гуманитарное направление
Ю.В. Гусарова, М.В. Амитрова, Е.А. Нелюбина ОБОЗНАЧЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЕДА» В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ...
УДК 81'42
ОБОЗНАЧЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЕДА» В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
© 2014
Ю.В. Гусарова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» М.В. Амитрова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» Е.А. Нелюбина, старший преподаватель кафедры «Иностранные языки» Пензенский государственный технологический университет, Пенза (Россия)
Аннотация: В статье приведен анализ пословиц и поговорок концепта «Еда» в русскоязычной и немецкоязычной лингвокультурах. Данное исследование необходимо для понимания того, как отражена еда в сознании представителей той или иной лингвокультурной общности. В данной работе представлены основные сходства и различия в реализации исследуемого концепта в целом.
Ключевые слова: концепт, еда, пословица, поговорка, немецкий язык, русский язык.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. В последнее время закономерно возрастает интерес исследователей (например, Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Д.Н. Шмелев и др.) к изучению проблем взаимоотношений языка и культуры. Анализ ключевых культурных концептов на материале отдельных языков необходим для выявления универсального и специфического в восприятии реальности носителей данных языков. Исследование концептов в сопоставительном плане предоставляет возможность выявления этноспецифических факторов, обусловливающих сходства и различия в процессах концептуализации у разных народов. Важная роль отводится наиболее значимым концептам, что определяется частотностью их употребления. В связи с этим большое значение приобретает раскрытие концепта «еда» в русском и немецком национальном сознании.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. В последние десятилетия языкознание динамично развивало новые направления и подходы к изучению языкового материала, одним из которых является лингвокультурологический подход, которым занимаются такие ученые, как В.А. Маслова, ЮС. Степанов, А.А. Залевская, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Л. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, А.А. Леонтьев, А.Д. Шмелев, Л.В. Щерба и др. А.В. Маслова не раз подчеркивала, что анализ языка не может производиться в изоляции, его необходимо анализировать в тесной связи с другими дисциплинами, основными из которых можно назвать лингвокультурологию. Изучение языка в русле линг-вокультурологического подхода позволяет раскрыть специфику языкового сознания и коммуникативного поведения носителей конкретной культуры, установить особенности распределения признаков тех или иных концептов, их ассоциативный потенциал, увидеть динамику развития культурных доминант, определяющих ценностное своеобразие мира и воплощенных в языке [5].
За основу изучения рассматриваемого явления необходимо взять концепции отечественных и зарубежных лингвокультурологов, специалистов в области теории концептуализации, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории языка, семантики и прагматики (Дж. Лакофф; А. Вежбицкая; В.Н. Телия; Ю.С. Степанов; Д.С. Лихачёв; Ю.Д. Апресян; Е.С. Кубрякова; В.А. Маслова; В.И. Карасик; В.И. Шаховский; Г.П. Немец; Ю.Н. Караулов; А.Г. Баранов; Л.Ю. Буянова; Л.А. Лебедева; Г.Д. Сидоркова; В.И. Тхорик; И.Н. Григоренко и др.).
Осознание времени и отношение ко времени специфически отражены в обыденном, мифологическом и научном сознании (Г.П. Аксенов, В.И. Вернадский, Г.А.
Золотова, О.А. Леонтович, Е.Ю. Перова, В.А. Плунгян, Б.Л. Уорф, Э. Холл, Н.Л. Шамне).
Проблема определения структуры и содержания концепта «Еда» в современной теории языка вызывает повышенный интерес лингвистов, а также психолингвистов, лингвокультурологов, философов, психологов (Ю.Л.Злобина, И.К.Миронова, Е.В.Филиппова, П.П.Буркова). По их наблюдениям, это понятие в лингвистическом плане является одним из наименее изученных, в то время как его социокультурная значимость и ценность остаются высокими [2].
Проблема исследования заключается в установлении и описании общих и специфических особенностей концепта «Еда» в русской и немецкой лингвокультурах; новым является выявление и характеристика структурных и содержательных компонентов концепта «Еда» в аспекте его обозначения в пословицах и поговорках рассматриваемых лингвокультурных общностях.
