Научная статья на тему 'Образ террориста ИГИЛа в современном русском анекдоте'

Образ террориста ИГИЛа в современном русском анекдоте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
террор / русский анекдот / русские / арабы / террорист / лингвокультурология / языковая картина мира / terror / Russian anecdote / Russian / Arabian / terrorist / linguistic Culturology / language picture of the world

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И. С. Карабулатова

Для современной лингвистики анекдоты представляют большой научный интерес в силу их высокой культурной значимости. В последнее десятилетие возрос интерес к языковым источникам юмора вообще и к жанру анекдота в частности. В русской речевой культуре явление, которое будет рассмотрено далее, имеет специальное наименование, отличающее его от сходных понятий. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned joke, funny story («шутка; забавная, эффектная история»). Становится ясно, что занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований. И только в русском языке существует специальное и вполне определенное название для рассматриваемого явления – анекдот. Как известно, анекдот – короткий шутливо-нравоучительный рассказ с неожиданным концом, реагирующий на жизнь сообразно тому её фрагменту, который он выражает. Иногда это бывает непосредственная реакция на событие. В нашем случае это реакция на события, обусловленные деятельностью боевиков ИГИЛа – организации, запрещенной на территории Российской Федерации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMAGE OF THE TERRORIST ISIS IN A MODERN RUSSIAN ANECDOTE

For modern linguistics, anecdotes are of great scientific interest because of their high cultural significance. In the last decade, there has been an increased interest in language sources of humor in general and in the genre of anecdote in particular. In Russian speech culture the phenomenon, which will be considered further has a special name distinguishing it from similar concepts. In English language culture, something like this is called a joke, canned joke, funny story. It becomes clear that the subject that concerns us is nominated by a broader, generic word, hyperonym, covering several close names. Only in the Russian language there is a special and quite definite name for the phenomenon under consideration – an anecdote. Anecdotes are short humorously moralizing stories with an unexpected end, reacting to life according to the fragment of it that it expresses. Sometimes it is a direct reaction to an event. In this work, it is a reaction to the events caused by the activities of ISIS militants.

Текст научной работы на тему «Образ террориста ИГИЛа в современном русском анекдоте»

с ним глагольных форм. Во втором предложении глагол х1анч1улев вуго своими классными показателями координируется с объектом вас. Ни класс, ни число кодированного эргативом субъекта действия не находит в глаголе выражения.

Таким образом, все аварские глаголы с точки зрения длительности-недлительности протекания действия могут быть дифференцированы на следующие типы: 1) глаголы, имеющие соотносительные по длительности-недлительности коррелятивные пары: ц1ализе - «читать», ц1алдезе (дл. ф.), ц1ехезе - «спросить», ц1ехолдизе (дл. ф.) и т.д.; 2) глаголы недлительной формы, не имеющие соотно-

Библиографический список

сительных длительных форм: бихьизе - «видеть», бокьизе - «любить», раг1изе - «слышать» и т.д.; 3) глаголы длительной формы, не имеющие соотносительных коррелятивных пар недлительных форм: бак1аризе - «собирать» (дл. ф.), кьурди-зе - «танцевать» (дл. ф.) и т.д.

Таким образом, функционирование синтаксических конструкций зависит от категориальной структуры отглагольных форм и субъектно-объектных имен. Пе-реходно-непереходные формы способны параллельно обусловливать две конструкции словосочетания - эргативную и номинативную.

1. Абдуллаев З.Г Проблемы эргативности даргинского языка. Москва: Наука, 1986.

2. Абдуллаев З.Г Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке. Махачкала, 1969.

3. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. Москва; Ленинград, 1949.

4. Климов ГА. Очерк общей теории эргативности. Москва, 1973.

5. Магомедов Д.М., Магомедтагирова И.Г. Синтаксические функции локатива III серии в аварском языке. Вестник Дагестанского научного центра. 2015; № 56: 102 - 106.

6. Магомедов Д.М. Соотношение сложных слов и словосочетаний в аварском языке. Кавказские языки: генетико-типологические общности и ареальные связи: тезисы докладов IV Международной научно-практической конференции. Махачкала, 2014: 103 - 105.

7. Магомедов М.И. Категориальная характеристика инфинитных словосочетаний в аварском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1992.

8. Магомедов М.И. Переходные и непереходные глаголы и категория объекта в аварском языке. Дагестанский лингвистический сборник. Москва, 1999; Выпуск 7: 51 - 53.

