Научная статья на тему 'Обозначение вкуса у римлян (оппозиция глаголов gusto и sapio)'

Обозначение вкуса у римлян (оппозиция глаголов gusto и sapio) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕТЬ ВКУС /ОЩУЩАТЬ ВКУС / ПРОБОВАТЬ / ПОНИМАТЬ / БЫТЬ(РАЗ)УМНЫМ / МУДРЫМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грошева Антонина Васильевна

Статья посвящена анализу двух синонимичных латинских глаголов – gusto и sapio, выявлению их сходства и различия как в семантическом, так и в этимологическом плане.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Latin verbs with the meaning of ‘taste’ ( gusto and sapio)

The paper presents a comparison of two synonymic Latin verbs – gusto andsapio, with regard to their similarities and differences in semantics and inetymology.

Текст научной работы на тему «Обозначение вкуса у римлян (оппозиция глаголов gusto и sapio)»

Обозначение вкуса у римлян

(ОППОЗИЦИЯ ГЛАГОЛОВ GUSTO И SAPIO)

Резюме. Статья посвящена анализу двух синонимичных латинских глаголов - gusto и sapio, выявлению их сходства и различия как в семантическом, так и в этимологическом плане.

Ключевые слова: иметь вкус /ощущать вкус, пробовать; понимать, быть (раз)умным, мудрым.

В римской литературе философская поэма Лукреция «О природе вещей» (De rerum natura, I в. до н. э.) является первой в античности попыткой объяснить природу на основе физических принципов. Человеческие чувства, ощущения и восприятия Лукреций считал единственным достоверным источником познания мира. Именно чувства являются критерием истины в противоположность рассудку, который может обмануть, если он отрывается от чувств или неправильно обобщает чувственные показания. Вопросам основных чувственных восприятий, получаемых с помощью ощущений (sensus) - зрения (visus), слуха (auditus), вкуса (sapor), обоняния (odor), посвящена главным образом IV книга поэмы; tactus ‘осязание’ также неоднократно встречается в разных местах поэмы. Рассуждение о вкусе занимает около 60 строк (Nat. IV 615-672); подробно об употребляемых Лукрецием терминах вкуса см. (Грошева 2008).

Дальнейший этап нашего исследования терминов вкуса был обусловлен наблюдением, помимо поэмы Лукреция, над текстами других латинских авторов, рассуждающих как о самом понятии вкус, так и о вкусовых качествах/свойствах самых разнообразных пищевых продуктов, - с целью установления всего круга слов (существительных, прилагательных и глаголов), входящих в данный лексикосемантический класс. Выяснилось, что для обозначения ключевого понятия вкус латинские авторы употребляют разные существительные: или sapor, или gustus, а иногда и sucus. Возник вполне закономерный вопрос: если эти слова - синонимы, имеющие предельно близкие, но не совпадающие полностью значения, то в чём состоит их семантическое различие, какие оттенки значений свойственны каждому из них. Также необходимо было выяснить, какое из слов этого синонимического ряда осознавалось носителями языка как наиболее обычное, наиболее употребительное и наиболее нейтральное по своей семантике (такое «главное» слово синонимического ряда иногда называют «доминантой» - Г оловин 1977: 99) и были ли между этими словами стилевые различия. Освещение

этого круга вопросов и их решения впервые было дано в докладе на проходящих в ИЛИ РАН XII Чтениях памяти проф. И. М. Тронского (СПб., июнь 2008 г.), а затем в печати (Грошева 2010).

Настоящая статья посвящена семантическому и этимологическому анализу глаголов вкуса - gusto и sapio. При рассмотрении всего объёма значений глагола gusto будем следовать порядку расположения материала, принятому в (OLD: 778), внося дополнительные коррективы. Как считают составители Оксфордского словаря, первое и главное значение gusto, -äre - ‘воспринимать с помощью/посредством вкуса/чувства вкуса’; эта сенсорная способность - восприятие вкуса - ставится в один ряд с другими сенсорными способностями человека - зрением, слухом и т. д., как можно судить по приведённой в качестве иллюстрации цитате из «Тускуланских бесед» Цицерона: Qc. Tusc. 5. 111 ea, quae gustemus, olfaciamus, tractemus, audiamus «то, что мы можем попробовать на вкус, понюхать, потрогать, услышать ...» . Однако фактически более ранним по времени фиксации в текстах и более конкретным является для gusto значение ‘определять вкус чего-либо, снимать пробу, дегустировать’, наглядно выявляющееся в одном отрывке из «Земледелия» Катона (Саtо Аgr. 108. 2). Судя по данному здесь описанию, процесс приготовления вина у римлян был непростым и состоял из нескольких этапов. Катон подробно объясняет хозяину, как проверить, долго ли простоит приготовленное вино: когда будут произведены все предписанные действия, «утром на другой день попробуй вино» (vinum ... postridie mane gustato - форма 2-го л. ед.ч. Imperat. fut.). Случаи употребления gusto в указанном конкретном значении встречаются и у других писателей-«агрономов»: у Варрона (Var. R. R. 3. 3. 9 cum ... piscem ... ille gustasset et expuisset «когда он рыбу попробовал и выплюнул»), у Колумеллы, объясняющего способ засолки репы (Col. R. R. 12. 56. 2 Post tertiam diem mediam fibram rapi gustato, si receperit salem «на третий день попробуй сердцевину репы, просолилась ли она»), но значительно ранее - у Плавта в комедии «Псевдол»: Plaut. Ps. 883 ut quisque quidquid conditum gustaverit «так что каждый попробует что-нибудь из приготовленного».

