Научная статья на тему 'Обонятельно-вкусовой синкретизм в немецкой языковой картине мира'

Обонятельно-вкусовой синкретизм в немецкой языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
306
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБОНЯТЕЛЬНО-ВКУСОВОЙ СИНКРЕТИЗМ / ОБОНЯТЕЛЬНОЕ ОЩУЩЕНИЕ / ВКУСОВОЕ ОЩУЩЕНИЕ / ВОСПРИЯТИЕ / МОДАЛЬНОСТЬ / ПЕРЦЕПТИВНЫЙ КАНАЛ / РЕЦЕПТОР / ДИСТАНТНОЕ ОЩУЩЕНИЕ / КОНТАКТНОЕ ОЩУЩЕНИЕ / СИНЕСТЕЗИЯ / THE SYNCRETISM OF THE OLFACTORY AND TASTE SENSATIONS / OLFACTORY SENSATION / TASTE SENSATION / PERCEPTION / MODALITY / PERCEPTUAL CHANNEL / RECEPTOR / DISTANT SENSATION / CONTACT SENSATION / SYNESTHESIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шнякина Н. Ю.

Показана нерасчленённость обонятельных и вкусовых ощущений человека, отражённая в немецкой языковой картине мира. Рассматриваются языковые фрагменты, компоненты которых соотносятся с номинациями, содержащими указание на другую модальность. Подобный анализ наряду с данными когнитивной психологии позволяет дополнить сведения об особенностях обработки человеком сенсорной информации и способах её выражения в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syncretism of the olfactory and taste sensations in the German language picture of the world

This article demonstrates the syncretism of the olfactory and taste sensations of man in the German language picture of the world. The study considers the language fragments in which the components are related to nominations, containing a reference to another modality. Such an analysis and data of cognitive psychology allows to complete facts about the use of sensory information in human language.

Текст научной работы на тему «Обонятельно-вкусовой синкретизм в немецкой языковой картине мира»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2012. № 3. С. 163-168.

УДК 81

Н.Ю. Шнякина

ОБОНЯТЕЛЬНО-ВКУСОВОЙ СИНКРЕТИЗМ В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Показана нерасчленённость обонятельных и вкусовых ощущений человека, отражённая в немецкой языковой картине мира. Рассматриваются языковые фрагменты, компоненты которых соотносятся с номинациями, содержащими указание на другую модальность. Подобный анализ наряду с данными когнитивной психологии позволяет дополнить сведения об особенностях обработки человеком сенсорной информации и способах её выражения в языке.

Ключевые слова: обонятельно-вкусовой синкретизм, обонятельное ощущение, вкусовое ощущение, восприятие, модальность, перцептивный канал, рецептор, дистантное ощущение, контактное ощущение, синестезия.

Языковая картина мира является источником получения знаний об особенностях восприятия, обработки, хранения и использования человеком информации об окружающей его действительности. Признаки объектов различного типа, фиксируемые органами зрения, обоняния, осязания, вкуса и слуха, проходя специальную обработку человеческим сознанием, находят своё отражение в языковых формах. Представляется, что изучение способов фиксации этих признаков в языке наряду с экспериментальными исследованиями когнитивной психологии может дополнить сведения о функционировании перцептивных каналов и закономерностях использования человеком в языке сенсорной информации.

В данной статье внимание сосредоточено на языковых фрагментах, в которых вкусовые и обонятельные ощущения выражены как единый сенсорный комплекс. Для изучения этих фрагментов представляется необходимым решить следующие задачи: дефинировать понятия «восприятие» и «ощущение», определив их взаимосвязь, перечислить основные виды чувствительности, остановившись подробно на вкусовых и обонятельных, и рассмотреть некоторые проявления обонятельно-вкусового синкретизма в немецкой языковой картине мира.

Восприятие и ощущение представляют собой взаимосвязанные начальные ступени процесса познания, предшествующие мышлению. В психологии под ощущением понимается «отражение свойств предметов объективного мира, возникающее при их непосредственном воздействии на рецепторы» [1], «фундаментальные и прямые контакты (переживания) определенного рода» [2]. Восприятие, в свою очередь, представляет собой «целостное отражение предметов, ситуаций и событий...» [3]. Как пишет Р. Солсо, «ощущение связано с отношениями между физическим миром и его обнаружением через сенсорную систему, в то время как при восприятии в интерпретацию сенсорных сигналов включается познание более высокого порядка» [4]. Таким образом, связь между процессами ощущения и восприятия усматривается в том, что восприятие представляет собой совокупность ощущений различных модальностей в процессе отражения целостного объекта познания, взаимодействия с ним, то есть некий образ предмета в многообразии его свойств. Восприятие всегда осознанно и «является результатом психологических процессов, в которых задействованы такие понятия, как смысл, взаимосвязи, контекст, субъективная оценка, предшествующий опыт индивидуума и память» [5]. Восприятие выступает как более высокая ступень процесса познания, нежели ощущение, являющееся тем необходимым звеном, которое связывает внешние проявления окружающего мира и деятельность человеческого сознания, направленную на обработку перцептивных данных.

