Научная статья на тему 'Обращение в современном англоязычном публичном дискурсе: пресуппозиционный аспект'

Обращение в современном англоязычном публичном дискурсе: пресуппозиционный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обращение в современном англоязычном публичном дискурсе: пресуппозиционный аспект»

того, кто добровольно выдвинет свою кандидатуру на место правителя. В изобилии в Московии имеются пчелы («an Immen»), а значит, и мед. Большую часть времени русские проводят «mit Schlafen», т.е. являются любителями поспать. Если даже ближайших соседей московитов австрийцы сравнивают с медведем (поляка), с волком (венгра), то русских - с «Esel» (ослом). Свою жизнь московиты заканчивают в снегу («in schnee»), в то время, как испанцы тихо умирают в своей постели («in Boeth»), французы героически в военных действиях («in Krieg»), итальянцы в монастырях («in Klos-ter»), а шведы - просто на земле («auf der Erd»). Достойно может закончить свою жизнь, оказывается, только западный человек. Поляк сдохнет в хлеву («im Stall»), венгр - от удара саблей («unter dem Saebel»), русский - в снегу, а турок умрет из-за предательства и обмана («in betrug»).

Как показывает анализ «Штирийской таблицы народов», среди австрийцев и иных германоязычных народов в начале VIII в. сложилось негативное отношение к представителям русской народности, обусловленное рядом причин исторического характера и ограниченностью знаний о русских в тот период исторического развития, что обусловлено значительной отдаленностью России от австрийских границ. К началу VIII в. в сознании штирийцев возникли стойкие клише по отношению к европейским народам, которые, однако, в последующую историческую эпоху подверглись значительным переменам и изменениям.

Источник:

Volkertafel (Steiermark). Электронный ресурс: http://de.wikipedia.org/

wiki/Volkertafel_(Steiermark) (обращение: 18.03.2012).

Е. В.Филиппова

Обращение в современном англоязычном публичном дискурсе: пресуппозиционный аспект

Адекватный выбор и распределение обращений в англоязычном публичном дискурсе определяется базовыми прагматическими пресуппозициями (Арутюнова, 1990, с. 389-390; Дьякова, 1993; Па-дучева, 1990, с. 396; Finch, 2000; Yule, 2000). Существенная роль при этом принадлежит набору пресуппозиций, отражающих соотношение социальных статусов коммуникантов, степень социальной близости коммуникантов, тип социального контакта. Данные пресуппозиции являются прерогативой этикетных форм обращения, которые предписываются обществом для установления контакта оратора с аудиторией.

Целью настоящего исследования является раскрытие сущности обращения как категории социальной, реализующей основную

415

прагматическую установку публичного дискурса - оказание воздействия на адресата. В рамках анализа условий, влияющих на выбор адекватной формы обращения в современном англоязычном публичном дискурсе (политической речи, судебной речи, религиозной проповеди), в статье устанавливается набор прагматических пресуппозиций, отражающих тип социального контакта. На основе этих пресуппозиций выделяются обращения, употребляемые в официально-торжественном, официально-нейтральном и квазиспонтанном регистрах речи.

Для официально-торжественного регистра характерно употребление обращений в таких социальных ситуациях, которые представляют собой отработанную процедуру, ритуал. Данные ситуации, как отмечает А.А. Потапова, во многих случаях коррелируют с большой по численности разнородной аудиторией, масштабностью задач, стоящих перед оратором, а также ответственностью и контролем над речью (Потапова, 1990, с. 205). При этом степень недифференцированности адресата неизбежно означает учет все большего диапазона социо-культурных, эстетических и других характеристик (Дудина, 1987, c. 100). В силу данных обстоятельств формы обращения в ситуациях официально-торжественного характера ограничены этикетными социально ориентированными обращениями, осуществляющими целенаправленное воздействие на массовую аудиторию/определенное лицо из массовой аудитории.

Вместе с тем, как показывает материал исследования, при функционировании обращений в ситуациях официально-

тожественного характера явно прослеживается тенденция к употреблению формы обращения к определенному адресату, когда необходимо выделить какого-либо официального представителя или духовное лицо из массовой аудитории и одновременно оказать соответствующее уважение к остальным присутствующим. Исходя из этого, все обращения, представленные в официально-

торжественном регистре публичного общения, группируются по двум основным видам:

1) обращения, употребляемые американскими и британскими политиками в выступлениях на крупных политических мероприятиях (инаугурация, речь на Генеральной Ассамблее ООН, в Европарламенте, речь на политическом форуме): my fellow citizens, fellow Americans, distinguished guests, ladies and gentlemen, Mr. President, Madam(e) President, Mr. Secretary-General и др.; например:

“Madam President, Mr. Secretary-General, Ladies and Gentlemen,

First I would like to pay tribute to the work of the Secretary General”. (M. Beckett. UN General Assembly Speech, September 22, 2006) - BrE;

“Ladies and gentlemen, it was no accident that Europe was my first overseas destination as Vice President, and also the President’s”. (J. Bi-

416

den. Remarks by Vice President Biden to European Parliament, Brussels, Belgium, May 6, 2010) - AmE.