Отдельно приведено в Оксфордском словаре оригинальное значение gusto ‘иметь кусок или глоток чего-либо, пробовать; отведывать (пищу или питье)’ с пометой «главным образом в негативном или как бы в негативном контексте» (№ 3 в OLD; в других словарях такая помета отсутствует). Здесь в качестве объекта в винительном падеже при глаголе gusto выступают, как правило, наименования самой разнообразной пищи и напитков. В словарной статье приведено несколько иллюстраций этого значения gusto, и первое употребление отмечено довольно рано, уже у Плавта в комедии «Перс» (слова сводника Дордала, радующегося, что он продал рабыню): Plaut. Per. 473 hodie alienum cenabit, nihil (acc.)

gustabit de meo «сегодня она ужинать будет чужим, из моего ничего не попробует». Немалое число примеров можно найти в текстах других авторов. Цицерон в письме к своему другу Марку Фадию Галлу сообщает, что его мучают рези в желудке, поэтому он уже два дня соблюдает столь строгую диету, что за это время не принял даже глотка питьевой воды (Cic. Fam. 7. 26. 1 cum quidem biduum ita ieiunus fuissem ut ne aquam (acc.) quidem gustarem). В одной из глав 4-й книги «О медицине» Корнелий Цельс подробно описывает метод лечения позвоночника и его отделов, в первую очередь шейных позвонков, с помощью натираний мазями и припарок. Однако, предупреждает врач, когда болезнь под действием лекарств начнет отступать, следует долго избегать пищи, которую надо пережёвывать, а употреблять напитки, яйца сырые и всмятку, бульон. Со временем можно будет позволить больному есть похлёбку или окрошку. Более всего Цельс предостерегает от вина: Cels. 4. 6. 6. 7 celerius tamen etiam panis mandendus quam vinum gustandum «скорее уж хлеб надо жевать, а не вино пробовать»; употребление вина опасно и поэтому следует от него отказаться на долгое время. Из «Сатирикона» Петрония: Petr. 62. 13 nec postea cum illo panem (асс.) gustare potui «и c тех пор я с ним (солдатом-оборотнем) не мог куска хлеба отведать»; 66.5 frustum de quo cum imprudens ... gustasset «кусочек которой (медвежатины) когда она неосторожно попробовала, <то чуть не изрыгнула внутренности>». Другие объекты при gusto в вин. п.: гусь (anserem), фураж (pabula), соленое свиное сало (larda) и т. п. Благодаря большому массиву примеров, почерпнутых из разнообразных по жанру латинских текстов разного времени, можно заключить, что это значение глагола gusto продолжало оставаться самым употребительным на протяжении всей истории латинского языка, утрачивая, по-видимому, негативный оттенок. Отмечено и абсолютное, безобъектное употребление gusto в значении ‘принимать пищу’ (OLD: № 3 b): Cic. Mur. 74 Cretes quorum nemo gustavit umquam cubans «никто из критян никогда не вкушал пищу лёжа» и особенно - ‘есть предварительное блюдо, закуску’: Petr. 33. 3 gustantibus adhuc nobis repositorium allatum est cum corbe «нам, ещё во время закуски, подали первое блюдо с корзиной». В памятнике поздней/вульгарной латыни «Путешествие Эгерии к святым местам» (VI в.), gusto также употреблено без объекта, который заключён в самом глаголе и только подразумевается: 4. 8. (48) gustavimus nobis «мы вкусили трапезу» (Черняк 2008: 469).

Необходимо также рассмотреть метафорические значения глагола gusto. Надо полагать, что переносное употребление глаголов вкуса напрямую связано с расширением сферы объектов при этих глаголах, а именно с переходом от конкретных обозначений пищи или питья к различным абстрактным понятиям. Переносным значением gusto в сочетании с винительным падежом объекта

является ‘иметь какое-либо знание или опыт в чем-либо’ (OLD: № 4). Сверх всякого ожидания первый случай подобного употребления имеем уже у Плавта: Plaut. Most. 1063 gustare ego eius sermonem volo букв. «я хочу узнать его речь», то есть то, о чём он говорит (scil. подслушивая); возможно, это ещё не подлинная абстракция, а явление синкретизма, когда Плавт вместо глагола, обозначающего способность воспринимать звуки, речь (sermo), то есть слушать, подслушивать, употребил глагол восприятия вкуса, подобно тому, как обозначение запаха также иногда передаётся с помощью терминов вкуса. Gusto в указанном абстрактном значении несколько раз отмечено у Цицерона. В одной из глав 2-го трактата «Об ораторе» (Qc. de Orat. 2. 36. 153) участники диалога Антоний и Катул рассуждают об отношении к философии. Катул видит в Антонии прямого последователя Аристотеля, знатока его сочинений и греческой литературы. Интересна позиция самого Антония: с одной стороны, он считает, что римскому обществу более подходит не слишком искусный оратор, не показывающий никакой греческой учёности; с другой стороны, и не прислушиваться к грекам и к тому, что они проповедуют, было бы неправильно. Поэтому, заключает Антоний, «et istorum omnium summatim causas et genera ipsa gustavi «я слегка отведал то, как все они ведут дела и на какие роды их разделяют» (перевод Ф. А. Петровского). Пример из речи за Целия того же автора представляет интерес благодаря тому, что в нём имеется выражение вкушать жизнь, получившее впоследствии широкое распространение. Cic. Cael. 28 qui primoribus labris gustassent genus hoc vitae et extremis, ut dicitur, digitis attigissent «которые едва попробовали/вкусили этот вид/род жизни и, как говорится, кончиками пальцев коснулись», где gusto сочетается с абстрактным объектом в вин. п. (genus hoc vitae). У Лукреция находим оборот «не испытать/ не вкусить любви к жизни» (говорится о тех, кто на свет никогда не рождался): Lucr. 5. 179 qui numquam vero vitae gustavit amorem (gusto c абстрактным объектом в вин.п. amorem)1. Оборот «вкушать жизнь», как мы полагаем, если и не является языковой универсалией, тем не менее встречается и за пределами латыни.

