Научная статья на тему 'Образ русской женщины в произведениях В. Каминера и А. Бронски'

Образ русской женщины в произведениях В. Каминера и А. Бронски Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНЫЙ СТЕРЕОТИП / ОБРАЗ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / ТРАНСНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА / CULTURAL STEREOTYPE / IMAGE / NATIONAL CHARACTER / TRANSNATIONAL LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Е.В., Евтугова Н.Н.

На материале произведений немецкоязычной «транснациональной литературы» исследуются составляющие образа русской женщины. Основными компонентами культурного стереотипа являются особенности внешности, поведения, материальной культуры (быта), характера русской женщины советского и постсоветского периодов. В анализируемых произведениях отмечены разные оценочные коннотации ироническое представление особенностей русской культуры у В. Каминера и ярко выраженная пейоративная окраска высказываний в текстах А. Бронски.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Image of the Russian Woman in the novels by B.Kaminer and A.Bronski

The article is devoted to the study of the components of the Russian woman image in the texts of German “transnational literature”. The basic elements of the cultural stereotype are appearance and behavior characteristics as well as the way of living, nature of Soviet and Post-Soviet women. Different evaluative connotations are revealed in the research: ironical within B. Kramer's novels and pejorative within A. Bronsky's ones.

Текст научной работы на тему «Образ русской женщины в произведениях В. Каминера и А. Бронски»

щронный яаучно-методичесщй яуркал -efo'

Омского ТЯУИ||

Новикова Е. В., Евтугова Н. Н. Образ русской женщины в произведениях В. Каминера и А. Бронски// Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. - 2019. - № 4 (19) октябрь - декабрь. - URL http://e-journal.omgau.ru/images/issues/2019/4/00785.pdf. - ISSN 2413-4066

УДК 81

Новикова Елена Владимировна

доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУВО Омский ГАУ, г. Омск evl.novikova@omgau.org

Евтугова Наталья Николаевна

доцент кафедры РГЯиК, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО ОмГУ, г. Омск natane2005@mail.ru

Образ русской женщины в произведениях В. Каминера и А. Бронски

Аннотация: На материале произведений немецкоязычной «транснациональной литературы» исследуются составляющие образа русской женщины. Основными компонентами культурного стереотипа являются особенности внешности, поведения, материальной культуры (быта), характера русской женщины советского и постсоветского периодов. В анализируемых произведениях отмечены разные оценочные коннотации -ироническое представление особенностей русской культуры у В. Каминера и ярко выраженная пейоративная окраска высказываний в текстах А. Бронски.

Ключевые слова: культурный стереотип, образ, национальный характер, транснациональная литература.

Так называемый «русский сектор» немецкоязычной «транснациональной литературы» представлен писателями - билингвами, которые переехали в Германию из разных республик бывшего СССР [1]. Литературные произведения В. Каминера, А. Бронски, Л. Горелик, О. Грязновой и др. привлекают внимание как российских, так и зарубежных исследователей [1, 2]. В своих произведениях российские немцы транслируют клише и стереотипы о русской и немецкой культуре. При этом одни авторы (В. Каминер) с определенной долей иронии демонстрируют «относительность культурных стереотипов», «ограниченность основанного на них восприятия» культуры, а другие (А. Бронски) фокусируют внимание читателя на негативных особенностях русской культуры [1, с. 51 - 59].

Целью нашей работы является описание элементов, формирующих стереотипный образ русской женщины, который транслируют в своих произведениях писатели-билингвы В. Каминер и А. Бронски [3,4,5].

Теоретической базой исследования послужили работы, изучающие проблематику стереотипных знаний, национально-культурного стереотипа, национального характера. [6,7,8]. Как показывает анализ научных исследований, феномен «стереотип» рассматривается в разных областях научного знания (социологии, психологии, лингвокультурологии, лингвистике и т.д.). При этом в социологии изучается социологический (этнический) стереотип, в политологии - политический, в культурологии -

культурный и т.п. Лингвистические исследования ориентированы на обобщение и классификацию стереотипных представлений, которые находят отражение в языке и речи. В рамках лингвокультурологического подхода стереотип изучается как часть языковой картины мира [6, с. 231]. В когнитивной лингвистике стереотип рассматривается «как стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях этих групп» [9]. Лингвокультурологи отводят стереотипу роль «представителя культуры» и «опоры личности в диалоге культур» [7, с. 108].

