Научная статья на тему 'Обращение как отражение русской коммуникативной культуры'

Обращение как отражение русской коммуникативной культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
548
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОНИМ / ANTHROPONYM / ЭТНОКУЛЬТУРА / ETHNIC CULTURE / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КРАТКАЯ ФОРМА ИМЕНИ / A SHORT FORM OF THE NAME / ДЕМИНУТИВНО-МЕЛИОРАТИВНЫЙ ДЕРИВАТ / DIMINUTIVE DERIVATIVE / ИНВЕРСИЯ / INVERSION / COMMUNICATIVE CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Супрун В.И.

В статье рассматриваются русские формулы обращения и используемые в них лексические единицы как отражение лингвокультуры. Выделяется этнокультурно значимая модель имя + отчество, а также антропонимические дериваты, используемые в вокативной функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Forms of address as reflection of Russian communicative culture

The author considers Russian forms of address and their lexical units as the reflection of linguoculture. Ethnoculturally significant pattern «name + patronymic», as well as anthroponymic derivatives used in vocative functions are discussed.

Текст научной работы на тему «Обращение как отражение русской коммуникативной культуры»

УДК 80

ОБРАЩЕНИЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ

В.И. Супрун, Волгоградский государственный социально-педагогический университет (Волгоград, Россия).

Аннотация. В статье рассматриваются русские формулы обращения и используемые в них лексические единицы как отражение лингвокультуры. Выделяется этнокультурно значимая модель имя + отчество, а также антропонимические дериваты, используемые в вокативной функции.

Ключевые слова: антропоним, этнокультура, лингвокультура, краткая форма имени, демину-тивно-мелиоративный дериват, инверсия.

Каждый народ в ходе своего социального и языкового развития вырабатывает собственные способы привлечения внимания и особые вокативные единицы и модели. В них отражаются традиции этнокультуры, сложившиеся на протяжении веков и тысячелетий. В ряде языков различаются формы слова, используемого для наименования и для обраще-

V ^ П ^

ния, существуют именительный и звательный падежи. В русском языке звательный падеж исчез в Х1У-ХУ вв., в современной лингвокультуре используются звательные формы, благодаря классической литературе сохранившиеся от древнерусского состояния или пришедшие из церковнославянского и украинского языков: Господи, Боже, друже, княже, старче, сынку, владыко.

Отметим, что в строго грамматическом смысле эти формы падежом не являются [2, с. 488], поскольку они не входят в предложение, являются вводными словами. В Русской корпусной грамматике выделен отдельный параграф «Именительный обращения», в котором определяется: «В отсутствие специального звательного падежа в письменной и официальной устной речи именительный падеж взял на себя его функции» [3]. Добавим, что именительный обращения имеет отличное от собственно именительного падежа интонационное оформление: ср. Ваня идёт домой. Ваня, иди домой! Функцию звательного падежа выполняют также усечённые разговорные формы существительных на -а/-я: Вань, Петь, Наташ, Лиз. Русская корпусная грамматика отмечает также «параллельный процесс образования разговорного звательного падежа от существительных м. р. 0-склонения при помощи окончания -а типа сына, Дениса, деда» [3]. При этом некоторые слова могут сочетаться с прилагательными и глаголами в форме женского рода. Это находит отражение в художественной литературе: Моя сына, ты верно гутаришь, было (Б. Екимов. Подарок). Однако при использовании единицы в качестве номинатива родо-гендерные отношения выражаются точно: Э-э-э-э, - пропела мать, будто уплывая далеко-далеко, - сына мой не видит ничего (М. Тарковский. Ложка супа).