Как известно, каждый язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или его языковую картину. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении различных слов и выражений языка, складывается в некую единую систему взглядов и установок, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими на данном языке. Восприятие окружающего мира зависит от культурно-национальных особенностей носителей определенного языка [3].
Концепт является основным понятием метаязыка культурологии и обозначает конституирующие элементы картины мира, которые направлены на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Концепты, изучением которых занимались такие известные ученые-филологи Н.Д. Арутюнова, Е.В. Бабаева, А.Г. Баранов, Н.Н. Болдырев, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Т.А. Фесенко, интегрируют всю парадигму миров, начиная от восприятия окружающей человека действительности до научной интерпретации. К концу XX в. лингвисты пришли к выводу о том, что носитель языка - это носитель определенных концептуальных систем [2].
Существует много подходов к пониманию концепта. Под концептом, мы понимаем оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Именно это определение концепта более точно отражает его понятие. Следует отметить, что в концепте, с точки зрения культуры, выделяются ценностная, образная и понятийная стороны. Исследование этих компонентов способствует пониманию конкретного концепта носителями той или иной лингвокультуры. Как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. В любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п. Национальная концеп-
Ю.В. Гусарова, М.В. Амитрова, Е.А. Нелюбина гуманитарное
ОБОЗНАЧЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЕДА» В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ... направление
тосфера складывается из концептов, которые имеют общечеловеческую ценность и на основе которых формируются национальные культурные ценности. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает коммуникацию между народами. В то же время каждая культура формирует собственные стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на свое видение мира [4].
Формирование целей статьи (постановка задания). Таким образом, в статье будет рассмотрен концепт «Еда» в лингвокультуре русской и немецкой общностей с использованием анализа пословиц и поговорок.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Для анализа концепта «Еда» нами были выбраны русские и немецкие пословицы и поговорки. Долгое время, именно, они, являлись объектом изучения фольклористики. В лингвокультурологии пословицы и поговорки рассматриваются в качестве одной из форм фиксации культурно значимых явлений. С позиций когнитивной лингвистики пословицы и поговорки изучаются как отражение менталитета народа.
В пословицах и поговорках четко выражены нормы поведения того или иного социума, той или иной социальной группы. Рассматривая пословичный фонд языков разных народов, мы прослеживаем «изображение» картины мира и образа мира сквозь призму пословиц данных народов, выявляя, таким образом, особенности материальной и духовной культуры, связь пословиц с историей народа. Помимо этого, сопоставительный анализ этих пословичных фондов позволяет получить представление о культурном и пословичном менталитете, характерном для каждой культуры в отдельности.
Таким образом, можно сделать вывод, что комплексное изучение пословиц и поговорок как объекта лингвистического исследования является актуальным. В языковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют большую роль, так как позволяют проникнуть в национально-культурные особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение пословиц и поговорок дает возможность понимания специфики ментальности и культуры определенного народа.
Однако, по нашим наблюдениям, понятие «Еда» в лингвистическом плане является одной из наиболее изученных областей лингвистики. Понятие «Еда» в системе языка может трактоваться следующим образом: 1) еда как процесс, включающий «принятие, поглощение пищи» или 2) еда как «собирательное понятие, которое соотносится с разнородной совокупностью предметов различного типа», обозначающих «то, что едят и пьют, что служит питанием» [2].
Языковая концептуализация еды подразумевает наличие культурной и лингвокультурологической компетенции как когнитивной конструкции, обобщающей знания. Она способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Концепт «Еда» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и немецкой лингвокультурах. По этой причины нами будет рассмотрен концепт «Еда» на примере русской и немецкой лингвокультурных общностей с использованием анализа пословиц и поговорок.
Далее обратимся к рассмотрению заявленного концепта на примере немецких и русских пословиц и поговорок.
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в 10
других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются [6].
Для анализа было использовано около 70 немецких и русских пословиц и поговорок, которые, так или иначе, затрагивают концепт «Еда». В результате были выделены следующие тенденции.