В качестве подтверждения привлечём материал кельтских языков. В статье С. В. Иванова «Кто отведал жизни и не увидит смерти?» (Иванов 2008) исследуется происхождение формульного выражения, которое может пролить определённый свет на представления о смерти в кельтских культурах. Автор анализирует последнее предложение среднеирландского текста «Две печали

1 Хотелось бы найти выражение gusto vitam ‘пробовать/вкушать жизнь’, если оно имеется у римских авторов, чтобы знать, кто, где и когда впервые ввёл в употребление этот оборот; однако, при просмотре статьи vita в (OLD: 2078) этого словосочетания не удалось обнаружить.

Царства Небесного»: Cia ro-blais bethaid na faicfe bas (= лат. (quis est homo) qui vivit et non videbit mortem (перевод ирландского предложения является заглавием статьи). Лат. vivit ‘жил’ передано в ирландском тексте формулой ro-blais bethaid ‘вкусил/отведал жизни’. B (DIL 1983: B-113) у глагола blaisid ‘отведывать’ выделяются два значения: 1) конкретное ‘вкушает (пищу, питьё)’ и 2) переносное ‘пробует, испытывает, знает по опыту’ (ср. со значением № 4 лат. gusto). B шчетании со словами bas ‘смерть’ и bethaid ‘жизнь’ ирландский глагол blaisid, естественно, имеет переносное значение. Примеры, приводимые к первому значению blaisid ‘вкушает’, представляют собой полную аналогию лат. gusto в его конкретном значении: «он отведал из него (источника Сиона»). Глагол blaisid связывается и со смертью, и с жизнью, но не напрямую, а опосредованно, через чудесный напиток или чудесный плод, дарующий вечную жизнь («отведать плод Древа жизни»). Во всех рассмотренных примерах автор хочет видеть источник дальнейшего развития у глагола blaisid переносного значения, метонимически распространённого c чудесных предметов, дарующих вечную жизнь, на саму вечную жизнь: вкусить (отведать) плодов жизни —> вкусить (отведать) жизни. Выражение blaisid bethaid /bas ‘вкусить жизнь/смерть’ фиксируется в духовной литературе, но встречается и в сагах: ... «ибо все губы, что вкушают жизнь, вкушают и смерть» (Two Tales 1941: 324). В тексте Вульгаты имеется множество примеров устойчивого сочетания gusto mortem ‘вкушать смерть’ (отмечены 3 случая из Евангелия - Luc. 9. 27, Marc. 8. 39, Mat. 16. 28, но их больше). Автор статьи считает вполне естественным видеть в ирландском обороте blaisid bas кальку с латинского gusto mortem, особенно учитывая характер текстов, в которых это выражение встречается чаще всего. Интересно, что в древнеирландском отсутствует точный эквивалент лат. vivere ‘жить’, отмечены только его разные семантические варианты. Даже самой идеи жить как существовать в древнеирландском ещё не было, поэтому глоссатор изобрёл метафорический оборот, которым и стал обозначать понятие «вкусить жизнь». Автор статьи подчёркивает, что «в новозаветных текстах встречается лишь выражение gusto mortem2, но не gusto vitam» (Иванов 2008: 132). Семантические импликации (использования, применения) этой формулы, связывающие смерть с «губами», «яствами» и т. п., ни в коем случае не являются собственно кельтскими, что подтверждают параллели из греческого языка и готского перевода Библии.

Коснёмся вопроса о префигированных формах лат. gusto и их семантических особенностях, начав с рано засвидетельствованного глагола degusto. Первым для degusto (OLD: 504) дано, очевидно,

2 В OLD, напротив, не нашлось ни одного подобного примера.

