенье» издания 1768 г. этот отрывок читается иначе: «Помощниче Христе и избавителю наш, скоро прииди в помощь нашу, пролей гнев твой на злочести-выя супостаты, и оружие их сокруши в конец, и величеством славы своея умягчи их жестокосердие, да сведят, яко имя тебе Господь силный в бра-нех и готовый покровитель неповинности» [Цит. по: Люстров 2006, 230].

В русских пьесах XVII-XVIII вв., посвященных «милостивому» Артаксерксу, «перский царь» изображается безжалостным или великодушным, но непременно идеальным и достойным подражания великим монархом.

ЛИТЕРАТУРА

1. Артаксерксово действо. Первая пьеса русского театра XVII в. М.; Л., 1957.

2. Артаксеркс, трагедия и две комедии прозою. СПб., 1764.

3. Берков П.Н. Трагедия А.А. Ржевского «Подложный Смирдий» // Театральное наследство. М., 1956. С. 142.

4. Гуськов Н.А. Метастазио // Русско-европейские литературные связи. XVIII век. Энциклопедический словарь. Статьи. СПб., 2008. C. 148-151

5. Демин А.О. Оперное либретто Г.Р. Державина «Эсфирь» // XVIII век. СПб., Сб. 22. 2002. С. 358-409.

6. Клейн И. Пути культурного импорта. Труды по русской литературе XVIII века. М., 2005.

7. Люстров М.Ю. Русско-шведские литературные связи в XVIII веке. М., 2006.

8. Рунг Э.В. «Длиннорукий» или «долгорукий»? Греческие прозвища персидских царей // Проблемы истории, филологии, культуры. 2018. № 1. C. 114-122.

9. Софронова Л.А. Культура сквозь призму поэтики. М., 2006.

10. Софронова Л.А. Российский феатрон: московский любительский театр XVIII века. М., 2007.

11. Фонвизин Д.И. Собрание сочинений: в 2 т. Т. 1. М.: Л., 1959.

12. Artaxerxes et Heroisk Skuespill udi Tre Acter. URL: http://www.holbergsskrift-er.no/holberg-public/view?docId=skuespill%2FArtaxerxes%2FArtaxerxes.page&toc. depth=1&brand=&chunk.id=start (дата обращения: 1.04.2020)

13. Frische T. Metastasio og Holberg, rokoko og klassicisme. URL: http://www. holbergsskrifter.m/holberg-puWic/view?docId=skuespill/Artaxerxes/Artaxerxes_innl. page&doc.view=minimal&chunk.id=part1&toc.depth=1&toc.id=part1 (дата обращения: 1.04.2020)

14. Holberg L. Moralske Fabler. Kabenhavn, 1751.

15. Holberg L. Moralske Tanker. T. 2. Kiebenhavn, 1744.

16. Troelsen B. Holbergs Artaxerxes, eller Hvordan man destruerer en opera. URL: http://www.holbergsskrifter.no/holberg-public/view?docId=skuespill/Artaxerxes/Ar-taxerxes_innl.page&doc .view=minimal&chunk. id=part 1&toc. depth=1&toc. id=part 1 (дата обращения: 1.04.2020)

REFERENCES (Articles from Scientific Journals)

1. Rung E.V "Dlinnorukiy" ili "dolgorukiy"? Grecheskiye prozvishcha persidskikh tsarey ["Lengh-armed" or "Long-armed"? Greek Nicknames of Persian Kings]. Prob-lemy istorii, filologii, kul'tury, 2018, no. 1, pp. 114-122. (In Russian).

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

2. Gus'kov N.A. Metastazio [Metastasio]. Russko-evropeyskiye literaturnyye svy-azi. 18 vek. Entsiklopedicheskiy slovar'. Stat'i [Russian-European Literary Relations. 18th Century. Encyclopedic Dictionary. Articles]. St. Petersburg, 2008. (In Russian).

3. Demin A.O. Opernoye libretto G.R. Derzhavina "Esfir" [G.R. Derzhavin's Opera Libretto Esther]. 18 vek [18th Century]. Issue22. St. Petersburg, 2002, pp. 358-409. (In Russian).

(Monographs)

4. Kleyn I. Puti kul'turnogo importa. Trudy po russkoy literature 18 veka [Ways of Cultural Imports. Proceedings of Russian Literature of the 18th Century]. Moscow, 2005. (In Russian).

5. Lyustrov M.Yu. Russko-shvedskiye literaturnyye svyazi v 18 veke [Russian-Swedish Literary Relations in the 18th Century]. Moscow, 2006. (In Russian).

6. Sofronova L.A. Kultura skvoz'prizmu poetiki [Culture through the Prism of Poetics]. Moscow, 2006. (In Russian).

7. Sofronova L.A. Rossiyskiy featron: moskovskiy lyubitel'skiy teatr 18 veka [Russian Featron: Moscow Amateur Theater of the 18th Century]. Moscow, 2007. (In Russian).

(Electronic Resources)

8. Artaxerxes et Heroisk Skuespill udi Tre Acter. Available at: http://www.hol-bergsskrifter.no/holberg-public/view?docId=skuespill%2FArtaxerxes%2FArtaxerxes. page&toc.depth=1&brand=&chunk.id=start (accessed 1.04.2020). (In Danish).

9. Frische T. Metastasio og Holberg, rokoko og klassicisme. Available at: http:// www.holbergsskrifter.no/holberg-public/view?docId=skuespill/Artaxerxes/Artaxerx-es_innl.page&doc.view=minimal&chunk.id=part1&toc.depth=1&toc.id=part1 (accessed 1.04.2020). (In Danish).

10. Troelsen B. Holbergs Artaxerxes, eller Hvordan man destruerer en opera. Available at: http://www.holbergsskrifter.no/holberg-publicMew?docId=skuespill/Artax-erxes/Artaxerxes_innl.page&doc.view=minimal&chunk.id=part1&toc. depth=1&toc. id=part1 (accessed 1.04.2020). (In Danish).

Люстров Михаил Юрьевич, Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН; Российский государственный гуманитарный университет.

Доктор филологических наук, профессор РАН, заведующий Отделом древ-неславянских литератур ИМЛИ РАН; профессор кафедры истории русской классической литературы Института филологии и истории РГГУ Научные интересы: русская литература XVII-XVIII вв., русско-скандинавские литературные связи в XVIII в.

E-mail: mlustrov@mail.ru ORCID ID: 0000-0002-8475-0700

Mikhail Y. Ljustrov, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences; Russian State University for the Humanities.

Doctor of Philology, Professor of the Russian Academy of Sciences, Head of Old Slavic Literatures Department, IWL RAS; Professor at the Department of Russian Classical Literature History, Institute for Philology and History, RSUH. Research interests: Russian literature of the 17-18 centuries, Russian-Scandinavian literary relations in the 18th century

E-mail: mlustrov@mail.ru ORCID ID: 0000-0002-8475-0700

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.