Описывая характерные особенности нации, специфику образа жизни народа, его мышления, манеры поведения, т.е. национальный характер, исследователи обращаются к понятию «национальный стереотип». Национальный стереотип - «это обобщенно-типичные представления одного народа о другом или о самом себе» [10, с. 20]. Общеизвестными стали такие стереотипные представления, как пунктуальность немцев, чопорность англичан, открытость русских, прагматизм американцев, вспыльчивость итальянцев и т.д. Конечно же, речь идет только о типичных характеристиках определенного этноса.

Существование стереотипов неразрывно связано с культурой самого народа, с его представлениями о мире. Именно национальный характер оказывает влияние на формирование стереотипов об одной нации в сознании другой. Следовательно, эти два понятия изучаются в их неразрывной связи. Рассматривая понятие «национальный стереотип» можно выделить целый ряд источников его формирования, от международных анекдотов, фразеологизмов до произведений литературы.

А.В. Сергеева, исследуя стереотипные представления, описывающие русский национальный характер, выделяет группы традиционных этнокультурных особенностей русских, включающие характеристику материальной культуры, стереотипы бытового поведения, традиционные установки сознания и социального поведения русских [8].

Результаты анализа текстовых извлечений доказывают, что в произведениях В. Каминера и А. Бронски при описании русских женщин представлены этнокультурные компоненты образа русской женщины, которые в целом соотносятся с классификацией А.В. Сергеевой, но имеют некоторые отличительные особенности. Нами выделены следующие составляющие образа:

1. Характеристика повседневной (бытовой) деятельности.

2. Социальная характеристика (поведение).

3. Психологическая, эмоциональная, умственная характеристика.

Рассмотрим подробнее каждую группу. Повседневная (бытовая) деятельность представлена наибольшим количеством текстовых извлечений.

Русская женщина много работает и ведет домашнее хозяйство, в обеденный перерыв ходит в магазин за продуктами:

Ich war damals müde und abgemagert, ich studierte Pädagogik und arbeitete nachts als Pflegerin in einem Ganztagskindergarten... [3, с.81].

Als sie endlich erschien, beladen mit fünf prall gefüllten Netztaschen, in denen sie, wie jede normale verheiratete Frau, die Lebensmitteleinkäufe aus der Muttagspause verstaut hatte, da reagierte sie gelassen [3, с.87].

Она готовит, шьет, вяжет, делает заготовки из овощей и фруктов (часто выращенных на своем дачном участке), проводит много времени в очередях:

Sie hat gut gekocht, die Maria. Sie kocht immer noch gut. [4, с.26]. Maria kann Borschtsch und andere komplizierte Suppen. Sie kocht richtige Brühen, aus Huhn oder Rindfleisch, mit Gemüse und bündeln von Grünzeug. Sie brät formvollendete Frikadellen und Pfannkuchen so dünn wie Spitze. Im russischen Supermarkt um die Ecke hat sie gezuckerte Kondensmilch entdeckt, ... und da tunkt sie die zusammengelegten Pfannkuchen hinein [4, с.26].

Wir ließen nichts verfallen. Stundenlang stand Sulfia auf einer Leiter, einen Eimer an einer Kordel um den Hals gehängt, und pflückte Sanddornbeeren, aus denen wir Marmelade kochten.

Nächtelang stand ich in der Küche, sterilisierte die Einmachgläser, füllte sie mit Tomaten, Paprika, Gurken und Pilzen, mit Marmelade und Kompott. [3, с.167].

... aber das ist nur Maria in ihrem wallenden Nachthemd, das aus dem gleichen Stoff ist wie Alissas. Maria näht nämlich auch, habe ich das schon erwähnt? [4, с.63].

Ich zog. einen himmelblauen Pullover an, den ich mir selber gestrickt hatte. [3, с. 115].