наиболее употребительное значение ‘брать/снимать пробу с пищи или напитка, есть или пить немного чего-либо’: Var. L. L. 6. 21 vinum ... dëgustari medicamenti causa «принимать вино как лекарство»; Id. R. R. 2. 5. 15 pabulum ... quod egredientes (vaccae) dëgustare possint «трава, которую вышедшие (пастись) коровы могут попробовать». Интересно сравнить сходные по содержанию и почти дословно совпадающие высказывания из сочинений Варрона (Var. R. R. 3. 3. 9 cum ... piscem ... ille gustasset et expuisset «когда он рыбу попробовал и выплюнул», см. выше c. ) и Колумеллы: Col. R. R. 8. 16. 3 cum ... lupum (lupus ‘морской волк, вид рыбы’) dëgustasset atque expuisset «когда он рыбу слегка/ немного попробовал и выплюнул». Варрон употребил простой глагол gusto, Колумелла - с префиксом de-. Вероятно, префиксальная форма вносит оттенок ограничения, обозначая действие не в полном объёме. Следовательно, префикс de- некоторым образом видоизменяет значение простого глагола. Далее в Оксфордском словаре даются оттенки значений dëgusto: 1b) о пчелах, пьющих нектар маленькими глотками3, и 1с) явно в переносном значении (trans.) ‘получить некоторый опыт, ознакомиться, узнать, просмотреть’: Cic. Att. 13. 40. 1 At vellem aliquid dëgustasses de fabulis «но мне хотелось бы, чтоб ты что-нибудь узнал из этих историй»; Gel. 5. 16. 5 dëgustan-dum ex philosophia ... non in eam ingurgitandum «надлежит ознакомиться с философией, не погружаясь в неё глубоко». Прямое значение dëgusto ‘судить о вкусе, букете (вина), ощущать вкус снятием пробы’ отодвинуто в Оксфордском словаре на второй план (№ 2), хотя оно зафиксировано уже у Катона в главе о продаже вина в долиях4: по контракту посредник должен попробовать продаваемое вино в ближайшие три дня, а если он этого не сделает, вино будет считаться испробованным: Cato Agr. 148. 1 in triduo proxumo viri boni arbitratu dëgustato (форма 3-го л. ед.ч. Imperat. fut.); si non ita fecerit, vinum pro dëgustato (Part. perf.) erit. Если сравнить данный отрывок с рассмотренным выше текстом из 108-й главы того же трактата Катона (см. выше), где речь идёт о приготовлении вина и снятии пробы, то невозможно уловить какой-либо заметной разницы в значениях форм gustato ‘попробуй’ в гл. 108 и префи-гированной dëgustato ‘пусть попробует’ в гл. 148. Скорее всего, эти формы синонимичны, и префикс de- выполняет в данном случае грамматическую роль, придавая глаголу dëgusto оттенок завершённости действия. B указанном втором значении глагол dëgusto у Цицерона приобретает переносный смысл (№ 2b) ‘создавать

3 Calp. Ecl. 3.79 vixdum bene florem dëgustabat apis, tu cingebaris coronis «едва лишь пчела глотнула нектара с цветка, тебя украсили венками».

4 Лат. dolium ‘бочка’, но вообще долии были глиняные, бьющиеся, тяжелые сосуды, употреблявшиеся для хранения вина, оливкового масла, зерна и других сельскохозяйственных продуктов. Вино перевозили не в долиях, а в кожаных мехах (Сергеенко 1950: 126, 209).

мнение/суждение о чем-либо’: de. de Orat. 1. 52. 223 oportet ... eorum, apud quos aliquid aget, aut erit acturus, mentis sensusque dëgustet «ему (оратору) следует составить мнение о мыслях и чувствах тех людей, у которых он ведёт какое-либо дело или намеревается вести»; Att. 4. 8a. 4 tu velim ... istum convivam tuum dëgustasses «я хотел бы, чтобы ты получил представление об этом твоём сотрапезнике».

В сочетании с другими префиксами глагол gusto встречается значительно реже (prae-, re-; in-gusto ‘давать попробовать ’ отмечено только в тексте Тертуллиана). В соответствии со значением префикса prae- (< предлога prae ‘перед’) форма praegusto (OLD: 1432) означает ‘ пробовать первым или перед другим, ранее другого’ (обычно о пище или питье): Sen. Con. 9. 6. 19 ipse omnes praegustavi eibos «сам я первым попробовал всю пищу»; в том же значении у Апулея: Met. 7. 11 praegustatas a se potiones offerebat «он принёс напитки, сам заранее их попробовав». Слуга, в чью обязанность входило пробовать блюда перед подачей их на стол, назывался praegustator. У Сенеки выражение voluptates praegustare (с невещественным объектом) имеет фигуральный смысл - ‘предвкушать наслаждения’ (Sen. Dial. 7. 11. 2). Во втором значении praegusto префикс имеет явно выраженный временной характер - ‘есть или пить (немного) заранее’, особенно, если речь идёт о приёме лекарств; у Апулея о пище: Apul. Met. 8. 29 paueis ... praegustatis holusculis «поев сперва немного овощей».

Известно, что лат. префикс re(d)- не имеет параллели в предлоге или ином слове, что обычно для приставок, и, по-видимому, он не возник из предлога. Ему не находится соответствий и в других индоевропейских языках, как будто он является чисто латинским новообразованием (Тронский 2001: 375). В связи с этим остаются неизвестными как этимология, так и исконное значение этого префикса5. По общепринятому мнению, префикс re- чаще всего придаёт глаголу повторительное значение («снова», «опять»), хотя это значение не единственное (Казанская 1956: 3).

В сочетании с префиксом re- глагол gusto обозначает повторное действие - ‘воспринимать снова вкус чего-либо, отведывать снова’ (OLD: 1602). Даны всего две иллюстрации: Sen. Dial. 1. 3. 13 hi quiequid biberunt vomitu remetientur ... bilem suam regustantes «они что-то (сколько-то) выпили, чтобы с помощью рвоты измерить (выпота?), пробуя снова свою жёлчь». Второй иллюстрацией является цитата из 5-й сатиры Персия, посвященной изложению взглядов стоиков на истинную свободу. Есть люди, которые думают, что стремление к материальному благополучию может

5 Все попытки этимологизировать re- red-, в частности приведенная в словаре де Фана (de Vaan 2008) версия Клингеншмитта (Klingenschmitt 2004), выглядят мало убедительными.

содействовать достижению свободы, и алчность (avaritia) толкает их заниматься торговлей, завышая цены, хотя при этом они и опасаются гнева Юпитера. Но, - говорит поэт, - если ты хочешь жить так, как этого требует Юпитер, ты проведешь жизнь, довольствуясь тем, что будешь regustatum digito terebrare salinum «буравить пальцем пустую солонку» (Pers. 5.138), т. е. солонку, из которой много раз брали соль (Иванов 1880-1881: 85). Истинная свобода, учат стоики, заключается в свободе от страстей.