Для русского языкового сознания наиболее вежливой является формула обращения по имени и отчеству: Матвей Петрович, Анна Валерьевна. Она используется в официальной обстановке, особо употребительна в некоторых социальных группах (учителя, врачи, работники администрации). В деревенской и социально сниженной городской среде бытуют обращения по самостоятельному отчеству: Петрович, Андреич, Иванна, Алексевна. Н.В. Подольская называет такое использование изолированного отчества эллиптированием, не связывая его с вокативом [1, с. 56]. Прослеживаются определённые параллели с восточными традициями именования лиц по имени отца. Мы знаем многих арабских учё-

ных и писателей только по отчествам: Авиценна < Ибн Сина, Аверроэс < Ибн Рушд, Альга-зен < Ибн Аль-Хайсан, Ибн Фадлан, Ибн Аль-Фараби.

Всё это наделяет отчество лингвокультурной функцией, оно становится признаком русской этнокультуры, требует особого внимания при обучении иностранцев, при обучении которых недостаточно констатации факта, что русские обращаются друг к другу по имени и отчеству, необходима тщательная отработка навыка подобного коммуникативного поведения, чтобы удалить из формирующегося русскоязычного языкового сознания обучаемых формулу господин / товарищ преподаватель, учитель / учительница.

Полезным упражнением для закрепления данной нормы русской коммуникации является ежедневное хоровое приветствие группой входящего в аудиторию преподавателя: Здравствуйте, Иван Иванович! Доброе утро, Мария Ивановна! При этом отрабатываются синкопированные формы приветствия и отчества: [здр ас'т'ь иванываныч'], [добръйь утръ мар'иван:ъ]. Имя и отчество при обращении сливаются в единый ритмико-интонационный такт с основным ударением на отчестве и дополнительным - на имени: [вас'ил'иваныч], [р'имыван:ъ]. Обращается внимание на то, что синкопа в отчестве соответствует литературной произносительной норме, тогда как полное произношение выглядит искусственным и нарушает коммуникацию: [вас'ил'ич'], но не [вас'ил'ьв'ич'], [ал'иксан:ъ], но не [ал'иксандръвнъ]. Данная традиция отражена в русской литературе, писатели используют в своих произведениях синкопированные формы отчества: в «Лошадиной фамилии» А.П. Чехова герои именуются Иван Евсеич и Яков Васильич.

Гипокористические имена существуют у многих народов, прежде всего с европейской лингвокультурной традицией: англ. Robert > Bob, нем. Johannes > Hans. При этом в последнее время краткое имя в англоязычных странах проникает в официальное употребление, вытесняя полное: Bill < William Clinton, Bill < William Gates. У славян сокращённая формула имени фиксируется впервые в 789 г. [4, с. 98]. В настоящее время в русском языке существуют закономерности образования гипокористических форм имени с использованием аферезиса, апокопы и синкопы, а также исторических чередований и воздействия детской (лепетной) речи: Иван > Ваня, Светлана > Света, Николай > Коля, Георгий > Жора, Евгений > Женя, Владимир > Володя, Вова, Сергей > Серёжа, Фёдор > Федя, Степан > Стёпа, Лариса > Лора, Тамара > Тома, Евдокия > Дуся, Анна > Анна, Нюра, Нюся, Людмила > Люда, Мила, Люся и пр. Данные формы используются при домашнем и неофициальном (дружеском) общении. В семейном общении могут использоваться нетрадиционные формы имён, выявляются предпочтения при использовании той или иной гипокористики: Владимир > > Влад, Борис > Боб, Оксана > Окса, Григорий > Гринь и пр.

При интимном общении используются носителями русского языка деминутивно-мелиоративные формы имени с богатым набором суффиксов. Универсальным является суффикс -очка/-ечка, который присоединяется практически к любой гипокористической форме: Галочка, Вовочка, Лерочка, Ирочка, Жорочка, Дашечка, Галечка, Сашечка, Гри-шечка, Наташечка, Танечка, Лялечка, Женечка и мн. др. Второй суффикс используется чаще в силу преобладания среди гипокористических дериватов единиц с мягкой основой. Суффикса -уша/-юша и -онька/-енька имеют фонетические ограничения при деривации; первый не присоединяется к гипокористикам с финалью -ша/-жа, второй - -ня: *Сашуша, *Серёжуша, *Наташуша, *Таненька, *Ваненька, *Жененька. Подобные ограничения имеются также у суффиксов -уся/-юся, -уня/-юня: Танюся, но не *Танюня, Васюня, но не *Васюся, Ируся и Ируня, Дашуся и Дашуня и пр. Степень ласкательности и нанизывания

суффиксов зависит от индивидуального ономастического словотворчества носителя языка: Дашунечка, Дашунюшенька, Дашуненька, Дашуточка и пр.