9. Магомедов М.И. Подлежащее и дополнение в аварском языке. Кавказский вестник. 2000; № 2: 124 - 127.

10. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. Тифлис, 1889.

References

1. Abdullaev Z.G. Problemy 'ergativnostidarginskogo yazyka. Moskva: Nauka, 1986.

2. Abdullaev Z.G. Sub'ektno-ob'ektnye ipredikativnyekategorii vdarginskomyazyke. Mahachkala, 1969.

3. Bokarev A.A. Sintaksis avarskogo yazyka. Moskva; Leningrad, 1949.

4. Klimov G.A. Ocherkobschej teorii 'ergativnosti. Moskva, 1973.

5. Magomedov D.M., Magomedtagirova I.G. Sintaksicheskie funkcii lokativa III serii v avarskom yazyke. VestnikDagestanskogonauchnogo centra. 2015; № 56: 102 - 106.

6. Magomedov D.M. Sootnoshenie slozhnyh slov i slovosochetanij v avarskom yazyke. Kavkazskie yazyki: genetiko-tipologicheskie obschnosti i areal'nye svyazi: tezisy dokladov IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Mahachkala, 2014: 103 - 105.

7. Magomedov M.I. Kategorial'naya harakteristika infinitnyh slovosochetanij v avarskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1992.

8. Magomedov M.I. Perehodnye i neperehodnye glagoly i kategoriya ob'ekta v avarskom yazyke. Dagestanskijlingvisticheskijsbornik. Moskva, 1999; Vypusk 7: 51 - 53.

9. Magomedov M.I. Podlezhaschee i dopolnenie v avarskom yazyke. Kavkazskij vestnik. 2000; № 2: 124 - 127.

10. Uslar P.K. 'Etnografiya Kavkaza. Yazykoznanie. III. Avarskij yazyk. Tiflis, 1889.

Статья поступила в редакцию 12.12.19

УДК 398 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10265

Karabulatova I.S., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Academician of the Russian Academy of Natural Sciences, Department of Foreign Languages,

Faculty of Philology, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN) (Moscow, Russia), E-mail: radogost2000@mail.ru

THE IMAGE OF THE TERRORIST ISIS IN A MODERN RUSSIAN ANECDOTE. For modern linguistics, anecdotes are of great scientific interest because of their high cultural significance. In the last decade, there has been an increased interest in language sources of humor in general and in the genre of anecdote in particular. In Russian speech culture the phenomenon, which will be considered further has a special name distinguishing it from similar concepts. In English language culture, something like this is called a joke, canned joke, funny story. It becomes clear that the subject that concerns us is nominated by a broader, generic word, hyperonym, covering several close names. Only in the Russian language there is a special and quite definite name for the phenomenon under consideration - an anecdote. Anecdotes are short humorously moralizing stories with an unexpected end, reacting to life according to the fragment of it that it expresses. Sometimes it is a direct reaction to an event. In this work, it is a reaction to the events caused by the activities of ISIS militants.

Key words: terror, Russian anecdote, Russian, Arabian, terrorist, linguistic Culturology, language picture of the world.

И.С. Карабулатоеа. д-р филол. наук, проф., Российский университет Дружбы народов (РУДН), г. Москва, E-mail: radogost2000@mail.ru

ОБРАЗ ТЕРРОРИСТА ИГИЛА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ АНЕКДОТЕ

Работа выполнена при поддержке гранта РФФИ 17-04-00607 ОГН.

Для современной лингвистики анекдоты представляют большой научный интерес в силу их высокой культурной значимости. В последнее десятилетие возрос интерес к языковым источникам юмора вообще и к жанру анекдота в частности. В русской речевой культуре явление, которое будет рассмотрено далее, имеет специальное наименование, отличающее его от сходных понятий. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned joke, funny story («шутка; забавная, эффектная история»). Становится ясно, что занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований. И только в русском языке существует специальное и вполне определенное название для рассматриваемого явления - анекдот. Как известно, анекдот - короткий шутливо-нравоучительный рассказ с неожиданным концом, реагирующий на жизнь сообразно тому её фрагменту, который он выражает. Иногда это бывает непосредственная реакция на событие. В нашем случае это реакция на события, обусловленные деятельностью боевиков ИГИЛа - организации, запрещенной на территории Российской Федерации.

Ключевые слова: террор, русский анекдот, русские, арабы, террорист, лингвокультурология, языковая картина мира.