Цицерон, как уже было отмечено, употребляет префиксальные образования с gusto, в том числе и с re-, в переносном значении: Cic. Att. 13. 13 et 14. 3 crebro regusto tuas litteras; in his acquiesco «часто перечитываю твои письма (повторное действие); в них нахожу утешение»6.

Ознакомимся со статьёй TASTE ‘вкус’ в «Энциклопедии индоевропейской культуры» (сокр. EIEC 1997). Реконструкция корня *geus- ‘пробовать на вкус, получать удовольствие’ произведена на основе соответствий из нескольких индоевропейских языков: др.-ирл. do-goa ‘выбирать’, лат. degüno7 ~ gusto ‘пробовать’, др.-исл. kjösa ‘выбирать’, др.-англ. ceosan ‘выбирать’ (совр. choose), гот. kiusan ‘испытывать, проверять’, возможно, алб. desha ‘любил’ (форма 1-го лица аориста от глагола dua ~ due ‘любить’)8, греч. yeúomai ‘ отведывать, пробовать’9, geUw ‘ давать (по)пробовать кому-л. что-л.’, авест. zaos ‘быть довольным’, др.-инд. jusáte ~ jósati ‘находить удовольствие, наслаждаться’. Приводятся и широко

_ _ •• _ _ _ _ vl> Л. _ •• _ _

распространённые в этих языках дериваты от *geus-, причём лат. gustus ‘пробование, отведывание’ сопоставляется с др.-ирл. guss ‘превосходство, высокое качество’ и соответствиями из германских языков: др.-исл. kostr ‘отбор, подбор’, др.-англ. cost ‘выбор, превосходство’, др.-в.-нем. kost ‘оценивать, отбор’, гот. kustus ‘пробовать’. Таким образом, имеются все основания считать корень

6 Префикс re-, несмотря на своё загадочное происхождение, выделяется замечательными способностями из ряда романских префиксов. Он остаётя живым на всём протяжении развития латинского и романских языков вплоть до нашего времени (Казанская 1956: 3).

7 De-gü-nere ‘degustare’ происходит из *de-güs-no, корень *geus/gus-, ср. греч. yeú(a)o|jm (Тронский 2001: 235). Старый тематический презенс *geus- был, по-видимому, вытеснен интенсивным gustare, образованным от причастия перфекта *gusto-. В degünere нулевая степень *güs- сохранилась перед носовым суффиксом. Наличие -s- в корне греческого глагола уешцш подтверждается формой уеиатО" ‘имеющий вкус’ или ‘ощущаемый на вкус’ (de Vaan 2008: 276).

8 Родство албанского глагола dua ~ due (< протоалб. *dausna) ‘любить, хотеть’, аор. desha, с и.-е. *geus- ‘пробовать’ признаётся и В. Э. Орлом, автором Албанского этимологического словаря (Orel 1998: 77).

9 Близость этих слов - латинского и греческого - отмечена уже Варроном: Var. L. L. 6. 84 Et quod Graece уейетаь, Latine gustat.

*geus- ‘пробовать на вкус, получать удовольствие’ широко распространенным и несомненно древним в индоевропейской культуре (EIEC 1997: 566).

Если сущ. sapor, oris m ‘вкус’ впервые отмечено в трактате Варрона «О латинском языке» (Var. L. L. 9. 92)10, то с родственным глаголом sapio (в сочетании с наречием, ОLD: 1690) ‘иметь вкус (особого качества)’11 мы встречаемся ранее, уже у Катона в 66-й главе «Земледелия». Здесь даются практические рекомендации насчет приготовления оливкового масла. Катон советует соблюдать чистоту в давильне, где выжимают масло, не пользоваться медной посудой, не дробить масличных косточек, в противном случае «масло будет плохим на вкус» (Cato Agr. 66 oleum male sapiet). В зависимости от значения наречия глагол sapio приобретает положительный или отрицательный смысл: именно наречие даёт представление о вкусе того или другого продукта, характеризует его вкус; ср. совет Колумеллы об одном из способов изготовления сыра: Col. R. R. 7. 8. 2 nec dubium quin fici ramulis glaciatus caseus iucundissime sapiat «сыр, приготовленный с фиговыми веточками (glaciatus букв. ‘ставший твердым’), несомненно имеет очень приятный вкус». Можно усмотреть явный смысловой параллелизм между сущ. sapor (в 1-м значении) и глаголом sapio в рассматриваемом значении: как sapor в сочетании с прилагательным указывает на определённое качество/ вкус какой-либо пищи или питья, аналогичным образом sapio в сочетании с наречием обозначает специфический (особый) вкус продукта. Интересно приглядеться к оттенку значения 1b (с включенным в глагол вин. п.) ‘иметь вкус или привкус чего-л.’ (to taste of). Приведём простейший пример из романа Петрония «Сатирикон»: Petr. 93. 2 anas ... ple-beium sapit «утка имеет плебейский привкус» (перевод И.Х. Дворецкого); Plin. Nat. 9. 65 (о рыбах) laudatissimi (mulli) conchylium (Acc. S.) sapiant«достойные самых высоких похвал краснобородки

10 Варрон не даёт здесь своего определения понятия вкус, ограничиваясь иллюстрацией: речь идёт о двух совершенно одинаковых с виду яблоках, однако различающихся по вкусу - si sapdre sunt alio.