2) обращения, употребляемые американскими и британскими проповедниками в религиозных проповедях, совершаемых в крупных храмах в дни торжественных праздничных Богослужений или в миссионерских проповедях на открытой прощадке: beloved in the Lord Jesus Christ, beloved congregation of our Lord Jesus Christ, dear people, dear brothers and sisters in Christ, brothers and sisters in the Lord Jesus Christ, dear bishop, dear Archbishop Joseph, dear Festival worshippers и др.; например:

“Beloved brothers and sisters in the Lord Jesus Christ, every Palm Sunday we celebrate the occasion in which Jesus rode into Jerusalem on the foal of a donkey” (K. Davis. Redeeming a Dead and Dark World, April 4, 2004) - AmE;

“Dear brothers and sisters in Jesus Christ; dear Archbishop Joseph, dear bishop. It is for me a great joy and an honour to be able to share with you the thoughts and prayers of many Christians in Britain”. (R. Williams. Sermon preached at al Gariya, an Internationally Displaced Persons’ camp on the outskirts of Khartoum, February 26, 2006) - BrE.

При меньшей по численности аудитории употребляется официально-нейтральный регистр, который допускает использование в политической речи, судебной речи и религиозной проповеди форм обращений, ориентированнных на «специализированную» аудиторию (colleagues, members, democrats, conference, ladies and gentlemen of the jury, Christians, congregation и др.). Показательны в этом плане следующие примеры:

“Good evening, Democrats. ... Welcome to the convention that will nominate Barack Obama and Joe Biden to be the next President and Vice President of the United States”. (N. Pilosi. Democratic National Convention, Denver, August 25, 2008) - обращение Нэнси Пелоси к участникам съезда Демократической партии США;

“Mr. Jones, Counsel, Mr. Hartzler, my colleagues, ladies and gentlemen of the jury, good morning.

The events that were set in motion two years ago are drawing to a close” (D. Mackey. Closing Argument for the Prosecution in the Trial of Timothy McVeigh, May 29, 1997) - обращение американского прокурора Джона МакКея к суду присяжных в заключительной речи на судебном процессе по делу Тимоти Маквея;

“Young people, you've the rest of your life ahead of you” (D. Legge. A Spirit of Apathy, 1998) - обращение английского пастора Д. Легга к группе молодежи в проповеди «Дух апатии».

Нормы общения в современном американском и британском обществе допускают некоторую вариативность выбора форм обращения в публичном дискурсе. Она выражается в привнесении в

417

официальную обстановку элементов неофициальности, имитирующих уменьшение степени контроля над речью, но не выходящих за рамки официального общения. Переход от формального к неформальному типу отношений обусловливает функционирование эмоционально-характеризующих обращений в квазиспонтанном регистре. Такие формы обращения выражают позитивное отношение выступающего к адресату, помогая тем самым укрепить контакт с аудиторией. Однако, в данной ситуации, как указывает А.А. Потапова, квазиспонтанный регистр не может быть приравнен в полном смысле к спонтанной разговорной неофициальной речи (Потапова, 1990, с. 206).

Согласно данным фактического материала, эмоционально- характеризующие формы обращения, функционирующие в квазиспонтанном регистре, встречаются в текстах политических и судебных выступлений, религиозных проповедей. Они могут быть адресованы единичному адресату, небольшим по составу «специализированным» формальным группам (друзьям, сотрудникам, коллегам, сторонникам по партии, членам группы религиозного общества), а также массовой аудитории.

В политической речи эмоционально-характеризующие формы обращения могут быть выражены личными именами (сокращенными - Bill, Dick, Vin; уменьшительными - Charlie, Condi, Jimmie, Kenny), сочетанием сокращенных/уменьшительных личных имен и полных фамилий (Les Gelb, Charlie Sheen и др.), полны-ми/сокращенными фамилиями (Blunt/Aspro), лексемами с притяжательным местоимением my (my friends, my citizens, my fellow delegates и др.), качественными положительно-характеризующими прилагательными (distinguished guests, dear colleagues, dear Mayor Steinmann), окказиональными формами (boys, guys), сочетанием местоимения you и окказиональных форм обращения (you guys и др.); например:

“My fellow delegates, are you fired up and ready to go? Are you tired of that supreme leadership in the White House?” (Amy Klobuchar. Democratic National Convention, Venue, August 25, 2008) - обращение члена Демократической партии США, сенатора Эми Клобушар, к делегатам партийного съезда.