По общепризнанному мнению, анекдот как отдельный жанр устной речи имеет два основных источника: первый источник - короткий, обычно нравоучительный рассказ о событии или происшествии из жизни исторического лица; второй источник - анекдот приобрёл новый смысл, сблизившись по содержанию с родственными жанровыми формами итальянской культуры - фацеция («шутка») и фаблио («рассказ, басня») [1 - 13].

Необходимо отметить, что фонд русских анекдотов - важный источник интерпретации, так как большинство анекдотов - это определённые прескрип-

ции-стереотипы народного самосознания, которые дают широкий простор для самоидентификации в языке.

Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, языковых стереотипах, отраженных в современных русских анекдотах. Сам исследовательский материал русского языка представляет собой продукт языкового народного сознания как спрессованную материализацию опыта поколений и отдельных представителей данного народа.

Соотношение стереотипных признаков и составляет уникальность анекдота как жанра речевого общения, как явления речевой культуры русских.

В процессе выполнения исследования анекдоты были извлечены нами из различных источников: сборников анекдотов, опубликованных на сайтах anekdoti. ги, балагур.ру, высоковский.ру и др.

Выбор фактического материала определяется способностью анекдота к уплотнению информации. В случае правильной интерпретации «закадровой» информации мы получаем представление, которое можно считать наиболее полным и достоверным, так как анекдоты являются коллективным произведением нации.

Кроме того, анекдот является одним из наиболее интенсивно развивающихся речевых жанров. Его специфика заключается в анонимности. В то же время анекдот - это «преувеличенное» отражение стереотипных представлений, а также часть «картины мира» отдельных народов.

Тем самым анекдот стал достаточно распространенным языковым источником стереотипов о человеке, в данном случае о террористе ИГИЛа и ИГИЛе (как было отмечено выше, организация запрещена в Российской Федерации).

Однако временем оформления и массового распространения анекдота в его новом понимании как жанра городского фольклора и как произведения преимущественной устной речи Каган считает установление тоталитарного режима в Советском Союзе, послужившего сильнейшим стимулом, толчком для развития этого уникального явления. Он пишет, что «на протяжении семидесяти лет существования тоталитарного государства анекдот был своего рода клапаном, который позволял хотя бы частично ослабить идеологический пресс, давал выход стихийному протесту народных масс» [7, с. 12].

Он считает, что в определенном смысле юмор компенсировал отсутствие возможных свобод. В результате огромный слой городского анекдота советского времени был политическим. Интеллигенция была основным анонимным автором городского анекдота, политического в том числе [7, с. 94].

Мы полагаем, что в связи с тем, что анекдоты о террористах, игиловцах находятся на грани допустимого в области психологии, их психологическая особенность - осмеяние страха перед смертью, страха перед войной как фактор выстраивания психологической зашиты перед Злом [2]. Но без огромного интереса к данному жанру анекдот не приобрел бы массовой популярности. Тем самым современная ситуация имеет прямые отсылки к совестскому периоду [12].

Например, в анекдоте об Анатолии Вассермане как идеальном шахиде обыгрывается ситуация с пропагандистским дискурсом типичных черт боевика. В этой связи был взят образ Анатолия Вассермана, чей образ прочно ассоциируется с высоким интеллектом в современной русской культуре, а его заявления о сексе сделали этот образ запоминающимся. В результате появился анекдот: «С точки зрения ИГИЛ Анатолий Вассерман выглядит как идеал шахида - у него есть борода, начиненный жилет, и он - девственница» (анекдот от Балагура, 04.09.2019).

В приведённом примере отчётливо прослеживается тенденция к пересмотру основ понятия шахид/ террорист/ боевик. Ситуация становится абсурдной, заставляя задуматься, какими качествами обладает современный шахид, что канонические качества давно принадлежат уже истории.

Структурно текст анекдота строится по принципу двукомпонентности: интродукция (зачин) и развязка, или начало и конец.

Развязка в анекдоте должна быть неожиданной, краткой, иногда и парадоксальной. Именно это делает анекдот смешным. Развязке обязательно предшествует главная пауза, которая «членит текст на две неравные части. Пауза эта означает перелом в развертывании анекдота...» [3, с. 15].

Стереотипность анекдота последовательно отражается в устной форме.

Многие исследователи отмечают, что запись не может передать акцентологическую структуру анекдота.

Библиографический список

Прежде всего, трудно в письменной форме передать следующие особенности анекдота:

- ускорение или замедление темпа повествования,

- наличие смысловых пауз,

- обязательное интонационное выделение второй части, развязки,

- иногда и произносительно-речевую характеристику персонажей.