Следует отметить, что многие действия повседневной жизни могут вызвать у представителей другой культуры недоумение (утепление окон или стирка пакетов):

Eines Tages öffnete ich das Schlafzimmerfenster, um Frühlingsluft reinzulassen. Es war noch winterfest abgedichtet. Ich riss die Papierstreifen ab, mit denen ich das Fenster im Herbst abgeklebt hatte, und löste die Watte aus den Ritzen. Damit vernichtete ich das Ergebnis stundenlanger Mühen: im Herbst war es eine elende Arbeit gewesen, die Fenster so zu bearbeiten, dass es nicht ständig zog und die Zimmer nicht auskühlten [3, с.78].

Sie sammelte leer Plastiktüten, spülte sie im Waschbecken aus und hängte sie an die Heizung zum Trocknen [3, с.120].

Во времена тотального дефицита отличительной чертой было бережливое отношение к продуктам и средствам личной гигиены, особенно к товарам, привезенным из-за границы:

Ich. ließ warmes Wasser ein und tropfte wohlriechendes Schaumbad hinein, das Sergej in einer sehr hübschen Flasche aus der DDR mitgebracht hatte. Bei uns gab es so ein Schaumbad nicht zu kaufen, und wir verwendeten es äußerst sparsam [3, с.102].

Русские женщины доверяют рецептам народной медицины и часто их используют:

Ich gab ihr zu jedem Essen ein Stück Brot und eine Knoblauchzehe und zeigte ihr, wie sie die Kruste damit einreiben konnte. Ich war sicher, dass sie jetzt nicht mehr krank werden würde: im Knoblauch waren sehr viele Vitamine [3, с.43].

Ich beschloss, Sulfia bei meinem nächsten Besuch auch etwas vom Teepilz abzugeben, der in meiner Küche gedieh. Der Pilz produzierte ein sehr schmackhaftes, gesundes Getränk, das ähnlich wie Kwas schmeckte [3, с.52].

Описание бабушек, сидящих около подъезда, также является типичной для русской лингвокультуры:

Nichts fand ich so bäuerlich, so unfein und unhygienisch wie die Unart, sich die ungeschälten Kerne in den Mund zu stecken und die Schalen dann auszuspucken, wie es alte Frauen taten, die vor Hauseingängen auf schiefen Bänken saßen und tratschten und den Boden zu ihren Füßen verunreinigten [3, с.100].

Представление внешности русской женщины в анализируемых произведениях имеет определенную специфику. Скорее всего, это связано с тем, что автор-мужчина (В. Каминер) не считает данную характеристику возможной и/или необходимой для своих произведений. Высказывания автора-женщины (А. Бронски) отличаются либо отрицательной оценочной коннотацией, когда речь идет о внешности других женщин, либо положительной оценкой, когда характеризуется сам рассказчик.

Maria ist mitte dreißig und sieht aus wie fünfzig [4, с.24].

Ich war eine schöne Frau. Mit Ende vierzig sah ich immer noch aus wie höchstens Mitte dreißig. Beim ersten Essen mit unserer neuen, vergrößerten Familie trug ich ein schlichtes schwarzes Kleid und schwarze Nylonstrumpfhosen. Ich trug immer hohe Absätze [3, с.62].

В произведениях А. Бронски представлены типажи внешности женщин определенных профессий:

Ich sah bang auf die Ärztin. Diese übergewichtige Frau mit einem zerrupften Vogelnest dort, wo andere eine Frisur hatten,. ich sah in ihr Gesicht, das mich an einem schlecht ausgebackenen Pfannkuchen erinnerte [3, с.37].

Следующая группа примеров характеризует социальные установки русской женщины, ее поведение. В большинстве текстовых извлечений данной группы речь идет о семье, семейных отношениях, свадьбе и т.д. Семья (особенно дети) для русской женщины имеют большое значение:

"Wenn Alilein mal groß ist, dann fühle ich mich wieder frei", sagt Maria. „Ich will sie großziehen, dass sie glücklich und gesund wird" [4, с.29].