В судебной речи эмоционально-характеризующие формы обращения встречаются во вступительной и заключительной речи прокурора/адвоката при обращении к своим коллегам. Они могут быть выражены лексемами с притяжательным местоимением my (my colleagues). Например:

“Mr. Jones, Counsel, Mr. Hartzler, my colleagues, ladies and gentlemen of the jury, good morning.

418

The events that were set in motion two years ago are drawing to a close” (D. Mackey. Closing Argument for the Prosecution in the Trial of Timothy McVeigh, May 29, 1997) - AmE.

В религиозных проповедях эмоционально-характеризующие формы обращения наблюдаются при общении проповедника с членами группы религиозного общества (например, с прихожанами) или с широкой аудиторией верующих. Они, как правило, выражаются сочетанием притяжательного местоимения my, качественного поло-жительно-характеризующего прилагательного и обращений дружества (my friend, my friends, my dear friends, my very dear friends, my friends in Christ и др.). Использование данных препозитивных распространителей обращения способствует созданию впечатления тесной духовной связи, общности целей всех собравшихся, доверительной атмосферы несмотря на различия в возрасте, социальном статусе и т.д. Например:

“My friends in Christ, we are gathered to celebrate, indeed to enthrone the Gospel of the Love of God: Father, Son, and the Holy Spirit, to whom be the glory to the ages of ages”. (P. Barrett. Sermon preached by Bishop Barrett at his enthronement in St Carthage's Cathedral, Lismore, February 12, 2003) - BrE;

“My dear friend, have you a sense of need and you don't know what to do about it? Have you felt in your heart of hearts that something is missing in your life?” (Rev. Maurice Roberts. God's Grace to Blind Sinners, Isaiah ch. 42 v. 16, Inverness, July 26, 2009) - BrE.

На основании исследованного материала мы полагаем, что отдельные обращения в квазиспонтанном регистре, отличном от спонтанной разговорной неофициальной речи (А.А. Потапова), на полном основании могут быть приравнены к обращениям в официально-торжественном регистре (например, distinguished guests, dear brothers and sisters, my fellow citizens и др.).

Примеры употребления обращений в квазиспонтанном регистре показывают, что обращения ориентированы здесь не только на культурную традицию и ситуацию общения, но, главным образом, на прагматическую установку оратора - целенаправленное воздействие на адресата. В силу большого воздействующего потенциала в квазиспонтанном регистре речи обращение выступает в качестве оператора адресации, задавая доверительный, дружеский тон общения.

Таким образом, в рамках анализа условий, влияющих на выбор адекватной формы обращения в современной англоязычной политической речи, судебной речи, религиозной проповеди, был установлен набор базовых прагматических пресуппозиций, отражающих тип социального контакта. На основе данных пресуппозиций были выделены обращения, употребляемые в официальноторжественном, официально-нейтральном и квазиспонтанном реги-

419

страх речи, что раскрывает сущность обращения как катерогии социальной, помогающей передавать важную социальную информацию от одного участника акта коммуникации к другому, и реализующей основную прагматическую установку публичного дискурса - оказание целенаправленного воздействия на адресата.

С. С. Шимберг

Лондонский диалект кокни и его передача при переводе на русский язык

«Диалект - говор, разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных социально и территориально» (Розенталь, Теленкова 1976, с. 94). Диалект может различаться от других диалектов одного и того же языка особенностями любого языкового уровня.

Практически невозможно провести границу между понятиями «языковой вариант» и «диалектная речь», так как и то и другое можно определить как вариант произношения данного языка, специфичный для определенной группы людей. Однако основное различие состоит в том, что некоторые варианты языка, в данном случае английского, уже начали зарекомендовывать себя как самостоятельные языки (другие неизбежно последуют их примеру), чего никогда не произойдет с диалектной речью (Маковский, 2005, с. 57).

Обычно различают территориальные диалекты - разновидности языка, используемые на определенной территории в качестве средства общения местного населения - и социальные диалекты -разновидности языка, на которых говорят определенные социальные группы населения. Иногда к области диалектологии относят только изучение территориальных диалектов, а социальные диалекты считают предметом социолингвистики. Между тем, современные территориальные диалекты в большинстве языковых коллективов одновременно являются и социальными диалектами, поскольку на них говорят только крестьяне и низшие слои городского населения (таково положение в России, Англии, Франции, где социальный статус диалектов низок).

Социальные диалекты, в свою очередь, включают в себя вульгаризмы (лексический слой с непристойной экспрессией), профессиональные диалекты (разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий), арго/кент (лексика изолированных от легального общества социальных групп), жаргоны (диалекты, состоящие из произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или

420

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.