Без обозначенной специфики анекдот утрачивает комический эффект [5, с. 87].

Это наглядно можно продемонстрировать на следующем примере: «Если вам нагадили в подъезде, не спешите винить за это Обаму, может ИГИЛ на себя ответственность возьмёт» [4]. Каждая запятая делает паузу глубокомысленной, за которой разворачивается дополнительная реальность.

Также в анекдотах об ИГИЛ обыгрывается изменение гендерных ролей: «Почти 40% добровольцев, воюющих с ИГИЛ, составляют женщины. Ну, а кому еще воевать-то? Мужики вон по Кельну за немками бегают» [4]. В данном случае прослеживается трансформация гендерных стереотипов, а также семейных ролей, социально приемлемого поведения [10].

Отбор форм глагольных предикатов и отмеченная выше типовая двуком-понентность текста анекдота, а также обычная для него асимметричная тема-рематическая структура с сильным акцентом на рематической части, развязке, составляющей «соль» анекдота, ориентируют текст, прежде всего, на следующее:

1) на устное воспроизведение;

2)на рассказ;

3) актерское разыгрывание;

4) на драматическую событийность повествования;

5) на «зрительское» восприятие и др.

Всё это в совокупности позволяет видеть в анекдоте некоторую аналогию с постановочными литературными жанрами, которые предполагают определённое «сценическое» воплощение [11].

Известно, что хорошо рассказанный анекдот - это своеобразный спектакль, «театр одного актера» с ориентацией на воспроизводство некого мифологического смехового дискурса [8, с. 557]. Ведь любые события, любые реалии общественной или частной жизни подаются в заведомо «перевернутом», пародийном ракурсе шутливого общественного вызова, антикультурной провокации.

Таков и анекдот про русского на отдыхе за границей, ожидающего вылет самолета в аэропорту: «Объявлена задержка вылета. Русский кричит своей супруге: «Алла, а в бар!». Окружающие воспринимают его возглас как «Аллах акбар!», в результате все падают на пол».

Как видно, анекдот обыгрывает, с одной стороны, ситуацию с террористами, с другой, - стереотипное отношение к русским за рубежом под влиянием пропаганды.

Пародийность как ключевой содержательный стереотип анекдота определяет все остальные его жанровые признаки, обеспечивающие комический эффект пародии. Например: «Совместная операция Госдепа, МИД РФ и ИГИЛ позволила выявить агентов, сливавших секретную информацию американским СМИ» [4].

На данном примере можно отметить следующие приёмы:

- шаржированность,

- гиперболизацию,

- доведение до абсурда и др.

Таким образом анекдот - это «особый жанр устной речи, порожденный элитарной культурой интеллигенции, поддержанный традиционной культурой и ставший массовым проявлением современного городского фольклора в России» [14].

В то же время необходимо отметить, что анекдот - это также «уникальное, чрезвычайно развитое и продуктивное явление национальной культуры, имеющее собственную номинацию и собственные типологические черты: стереотипы формы, содержания и коммуникативного назначения» [14].

1. Анатолий Вассерман с точки зрения ИГИЛа. Анекдот от Балагура (из выпуска 4 сентября 2019). Available at: https://www.balagur.info/anec/2019-09-04/d6da472a4fd79d93/

2. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры Available at: http://anekdot.me/wiki

3. Воробьева М.В. Анекдот как феномен повседневной культуры советского общества (на материале анекдотов 1960 - 1980-х годов). Автореферат диссертации ... кандидата культурологических наук. Екатеринбург, 2008.

4. Высоковский З. Анекдоты. Available at: http://www.vysokovskiy.ru/story/igil/

5. Голев Н.Д. Русский анекдот как игровой текст: внутренняя форма и содержание. Человек - коммуникация - текст. Барнаул, 2006; Выпуск 4.

6. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор. Москва, 2003.

7. Каган М.С. Вступительный доклад «Анекдот как феномен культуры». Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола. Санкт-Петербург, 2002: 5 - 17.

8. Карабулатова И.С., Савчук И.П. Легенда как многомерный феномен: к вопросу категории временной модальности в жанре легенды. Мир науки, культуры, образования. 2018; № 5 (72): 557 - 558.

9. Карабулатова И.С., Савчук И.П. Информационно-маркетинговая война в современном рекламном дискурсе: трансформация гендерных стереотипов. Научное обозрение. Серия 2: Гуманитарные науки. 2019; № 1-2: 51 - 65.