Maria seufzt. "Wenn Alilein ein Diplom hat", sagt sie schließlich, "dann bin ich auch schon mal ganz glücklich" [4, с.30].

При этом мечта русской женщины - это выйти замуж за богатого человека, а свадебная атрибутика является важной составляющей вступления в брак:

Wenn es überhaupt ein universales Mittel gibt, das einen Mann von all seinen Problemen auf einen Schlag erlösen kann, dann ist es eine russische Braut.. ..Erst einmal ist die Liebe zu einer Russin sehr romantisch, weil man viele Hindernisse überwinden muss, um sie zu bekommen. .Zur Hochzeit will die russische Braut ein weißes Kleid, eine Kirche, ein Standesamt und anschließend ein gutes Restaurant mit möglichst vielen Gästen. Dann will sie sich voll dem Familienleben hingeben, aber gleichzeitig auch etwas Schönes studieren. Zum Beispiel Gesang an einer Privatschule [5, с.62].

Annas Traum zum Beispiel ist, reich zu heiraten. Er soll Richter sein und Mitte dreißig, und wenn es geht, nicht ganz so hässlich. Anna sagt., sie würde so einen sofort heiraten, wenn er käme. Dann könnte sie endlich aus dem Solitär aus- und in das Penthouse des Richters einziehen [4, с.9].

Sie träumt zwar davon, irgendwann zurückzukehren, später, mit einer Taille, dezent geschminkt, mit einem Koffer voller schicker Klamotten und idealerweise untergehakt bei einem Deutschen mit akkuratem Schnurrbart. Nett und reich soll er sein. [4, с.27].

Jahrelang ging sie im Intourist-Hotel anschaffen, in der Hoffnung, dort ihren Prinzen zu treffen [5, с.171].

Русские женщины выходят замуж очень рано (по европейским меркам):

Zumal Maria nur irgendwann in ihrer Jugend verheiratet und schnell wieder geschieden war [4, с.26].

Wir haben kurz nach meinem 18. Geburtstag geheiratet [3, с.79].

Дети должны посещать кружки и секции (быть как все). Связи и знакомства имеют большое значение.

Ich brachte sie zum Balettunterricht in den Palast der Jugend und Kultur. Dort wollte man sie nicht, bis ich erwähnte, wo mein Mann arbeitete [3, с.33].

Aber eine richtige Ärztin im Haus war wichtig, wenn man älter wurde. Das war ein respektabler Beruf, und damit war ich mit der künftigen Anerkennung aller Nachbarn und Kollegen sicher, denn außer mir wurden alle ständig krank und brauchten Spritzen, Bescheinigungen und Medikamente [3, с.34].

У русских женщин принято тесное общение с соседями, с ними они обсуждают свою личную жизнь:

.unsere Freundin Marina,., weil sie jeden Abend bei uns in der Küche sitzt und Einzelheiten aus ihrem Privatleben erzählt [5, с.59].

При выяснении отношений они могут подраться:

Marina lernte seine Eltern kennen und auch seine Exfrau, die ihr bei der ersten Begegnung einen Büschel Haare ausriss [5, с.60].

Русские женщины испытывают страх перед чиновниками.

Maria hat panische Angst vor allem, was mit Behörden zu tun hat. Vor jedem, der staatliche Autorität ausstrahlt, fühlt sie sich klein wie eine Ameise [4, с.30].

Самая малочисленная группа текстовых извлечений характеризует внутренний мир женщины. В. Каминер иронично называет русских женщин романтичными, нетерпеливыми, чувствительными:

„Die Russinnen sind so romantisch", erklärte er mir an dem Abend bei einem Glas Wodka, "selbst wenn sie nur wegen des Geldes heiraten, wollen sie, dass bei dem Bräutigam alles stimmt, und machen sich zur Brautschau hübsch." [5, с.56].

Die russischen Frauen sind ungeduldig [5, с.80].

Sie braucht eine besondere Pflege und ist empfindsam..Einen Konflikt mit ihr kann man leider nicht einfach mit einem Blumenstrauß beilegen. Es gehört etwas mehr dazu. [5, с.63].