1 В Латинско-русском словаре О. Петрученко, при составлении которого в основу был положен Латинско-немецкий словарь К. Е. Георгеса, даны, на наш взгляд, предельно четкие и ясные формулировки двух основных значений sapio, ii(редко ivi, ui), ere ‘иметь вкус’: I) с acc. иметь вкус чего-л., отзываться чем-л., пер. = пахнуть чем, unguenta crocum sapiunt «мази пахнут шафраном». - II) ощущать вкус, чувствовать вкус, а) соб., alci non sapit palatus «нёбо у кого-л. не чувствует вкуса». - b) карт., быть мудрым, благоразумным, понимать, si saperet «если он разумен»: sero sapiunt «они поздно начинают понимать, они крепки задним умом»; с асс. = «понимать, смыслить что-н.», nihil, «ничего не смыслить, быть глупым»: nil parvum, «ничего не понимать в делах низменных» (поэт.) (Петрученко 1916: 571).

имеют вкус устриц». И, наконец, ещё один оттенок значения (1c) -‘иметь хороший вкус’. Первый пример уже у Катона: Cato Agr. 108 (о вине) si id sapiet, .scito duraturum: si subacidum erit, non durabit «если вино будет иметь хороший вкус, то знай, что оно простоит долго: если вино будет кисловатым, то оно долго стоять не будет» (перевод М. Е.Сергеенко). Важно отметить, что здесь не потребовалось никакого квалификативного наречия, для того чтобы придать глаголу sapio положительное значение: положительная оценка вкуса в скрытом виде содержится в самой семантике глагола ( в отличие от male sapiet об оливковом масле также у Катона - Cato Agr. 66, см. выше; впрочем, у Колумеллы, автора 1 в. н. э., встречается и bene sapere ‘быть вкусным, иметь хороший вкус’ (см. Дворецкий 1986: 685). Отсюда можно заключить, что первоначально глагол sapio вероятно имел только положительное значение, поскольку он мог употребляться абсолютно; впоследствии, когда он стал амбивалентным, возникла необходимость уточнять его положительное или отрицательное значение с помощью наречий.

Второе значение sapio - фигуральное, также с включенным вин. падежом - to smack of (a quality) ‘отзываться, пахнуть, иметь привкус чего-либо’ иллюстрируется немногими цитатами из поэтических текстов Персия, Марциала: Pers. 1. 11 cum sapimus patruos «когда мы подражаем дядям»12 (sapio aliquem Pers. ‘быть как кто-либо, подражать кому-либо’); у тех же авторов речь может идти о литературном стиле: Mart. 10. 4. 10 hominem pagina nostra sapit «наши страницы целиком посвящены человеку» (перевод И. Х. Дворецкого).

При просмотре дальнейших значений sapio, выделенных в Оксфордском словаре, выясняется, что из них лишь одно, рассмотренное нами первым, имеет непосредственное отношение к обозначению физического понятия вкуса. Третье значение -синкретическое, когда глагол вкуса употребляется для обозначения запаха (иллюстрации - две цитаты из Naturalis Historia Плиния). Прочие значения sapio - переносные, абстрактные, такие, как ‘ иметь сознание, осознавать’ (№ 4), ‘иметь вкус или проницательность’ (№ 5), ‘быть (раз)умным, рассудительным, понимать’ (№ 6) и, наконец, последнее, медицинское (J№ 7) - ‘быть в здравом уме’. Шестое значение иллюстрируется наибольшим количеством примеров, в том числе из текстов архаических авторов, что свидетельствует о древности его возникновения: Enn. scen. 273 qui ipse sibi sapiens prodesse non quit, nequiquam sapit «кто, будучи разумным, сам себе не может быть полезен, тот тщетно разумен»; Plaut. Most. 1148 sapere istac aetate oportet qui sunt capite candido «у кого голова седая, тем следует быть мудрыми в этом возрасте»; Ps. 662 sane sapis et

12

Античный схолиаст Персия сообщает, что «древние отдавали мальчиков под надзор и на воспитание дядям».

consilium placet «ты здраво рассуждаешь, и совет хорош». Хороший пример имеется в агрономическом трактате Катона: Cato Agr. 5. 2. ne plus censeat (vilicus) sapere se quam dominum «пусть он (управляющий имением) не считает себя умнее хозяина». Широко известно пожелание Горация, обращенное к Левконое: не задумываться о будущем, а радоваться жизни и заняться приготовлением к пиру: Hor. Carm. 1.11.6 sapias, vina liques ... «будь же мудра, вина цеди... (и т. д.)». Пословицей стало выражение sero sapiunt Phryges «фригийцы крепки задним умом». Выражения si sapis, si sapias в беседах персонажей были обычными формулами.

&оль же часто, как глагол sapio, употреблялись и его многочисленные производные. Уже у Плавта зафиксировано прилагательное sapiens (возникшее из причастия) ‘(раз)умный, мудрый, понимающий, смышлёный’, характеризующее как лиц, так и их слова или поступки и т. п. (Plaut. St. 123 quae tibi mulier videtur multo sapientissima? «какая женщина кажется тебе наимудрейшей?»); sapiens встречается у него и в качестве существительного, особенно если речь идёт о человеке, наделённом добродетелями. Особо следует отметить употребление sapiens ‘мудрец’ в стоической философии: Sen. Dial. 2. 5. 4 sapiens nihil perdere potest «мудрец ничего не может утратить». Своё ироническое отношение к «фальшивым» мудрецам/ философам Луцилий (Lucil. 516) выразил в таких словах: «мне и плащ, и раб, и циновка, и кляча много

13

полезней, чем всякий мудрец» (sapiens) .

Цицерон для характеристики весьма мудрого человека употребил прилагательное persapiens с усилительным префиксом per-.