В школьной среде фиксируется обращение по фамилии, что вызвано как с ведением журналов посещаемости и успеваемости, так и наличием тёзок в одном классе: Иванов, к доске. В шутливой форме этот тип обращения может распространяться и на профессиональную и бытовую среду.

Обращение по имени и отчеству в русской этнолингвистической культуре становится препятствием для использования в вокативной функции единиц для вежливого обозначения коммуниканта господин, госпожа и попыток введения в общение устаревших слов сударь, сударыня. Даже в официальном общении при присоединении к фамилии, обозначению должности, звания у подобной формулы имеется оттенок сухости и явного или скрытого нежелания обратиться по имени и отчеству: господин Иванов, господин ректор, господин профессор. Подобные обращения имеют также шутливое или ироническое вокативное использование.

Практически исчезло из современной бытовой коммуникации слово товарищ, которое прежде использовалось при обращении к незнакомому человеку: Товарищ, как пройти на улицу Ленина. Оно имело идеологическое значение, использовалось как обращение в среде членов коммунистической партии (обычно в форме множественного числа: Товарищи коммунисты!). При официальном коллективном обращении на собраниях и заседаниях существовала устойчивая формула Уважаемые товарищи! Дорогие друзья! Вытеснение из коммуникации слова товарищ привело к появлению контаминированной форме Уважаемые друзья! В академической среде набирает частотность при коллективном обращении слово коллеги. Пока ещё сохраняет своё употребление слово товарищ в военной среде: Товарищ генерал! Товарищ майор! Однако и здесь при неофициальном общении используется формула коллективного обращения Господа офицеры!

Исчезновение слова товарищ и неуместность при обращении к незнакомому человеку коммуникативных единиц господин, госпожа, а также высмеивание в юморесках использования при коммуникации с немолодыми людьми лексем девушка, молодой человек привели к нарастанию частотности употребления в просторечной среде в качестве обращения лексем мужчина, женщина, что вызывает протест у образованных носителей языка, предпочитающих использовать нулевое обращение со словами вежливости: Простите, пожалуйста, как пройти на Коммунистическую улицу?

Обращение в письменной речи отличается устойчивыми формулами с использованием прилагательных (глубоко-, высоко-)уважаемый, дорогой, любимый и др.

Итак, обращение является устойчивым знаком этнокультуры, отражает традиции использования в коммуникации вокативных формул. Для русского языкового сознания наиболее приемлемой формой является обращение по имени и отчеству. Затруднения в современной коммуникации вызывает обращение к незнакомому человеку, становится предпочтительной нулевая форма.

Литература:

1. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) // Вопросы языкознания. - 1990. - № 3. - С. 40-54.

2. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1998.

3. Русская корпусная грамматика // http://rusgram.ru/index.

4. Супрун В.И. Имена и именины. - Волгоград, 1997.

^ Suprun V.I. Obrashhenie как otrazhenie russkoj kommunikativnoj kul'tury II Nauka. Mysl'. - № 11. -2015.

© В.И. Супрун, 2015.

© «Наука. Мысль», 2015.

— • —

Abstract. The author considers Russian forms of address and their lexical units as the reflection of linguoculture. Ethnoculturally significant pattern «name + patronymic», as well as anthroponymic derivatives used in vocative functions are discussed.

Keywords: anthroponym, ethnic culture, communicative culture, a short form of the name, diminutive derivative, inversion.

— • —

Сведения об авторе

Василий Иванович Супрун, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Волгоградского государственного социально-педагогического университета (Волгоград, Россия).

— • —

Подписано в печать 13.12.2015.

© Наука. Мысль, 2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.