10. Абильдинова Ж.Б. Языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев (на материале русскоязычных анекдотов). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Тобольск, 2011.

11. Luchinskaya E.N., Karabulatova I.S., Zelenskaya V.V., Golubtsov S.A. Characteristics of image of the Russian family in modern advertising discourse. Astra Salvensis. 2018; Т. 6. № 1: 699 - 713.

12. Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах. Диссертация .кандидата филологических наук. Таганрог, 2004.

13. Khachmafova Z.R., Karabulatova I.S., Serebryakova S.V., Zinkovskaya A.V., Ermakova E.N. The Specifics of an Estimate discourse of gender stereotypes in small forms of Folklore in a Network Discourse of Electronic and Information society at the Beginning of 21ct Century. Pertanika Journal of Social Science & Humanitie. 2017; № 25 (S):137 - 150.

14. Анекдот как средство социализации в народной практике. Available at: http://fuuunrcom.narod.ru/1.html

References

1. Anatolij Vasserman s tochki zreniya IGILa. Anekdot ot Balagura (iz vypuska 4 sentyabrya 2019). Available at: https://www.balagur.info/anec/2019-09-04/d6da472a4fd79d93/

2. Anekdot kak unikal'noe yavlenie russkojrechevoj kul'tury Available at: http://anekdot.me/wiki>

3. Vorob'eva M.V. Anekdot kak fenomen povsednevnoj kul'tury sovetskogo obschestva (na materiale anekdotov 1960 - 1980-h godov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata kul'turologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2008.

4. Vysokovskij Z. Anekdoty. Available at: http://www.vysokovskiy.ru/story/igil/

5. Golev N.D. Russkij anekdot kak igrovoj tekst: vnutrennyaya forma i soderzhanie. Chelovek - kommunikaciya - tekst. Barnaul, 2006; Vypusk 4.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. ZuevaT.V., Kirdan B.P. Russkij fol'klor. Moskva, 2003.

7. Kagan M.S. Vstupitel'nyj doklad «Anekdot kak fenomen kul'tury». Anekdot kak fenomen kul'tury: materialy kruglogo stola. Sankt-Peterburg, 2002: 5 - 17.

8. Karabulatova I.S., Savchuk I.P. Legenda kak mnogomernyj fenomen: k voprosu kategorii vremennoj modal'nosti v zhanre legendy. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; № 5 (72): 557 - 558.

9. Karabulatova I.S., Savchuk I.P. Informacionno-marketingovaya vojna v sovremennom reklamnom diskurse: transformaciya gendernyh stereotipov. Nauchnoeobozrenie. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. 2019; № 1-2: 51 - 65.

10. Abil'dinova Zh.B. Yazykovye sredstva 'eksplikacii 'etnicheskih stereotipov russkih, kazahov i nemcev (na materiale russkoyazychnyh anekdotov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tobol'sk, 2011.

11. Luchinskaya E.N., Karabulatova I.S., Zelenskaya V.V., Golubtsov S.A. Characteristics of image of the Russian family in modern advertising discourse. Astra Salvensis. 2018; T. 6. № 1: 699 - 713.

12. Petrenko M.S. Sovremennyj anekdot v tekstovom, zhanrovom i diskursivnom aspektah. Dissertaciya .kandidata filologicheskih nauk. Taganrog, 2004.

13. Khachmafova Z.R., Karabulatova I.S., Serebryakova S.V., Zinkovskaya A.V., Ermakova E.N. The Specifics of an Estimate discourse of gender stereotypes in small forms of Folklore in a Network Discourse of Electronic and Information society at the Beginning of 21ct Century. Pertanika Journal of Social Science & Humanitie. 2017; № 25 (S):137 - 150.