Редкое сложное слово отмечено у Энния - sapientipotentes ‘мощные мудростью’ (Enn. Ann. 181), созданное в противоположность bellipotentes ‘сильные на войне’.

Образованное от sapiens наречие sapienter ‘(раз)умно’ известно уже Плавту: Plaut. Poen. 606 hic homo sapienter sapit (figura etymologica) «этот человек разумно рассуждает»; Curc. 547 nunc tu sapienter loquere neque amatorie «теперь ты говоришь разумно, а не как влюблённый (=влюблённо)», и, естественно, более поздним авторам, ср. Sen. Dial. 12. 18. 2 alter honores...consecutus est, alter sapienter contempsit «один гнался за почестями, другой мудро (как подобает стоику) ими пренебрегал».

Сущ. sapientia в трёх своих значениях - 1. благоразумие, рассудительность 2. мудрость, знание 3. философия - отличается чрезвычайной частотой употребления на протяжении всей истории латинского языка, начиная с архаических текстов: Enn. Ann. 268

13 Главного персонажа одной из своих сатир, крестьянина Офелла, Гораций характеризует как rusticus, abnormis sapiens ‘деревенский философ, не подчиняющийся правилам какой-либо философской школы’, то есть самобытный (Hor. Serm. 2. 2. 3).

pellitur e medio sapientia, vi geritur res «мудрость тогда изгоняется прочь и правит лишь сила» (перевод С. А. Ошерова). Цицерон определял sapientia как «мудрость в делах божественных и человеческих» (Cic. Tusc. 4. 57). Также представляет интерес суждение Цицерона, в котором противопоставляются с семантической точки зрения латинские термины sapientia и prudentia в сравнении с соответствующими греческими терминами: Cic. Off. 1. 153 princeps... omnium virtutum illa sapientia, quae sofian Graeci vocant, prudentiam enim, quam Graeci fpovhsiv dicunt «первая из всех добродетелей -мудрость (sapientia), которую греки называют sofia, ибо здравый смысл, рассудительность, ум (prudentia) они называют fpónhsi"».

Полное соответствие рассмотренному комплексу производных от sapio представляют образования с префиксом in-, обозначающим отрицание: insipiens ‘неразумный, глупый’, insipienter ‘неразумно, глупо, бестолково’, insipientia ‘безрассудство, неразумие, глупость’; все эти лексемы встречаются уже в комедиях Плавта; глагол insipio ‘безумствовать, быть не в своём уме’, однако, отмечен поздно - у автора IV в. н. э. Симмаха.

Глагол sapio, подобно gusto, имеет несколько префиксальных образований: например, наряду с regusto, отмечено resipio. В Этимологическом словаре латинского языка Эрну и Мейе утверждается, что « resipio имеет почти исключительно конкретное значение ‘иметь вкус чего-либо, отдавать чем-то; ощущать/ чувствовать вкус или пробовать, отведывать’» (ЕМ 1959: 594). Cр. Var. R. R. 1. 54. 3 seorsum, quod expressum est, servant, quod resipit ferrum. Известно, что при приготовлении вина из винограда расчётливые римляне несколько раз клали его под пресс; результат последнего отжима (его называли circumcisitum ‘виноградный сок, полученный из выжимок’) хранили отдельно (seorsum servant), потому что он имел привкус железа (quod resipit ferrum). Другой сюжет (у Колумеллы) -о приготовлении маринада для девясила (Col. R. R. 12. 48. 2); в состав рецепта входят 6 частей уксуса, 1 часть сапы (густого виноградного сока), 1 гемина жареной соли; в эту смесь (ius) погружают черенки девясила, где они мокнут до тех пор, «пока вкус горечи не станет в них минимальным»: donec (taleolae) quam minimum amaritudinis resipiant.

Тем не менее resipio можно встретить и в переносном значении: так, например, Цицерон, который отрицательно относился к философам-материалистам, в особенности к сторонникам учения Эпикура (Беркова 1958: 63), характеризует его как человека, которому не знаком вкус родины ( Qc. N.D. 2. 46 Epicurus minime ... resipiens patriam)14. Более поздний автор, грамматик Авл Геллий (II

14 Цицерон имеет в виду, что Эпикур - человек менее всего способный на шутку и этим он вовсе не напоминает свое отечество, тогда как жители

в. н. э.), разбирая тексты многих комедий, приписываемых Плавту, выделяет среди них 21 произведение, которые несомненно принадлежат этому известному римскому комедиографу, поскольку по стилю эти комедии напоминают плавтовские (Gel. 3. 3.13 neque ... dubium est, quin istaec (comoediae) ... resipiant stilum Plautinum).

Определённый интерес с семантической точки зрения представляет собой глагол resipisco, который только формально может рассматриваться как инхоативный (начинательный) от resipio. У ранних комедиографов - Плавта, Теренция resipisco имеет значения ‘очнуться, вновь прийти в себя / в сознание (после обморока)’, по существу напоминающие медицинские термины. Однако у того же Плавта resipisco может быть лишено намёка на потерю сознания каким-либо субъектом и может означать более обыденные процессы, связанные с памятью, - ‘образумиться, опомниться’: Plaut. Mil. 404 tu hercle sero ... resipisces: si ad erum haec res prius praevenit, peribis pulchre «Клянусь Гераклом, поздно ты опомнился: если это дело дойдёт до хозяина, славно (сказано иронически - А. Г.) ты погибнешь».