Во-первых, существует такая группа пословиц, которая имеет полный смысловой эквивалент и в немецком, и в русском языках, например: «August ohne Feuer macht das Brot teuer» - «Август без огня делает хлеб дорогим»; «Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm» - «Яблоко от яблони не далеко падает»; «Butter verdirbt keine Kost»
- «Масло никакое блюдо не испортит».
Во-вторых, при анализе мы обнаружили пословицы и поговорки, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение, например: «Der Appetit kommt beim Essen» - «Аппетит приходит во время еды»; «Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken»
- «Рыба начинает вонять с головы»; «Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch» - «Чёрная корова тоже дает белое молоко» [5].
В-третьих, некоторые пословицы и поговорки имеют различие образов при значительном сходстве их значений, например: «Die Krippe geht nicht zum Ochsen» -«Хлеб за брюхом не ходит»; «Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten» - «Это не годится ни для варки, ни для жарки»; «Die dümmsten Bauern haben immer die dicksten Kartoffeln» - «У самых глупых крестьян всегда самая крупная картошка» [5; 8].
В-четвертых, нами было выяснено, что ведущее место среди всех пословиц и поговорок занимает слово «хлеб». Эти пословицы и поговорки в основном указывают людям на то, что чтобы получить хлеб нужно трудиться, например: 1. «Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot» - «Работа кормит, а лень портит»; 2. «Besser eigenes Brot als fremder Braten» - «Свой хлеб слаще чужого калача»; 3. «Not macht aus Steinen Brot» - «Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить» [5; 7].
Второе место по наиболее часто встречающимся темам занимает тема «голода». Она выражается в пословицах на различных примерах: 1. «Der Hunger ist niemandes Freund» - «Голод не тётка»; 2. «Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.» - «Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет»; 3. «Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken» - «Сытый голодного не разумеет». Третья группа - это пословицы на тему «лени и трудолюбия»: 1. «Ohne Fleiss kein Preis» - «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»; 2. «Fleiss bringt Brot, Faulheit Not» - «Усердие приносит хлеб, а лень -нужду»; 3. «Faul kriegt wenig ins Maul» - «Хочешь есть калачи - не лежи на печи». Эта тематика выражена различными примерами и не имеет конкретной «продуктовой» области [7; 8].
Таким образом, можно прийти к выводу, что концепт «Еда» занимает ведущее место среди пословиц и поговорок русской и немецкой наций. На примере этой темы народы показывают такие качества лингвокуль-турных общностей, как лень, жадность, трудолюбие и другие качества, присущие человеку. Какие-то из них саркастичны, другие имеют прямой, не скрытый смысл. Поэтому среди многочисленных тематик пословиц и поговорок отдаётся предпочтение теме «Еда». Без неё человек не в состоянии прожить. Все свои неурядицы, народную мудрость и опыт люди передают будущим поколениям с помощью пословиц и поговорок именно этой, всегда популярной, темы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. - 2-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
2. Барилова, Е.С. «Еда» как фрагмент русской и
гуманитарное направление
Ю.В. Гусарова, М.В. Амитрова, Е.А. Нелюбина ОБОЗНАЧЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЕДА» В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ ...
французской языковой картины мира / Барилова, Е.С / Вестник Псковского государственного университета. Серия: социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки. - 2011. - №13. С.- 152-153.
3. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.- 2000.
4. http://www6.in.tum.de/Main/TeachingWs2014?sortco l=&table=&up
5. Адамия, Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских
изречений. - М.: Флинта, 2006. - 343 с.
6. Бабкин, А. М. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: в3-х т. / М. Бабкин, В. В. Шендецов. - 2-е изд., испр. -СПБ.: «КВОТАМ», 1994. - Т. 2. - 908 с.
7. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык - Медиа, 2007. - 534 с.
8. Monika Schloch. Duden Wörterbuch der deutschen Zitate und Redewendungen. - Deutschland: Bibliographisches Institut, 2007, 895 S.
THE REPRESENTATION OF THE CONCEPT "FOOD" IN THE PROVERBS AND SAYINGS IN RUSSAIN AND GERMAN LANGUAGES
© 2014
Yu.V. Gusarova, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the chair "Foreign Languages" M.V. Amitrova, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the chair "Foreign Languages" E.A. Nelyubina, assistant professor of the chair "Foreign Languages" Penza State Technological University, Penza (Russia)
Annotation: The analysis of the proverbs and sayings of the concept "Food" is carried out in the article. The research is necessary for understanding the way food is reflected in mentality of the Russian and German people. The main conceptual similarities and differences are observed in this article.