© Н.Ю. Шнякина, 2012

Разнообразие ощущений обусловлено многообразием свойств познаваемых объектов окружающей действительности. Классификация ощущений может проводиться по разным основаниям, в том числе по их принадлежности к определённой сенсорной системе (или модальности). Привычные виды ощущений, поступающие по пяти основным перцептивным каналам, названы английским физиологом Ч. Шеррингтоном экс-тероцептивными, т. е. возникающими при раздражении внешними импульсами рецепторов, локализованных на поверхности тела. Затем ощущения подразделяются на дистантные (зрительные и слуховые) и контактные (осязательные и вкусовые) [6]. Интересно, что обонятельные ощущения занимают промежуточное положение между этими подклассами, поскольку «с одной стороны, они возникают на расстоянии от предмета, с другой - молекулы, определяющие запах, входят в непосредственный контакт с обонятельными рецепторами» [7].

Под обонятельной чувствительностью понимается «способность ощущать и воспринимать пахучие вещества как запахи»

[8]. Как отмечает Х. Шиффман, «потенциальными стимулами обонятельной системы могут быть только летучие или легко испаряющиеся вещества» [9]. Существует много классификаций запахов, которые перечислены в работах учёных [10-12]. Назовём некоторые из них: по качественности ощущения Х. Хеннинг выделяет фруктовый, цветочный, смолистый, пряный, гнилостный, горелый запахи [13], а К. Линней говорит об ароматических (красная гвоздика), бальзамических (лилия), амброзиальных (мускус), луковых (чеснок), псиных (валериана), отталкивающих (некоторые насекомые) и тошнотворных (падаль) запахах [14]. В системе голландского отоларинголога Х. Цваар-демакера к схеме К. Линнея добавляются два новых класса запахов: эфирные (фруктовые, винные) и пригорелые (жареный кофе, креозот). Также каждый класс подразделяется на более частные подклассы [15].

В качестве основных репрезентантов запаха в немецком языке были рассмотрены существительные der Geruch и der Duft, глаголы riechen, duften, stinken, а также наименования разновидностей запахов. Рассмотрим некоторые из них, опираясь на класси-фикаци Крокер-Хендерсона [16] и Дж. Эй-мура [17]. Э. Крокер и Л. Хендерсон различают следующие запахи:

• ароматный: Sie müssen in einem aufwendigen Verfahren mehrfach bearbeitet werden, damit sich das für den aromatischen Duft und den süßen Geschmack verantwortliche Vanillin entwickeln kann [18];

• кислый: Sauere Düfte wehen von der Bühne - so riechen Menschen, die seit Wochen in denselben Kleidern schlafen... [19];

• гнилостный: Später erzählt Kämpfer, feinere Gemüter hätten große Schwierigkeiten mit dem Geruch von Kehlkopfkrebs. Süß und faulig riecht es in der Wonhung der Köhlers...

[20];

• горелый (каприловый, козлиный):

In der Küche riecht es nach geschmolzener Butter und gekochtem Fisch, nach verbranntem Fett und starkem Essig [21].

Также популярной является стереохи-мическая классификация запахов исследователя Дж. Эймур, который помимо гнилостного запаха предлагает различать:

• цветочный: Die Fettsäuren oxidieren im Körper zu einem Stoff, der für den üblen Geruch verantwortlich ist. Aber natürlich hat die Schönheitsbranche auch dagegen ein Mittelchen gefunden: Ein Kaugummi der japanischen Kosmetikfirma Kanebo er soll für einen blumigen Körpergeruch sorgen [22];

• эфирный: In der Luft hängt ein ätherischer Geruch von Sandelholzöl [23];

• мускусный: Beim Menschen wird

das moschusartig riechende Androstenon mit dem Schweiß ausgeschieden, vom Mann in wesentlich höherer Konzentration als von der Frau [24];

• камфарный: Jeder zehnte Container enthält gefährliche Güter. Wo Abend für Abend die rote Sonne Afrikas erglüht, gleich hinter Disneys König der Löwen, duftet es nach Kampfer [25];

• пота: An diesem Renntag sitzt Boehlke in seinem Büro, einem kleinen Raum hinter der Jockeystube. Es riecht ein bisschen nach Leder hier, nach Schweiß und nach Pferd [26];

• перечной мяты: Königsblaue Matten liegen einladend unter einem einzelnen Baum, dazwischen eine Tischdecke, auf der eine dampfende Teekanne nach Minze duftet [27].

Следует отметить, что разнообразие классификаций ввиду субъективного характера обонятельного ощущения имеет условный характер и лишь приблизительно отражает весь спектр различаемых человеком запахов. Наряду с использованием номинаций основных запахов частотным способом их языкового воплощения является указание на продукты питания, напитки и другие пахучие вещества, с которыми имеет дело человек. Приведём некоторые примеры:

• Wer sich in Frankreich nicht nur optisch von der Masse abheben will, greift zu ausgefallenen Düften. Parfümhersteller werben neuerdings mit Kreationen, die nach Gemüse, Asphalt oder frisch entzündetem Tabak riechen.... Besonders Mutige tragen das nach Männerschweiß riechende «Muscs Koublai Khan» [28].