Наряду с dëgusto, существовал и глагол dësipio. В соответствии с одним из значений префикса dë-, выражающим недостаток или отсутствие чего-либо, dësipio может означать различные степени неадекватного поведения субъекта - от ‘ быть безрассудным, поступать глупо, неблагоразумно’ до ‘быть безумным, безумствовать’. Ср. Plaut. Epid. 138 (c род. п. отношения) dësipiebam mentis quom illa scripta mittebam tibi «я поступал неразумно, когда посылал тебе эти письма». В строке Горация (Hor. Carm. 4. 12. 128) dulce est dësipere in loco «приятно и побезумствовать (предаваться мечтам) в своё время» (in loco = in tempore, перевод И. Х. Дворецкого) мы имеем дело с употреблением глагола dësipio в шутливом контексте.

Следует отметить наличие префигированного глагола consipio ‘быть в здравом уме, владеть рассудком, быть в совершенной памяти’ в отличие от gusto, не имеющего формы с приставкой com-. Таким образом, глагол sapio в определенной мере можно считать полипрефиксальным.

Этимологические соответствия латинским sapio, sapiens находят в германских языках: др.-в.-нем. ant-, int-seffen (praet. -suob) ‘понимать, сознавать’, др.-сакс. an-sebbjan ‘замечать, отмечать’, англ.-сакс. sefa ‘понимание, благоразумие’, др.-исл. sefi ‘сознание, разум’; др.-ирл. sair, saer (*saperos) ‘artifex’; кроме того, в армянском ham ‘вкус’ (EM: 594, WH: 2, 477). Другие авторы насчёт армянского соответствия высказываются более осторожно: perhaps Arm. ham (< *sapno-?) ‘juice, taste’ (EIEC 1997: 566). Если армянское слово входит в приведённую группу соответствий, мы имеем

Аттики, родины Эпикура, отличались своим остроумием и склонностью к шуткам (Цицерон 1985: 115, 333).

доказательство принадлежности этой группы слов к западу и центру индоевропейского мира; в противном случае, при исключении армянского соответствия, мы имеем только свидетельство о наличии позднего диалектного слова в западном ареале (там же). Таким образом, сопоставляя происхождение латинских глаголов gusto и sapio, можно сделать вывод о большей древности и большей распространённости первого глагола в индоевропейском языковом ареале.

Итак, в статье был дан семантический и этимологический анализ двух латинских глаголов, обозначающих наличие определённого вкуса у какого-либо объекта или восприятие вкуса неким субъектом, - gusto и sapio; значения этих глаголов, как конкретные, так и переносные, частично пересекаются, что позволяет рассматривать их как синонимы. Тем не менее, между их значениями были вскрыты и существенные различия: если глагол gusto тяготеет к обозначению вкусовых (или синкретических) свойств объектов, то в семантике глагола sapio, начиная с архаических текстов, наблюдается явное преобладание переносных значений, относящихся к интеллектуальной деятельности человека.

Литература

Беркова 1958 - Беркова Е. А. Цицерон как критик суеверий // Цицерон.

Сборник статей. М.: Издательство АН СССР. C. 57-78.

Головин 1977 - Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: «Высшая школа».

Грошева 2008 - Грошева А. В. О чувстве вкуса у Лукреция // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XII. Материалы чтений, посвященных памяти проф. И. М.Тронского. СПб. С. 122-127. Грошева 2010 - Грошева А. В. О понятии вкуса у римлян (sapor, gustus, sucus) // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Сборник научных трудов Калужского гос. университета им. К. Э. Циолковского. Вып. 3. Калуга. С. 6-15.

Дворецкий 1986 - Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. Изд. 3-е, исправл. М.: «Русский язык».

Иванов 1880-1881 - Иванов О. П. Лекции по римской литературе (Персий). Рукопись. 1880-1881.

Иванов 2008 - Иванов С. В. Кто отведал жизни и не увидит смерти? (Замечания об одном формульном выражении в среднеирландском) // ВЯ, 2008, № 1. С. 130-133.

Казанская 1956 - Казанская Т. Б. Префикс re- во французском языке.

Автореферат кандидатской диссертации. Л.: ЛГУ им. А. А. Жданова. Сергеенко 1950 - Марк Порций Катон. «Земледелие». Серия «Литературные памятники». Изд. АН СССР. Перевод и комментарии М. Е. Сергеенко. Отв. редактор акад. И. И. Толстой.

Тронский 2001 - Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М.: «Индрик».

Цицерон 1985 - Цицерон. Философские трактаты. Перевод с латинского М. И. Рижского. М.: Наука.

Черняк 2008 - Черняк А. Б. «Путешествие Эгерии к святым местам» 5: глава 4-я с комментарием // Индоевропейское языкознание и классическая филология-XII. Материалы чтений, посвящённых памяти профессора И. М. Тронского. СПб. С. 465-470.

Петрученко 1916 - Петрученко О. Латинско-русский словарь. Изд. 11. М.; Петроград.

DIL 1913 - Dictionary of the Irish Language. Dublin, 1913-.

EIEC 1997 - Encyclopedia of Indo-European Culture. Editors Mallory J. P. and Adams D. Q. London; Chicago.

EM 1959 - Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine.

Histoire de mots. 4-me éd. Paris.

OLD - Oxford Latin Dictionary. Ed. By P. G. W. Glare. Oxford: Clarendon Press, 1968-1982.

Orel 1998 - Orel V. E. Albanian Etymological Dictionary. Leiden; Boston; Köln.

de Vaan 2008 - Vaan M. de. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden; Boston.

Summary. A. V. Grosheva. Latin verbs with the meaning of ‘taste’ (gusto and sapio).

The paper presents a comparison of two synonymic Latin verbs - gusto and sapio, with regard to their similarities and differences in semantics and in etymology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.