Key words: concept, food, proverbs, sayings, German language, Russian language.
УДК 316.4
СОЦИАЛЬНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОРИЕНТИРОВАНИЕ СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ МОЛОДЕЖИ: СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ
© 2014
Т.Н. Иванова, заведующий кафедрой «Социология», доктор социологических наук, доцент Тольяттинский государственный университет, Тольятти (Россия)
Аннотация: Автор статьи анализирует методологию исследования социально-трудовой мобильности молодежи в контексте комплексного подхода, систематизирующего достижения разных научных направлений. Автор рассматривает социально-профессиональное ориентирование современной молодежи в рамках социально-структурного анализа, интерпретируя и объясняя основные характеристики экономического действия.
Ключевые слова: молодежь, подходы, личность, концепция, труд, мобильность, экономика, государство, политика, структурализм, интеракционизм, действие, система, личность, стратификация, поведение, институт.
Анализируя опыт отечественных и зарубежных исследований движения рабочей силы на рынке труда, А.А. Иванков отмечает, что трудовую мобильность важно рассматривать не только с точки зрения структурных преобразований в промышленно-экономической сфере, но и с точки зрения социальных процессов, оказывающих влияние на структуру общества.
Методология исследования социально-трудовой мобильности молодежи требует комплексного подхода, систематизирующего достижения разных научных направлений. Исследуя социально-трудовую мобильность молодежи, мы опираемся на концепции структурализма, деятельностного подхода, структурного функционализма, интеракционизма и системного подхода и разрабатываем их в качестве методологической основы решения данной проблемы [7] Для этого необходимо изучить методологические классические концепции социологической мысли. Структурный функционализм определяет место экономической жизни и ее составляющих в системе социологического знания. По Т. Парсонсу, экономическое действие (поведение) нельзя рассматривать как автономный феномен, из которого выводятся другие компоненты экономики [10].
Социально-трудовая мобильность в рамках социально-структурного анализа интерпретирует и объясняет основные характеристики экономического действия, которое обладает определенной системной целью, а также через отношения экономики и социальной системы. Т. Парсонс всесторонне обосновывает положение о том, что основополагающим фактором порождения и дальнейшего функционирования любого общественного явления и процесса являются действия людей. Поэтому, чтобы понять содержание и социальное значение того или иного общественного явления и процесса, необходимо изучить побудительные мотивы деятельности
людей, ее содержание и социальную направленность. Кратко рассмотрим систему социальной детерминации, которую в рамках структурно-функционального анализа предлагает Т. Парсонс, интерпретируя и объясняя основные характеристики экономического действия. Экономическое действие (поведение) - частный случай социального действия. Оно реализуется в определенной сфере социальной жизни общества (экономике), которая обладает определенной системной целью - производством средств для удовлетворения потребностей общества. Экономическое действие, как и другие категории экономической теории, должно рассматриваться не по отношению к личностной системе, а только через отношения экономики к социальной системе. Принципы и ценности экономического действия системно и социально обусловлены, детерминированы и не могут выводиться напрямую личностного фактора, который эти действия совершает [11]. Экономическое поведение связано с интеграцией факторов производства, то есть с его организацией, активным элементом которой выступает предпринимательство. Таким образом, важнейшей формой максимизации обращающихся ресурсов является предпринимательская активность, которая интегрирует их движение в соответствии с целевой функцией предприятия. Экономическое поведение дифференцируется в соответствии с функциями четырех подсистем экономики на следующие модели: адаптивно-производственные, регулятивные, ценностно-нормативные и интегра-тивно-поведенческие. Таким образом, экономическое поведение как система специализированных действий неоднородна по составу [11]. Экономическое поведение институционально оформлено. Оно может быть спонтанным и абсолютно индивидуализированным (автономным). Институты различного класса и порядка обеспечивают интеграцию соответствующих ценностных