14. Anekdot kak sredstvo socializacii v narodnojpraktike. Available at: http://fuuunrcom.narod.ru/1.html

Статья поступила в редакцию 10.12.19

УДК 811.161.1 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10266

Yamen Wang, postgraduate, Department of Russian as a Foreign Language, Moscow Pedagogical State University (Moscow, Russia),

E-mail: 978970110@qq.com

METHODOLOGICAL PRINCIPLES AND PSYCHOLOGICAL BACKGROUND OF TEACHING CHINESE STUDENTS TO RUSSIAN VOCABULARY. The article discusses psychological and didactic-methodological prerequisites for the formation of Russian-language lexical competence of future graduates in the process of professionally oriented training, taking into account personal, cognitive and communicative approaches. The work is based on the analysis of pedagogical experience of teaching Russian as a foreign language at the stage of pre-university and university training of students. The author examines the specifics of teaching the Russian language to Chinese students, examines what specific difficulties they might encounter due to the system of Chinese linguistic education, as well as the peculiarity of their national-cultural mentality. In particular, the author of the article highlights their shyness, a strong language barrier and good skills in the development of the written language and the grammatical structure of the sentence. The author suggests considering cultural, social, psychophysiological features of behavior of adult students in the process of teaching Russian as a foreign language.

Key words: competence of modern teacher of Russian as a foreign language, teaching methods, ethno-psychological, physiological, linguistic and cultural aspects of language.

Я. Ван, аспирант, Московский педагогический государственный университет, г. Москва, E-mail: 978970110@qq.com

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ

В статье рассматриваются психологические и дидактико-методические предпосылки формирования русскоязычной лексической компетентности будущих выпускников в процессе профессионально ориентированного обучения с учетом личностного, когнитивного и коммуникативного подходов. Также работа основана на анализе педагогического опыта преподавания русского языка как иностранного язык на этапе довузовской и вузовской подготовки студентов. Автор рассмотрел особенности преподавания китайским студентом русского языка, разобрал, какие конкретно сложности могут возникать у них по причине системы китайского лингвистического образования, а также своеобразия их национально-культурного менталитета. В частности, автор статьи выделяет их застенчивость, сильный языковой барьер и хорошие навыки освоения письменного языка и грамматического строя предложения. Автор предлагает учитывать культурные, социальные, психофизиологические особенности поведения взрослых студентов в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Ключевые слова: компетентность современного учителя русского языка как иностранного, методика преподавания, этнопсихологические, психофизиологические, лингвокультурологические аспекты языка.

Знание одного или нескольких иностранных языков является необходимым условием эффективной межкультурной коммуникации в современном мире. Поэтому российские вузы имеют большой опыт в обучении иностранных студентов из разных регионов мира, в том числе и китайцев. Большинство иностранных студентов, которые приезжают учиться в Россию, изучают русский язык и основы своего будущего основного предмета на подготовительных отделениях в течение года.

На наш взгляд, особенно важно учитывать национально обусловленные особенности, возраст, эмоциональное состояние, психические установки иностранных студентов, приезжающих в Россию для получения высшего образования по различным специальностям. Следует отметить, что такое персони-фицированно-дифференцированное образование является особенно ценно на начальном этапе обучения, например, на этапе довузовской подготовки, так как студенты оказываются в ситуации адаптационного процесса и выдерживают многократные стрессы. Как правило, на этапе довузовской подготовки студенты достигают 18 - 24 лет и старше.

Ученые считают межкультурную коммуникацию парадигмой современного образования (В. Костомаров, В. Красных, О. Митрофанова, С. Тер-Минасова). Проблема формирования лингвосоциокультурной компетентности инофонов является актуальной в лингводидактике (Н. Власенко, Б. Есаджанян, Н. Ишханян, В. Морозова, В. Сафонова, А. Щукин и др.). Проблемы национально ориентированного обучения иностранному языку, стратегий и тактик речевой деятельно-

сти, учета личностных особенностей умственных действий изучали Т. Балыхина, И. Бобрышева, В. Вагнер, М. Давер, О. Каган, в связи с чем поднимается важность исследуемой темы.

Анализ лингвистических, психологических, лингвометодических источников, наблюдение за учебным процессом показывают, что сформировался ряд противоречий между:

1) современным социальным запросом на качество языковой и профессиональной подготовки иностранных студентов-филологов и реальным уровнем их лингвосоциокультурной компетентности (далее - ЛСКК);

2) задачами формирования умений профессионально ориентированного общения будущих преподавателей в социокультурной сфере и нераздроблением теоретических основ определения содержания и структуры ЛСКК;

3) неопределенностью корпуса единиц разных уровней языка, ориентированного на национальность и будущую специальность инофонов, и коммуникативными потребностями контингента, который является целевой аудиторией исследования;

4) потребностью формирования умений лингвокультурного анализа единиц разных уровней языка с целью овладения русским на начальном этапе обучения и отсутствием специальных тем, разделов в учебной программе, методик, служащих реализации учебно-профессиональных коммуникативных потребностей иностранных студентов-филологов в социокультурной сфере общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.