В произведениях А. Бронски русские девушки глупые, неискренние:

Der Kittel war neu, die Erzieherin war auch neu. Sie war ganz jung und bestimmt gerade mit der Ausbildung fertig. Man sah ihr an, dass sie an der pädagogischen Berufsschule nicht viel mitbekommen hatte. Ich arbeitete ja selber an einer und wusste, wie es dort zuging. Ich kannte diese ganzen Mädchen. Sie hielten sich alle für kinderlieb, waren aber in Wahrheit faul, interessierten sich nur für Jungs und hatten schrecklich dumme Gesichter [3, с.43].

Ich hoffte nur noch darauf, dass ihre Dummheit irgendeinen Mann derart anzog, dass er ihre krummen Beine so lange übersah, bis er vor dem Standesbeamten stand [3, с.10].

Und ich wusste, dass man in Krankenhäusern dumme junge Mädchen in ihrer Situation wie ein Stück Fleisch behandelte [3, с.13].

В определенных ситуациях, преодолевая трудности, русские женщины отличаются сильным характером:

Deswegen wiederhole ich gern das, was meine Mutter immer gesagt hat: Ich bin mir selber ein Mann [4, с.19].

Интересен также типаж неприятной, любопытной и неискренней соседки, который также характеризует женщин:

Das fiel sogar dieser Hexe Klavdia auf, die in unserer kommunalen Wohnung ein Zimmer hatte [3, с.10].

Klavdias neugieriges Gesicht erschien im Türspalt: „Oh, wie süß! Schon zu Hause?.." [3,

с.19].

Таким образом, стереотипное представление русской женщины советского и постсоветского периодов базируется на описании бытовых и социальных особенностей этого исторического периода. Основной упор делается на яркую, необычную для другой лингвокультуры, картинку (описание определенных сценариев повседневной жизни и типажей). Оценочные коннотации высказываний варьируются от снисходительной, иронической до ярко выраженной пейоративной оценки.

Ссылки на источники

1. Соколова Е.В. Образ России в современной немецкоязычной литературе: Аналит. обзор / РАН. ИНИОН Центр гуманит. научн.-информ. исслед. Отд. литературоведения; Отв. ред. Цурганова Е.А. - М., 2018. - 103 c.

2. Biendarra A.S. Cultural dichotomies and lived transnationalism in recent Russia German narratives//N.Y.:Camden house, 2015. - P.209-227

3. Bronsky А. Die schärfsten Gerichte der tatarischen Küche // Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 2010. - 318 S.

4. Bronsky A. Scherbenpark// Köln: Verlag Kiepenheuer&Witsch, 2008. - 289 S.

5. Kaminer W. Russendisko// Goldmann Manhattan, 2002. - 192 S.

6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? //М.: Гнозис, 2003. -

374 с.

7. Маслова В.А. Лингвокультурология // М.: Academa, 2001. - 204 с.

8. Сергеева А.В. Стереотипы поведения, традиции, ментальность // М.: Флинта: Наука, 2004. - 320 с.

9. Демьянков В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.177-179. URL: http://www.infolex.ru/Cs23.html [дата обращения 10.10.2019]

10. Гудков В. П. Стереотип России и русских в сербской литературе / В. П. Гудков // Вестник Московского университета. Серия, 9. Филология. — 2001. — № 2. — С. 20—24.

Elena Novikova

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor FSBEIHE Omsk SAU, Omsk evl. novikova@om gau.org

Natalia Evtugova

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

FSBEI HE Om SU, Omsk

natane2005@mail.ru

The Image of the Russian Woman in the novels by B.Kaminer and A.Bronski

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Abstract: The article is devoted to the study of the components of the Russian woman image in the texts of German "transnational literature". The basic elements of the cultural stereotype are appearance and behavior characteristics as well as the way of living, nature of Soviet and PostSoviet women. Different evaluative connotations are revealed in the research: ironical within B. Kramer's novels and pejorative within A. Bronsky's ones.

Keywords: cultural stereotype, image, national character, transnational literature.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.