• Ein Kaleidoskop ganz ungeahnter Aromanuancen, beschert von der Haselnuss, wartet dann im Glas: geröstete Haselnuss-, aber auch Nougat-, Karamell- und Schokola.-

dennoten sind wahrzunehmen. Wie Nutella eben [29].

• Mit einem Knistern reißt die Chipstüte auf, ein verlockender Duft von Frühstücksspeck steigt in die Nase... [30].

Тесно связанной с обонятельной чувствительностью является вкусовая, под которой понимается «чувствительность рецепторов полости рта к химическим раздражителям» [31]. Языковым репрезентантом вкуса в немецкой языковой картине мира является существительное der Geschmack, а процесс восприятия вкуса обозначается глаголами schmecken, kosten, probieren. Разнообразие вкусовой чувствительности человека проявляется в виде базовых вкусовых ощущений: сладкого, горького, кислого, соленого [32]. Эти ощущения фиксируются в языке адъективами süß, süßlich, bitter, bitterlich, sauer, säuerlich, salzig: Die Zunge schmeckt süß, salzig und sauer, außerdem bittere Noten mit besonderer Intensität [33].

Сладкий вкус присущ сахару и мёду (süß: Geschmacksbezeichnung wie Zucker,

Honig schmeckend, Antonym zu sauer) [34]. Seine perfekten Löcher und sein süßer, nussiger Geschmack haben die Jury überzeugt [35]. Denn die bunten, grellen Farben und ihr extrem süßer Geschmack sollten offenbar nicht erwachsene Konsumenten ansprechen [36].

Горький вкус ассоциируется со вкусом желчи (bitter: Geschmacksbezeichnung, gleich dem Geschmack der Galle) [37]. Auf seiner Zunge liegt ein bitterer Geschmack von zu vielen Zigaretten und zuviel Wodka [38]. Süßstoffe und intensive Aromen maskieren den bitteren Geschmack des Alkohols - es schmeckt wie Bitter Lemon [39].

Кислым вкусом обладают лимон и уксус (sauer: die Schleimhäute des Mundes zusammenziehend und viel Speichel absondernd, wie eine Zitrone oder Essig schmeckend, Antonym zu süß) [40]. Als wir an einem Baum vorbeikamen, der lauter rote, kleine Früchte trug, überlegten wir nicht, ob man sie überhaupt genießen konnte. Wir aßen sie, sie schmeckten sehr sauer, aber wir leben heute noch [41].

Прототипным носителем солёного вкуса является поваренная соль (salzig: stark kochsalzhaltig, nach Kochsalz schmeckend) [42]. Nur an wenigen öffentlichen Stellen gibt es Trinkwasser, sonst schmeckt das Leitungswasser salzig [43]. Die Orte sind rar, die Pubs gemütlich, die Luft schmeckt salzig [44].

По аналогии с выражением в языке обонятельных ощущений по веществу, обладающему запахом, в выборке отмечены примеры, в которых языковым воплощением вкусового ощущения является продукт или вещество, этим вкусом обладающие: Nutella erinnert in Konsistenz und Geschmack an Nougat. Die Creme besteht aus Zucker, Pflanzenöl, Kakao, Milchpulver, Sojalecithin, Vanillin und hat einen gerösteten Haselnussan-

teil von gerade mal 13 Prozent. Geschmack? Süß, cremig, nussig [45]. Er gerät ins Schwärmen: «Sie hat eine gelbe, glatte Schale, ist fest kochend, hat einen cremig-buttrigen Geschmack, reift mittelfrüh und ist gut lagerfähig» [46].

Психологами отмечено, что вкусовой и обонятельный каналы восприятия являются близкими, и поэтому в процессе восприятия у человека почти всегда имеет место возникновение интермодальных ощущений [47-50]. Так, например, в одной из работ авторами указывается на наличие у человека комплексной обонятельно-вкусовой системы, которая обеспечивает способность восприятия химических свойств и играет важную роль в контроле пищевого поведения [51]. В другом источнике говорится о связи обонятельной и вкусовой систем в том смысле, что согласно классификации ощущений обонятельная чувствительнось занимает промежуточное положение между осязанием и вкусом [52]. Появление целостного вкусового образа обусловлено взаимодействием вкусовых, тактильных, температурных, обонятельных рецепторов, и, наоборот, обонятельный образ складывается из тактильных, болевых, температурных, вкусовых ощущений [53]. В данном случае можно говорить о синкретизме, т. е. нерасчленён-ности чувственного образа объекта, сочетающего в себе ощущения различных модальностей или синестезии, под которой в психологии понимается «явление, состоящее в том, что какой-либо раздражитель, действуя на соответствующий орган чувств, помимо воли субъекта вызывает не только ощущение, специфичное для данного органа чувств, но одновременно еще и добавочное ощущение или представление, характерное для другого органа чувств» [54].

С точки зрения психологии обонятельновкусовой синкретизм можно объяснить, исходя из природы этих ощущений. Несмотря на то, что вкусовые ощущения - контактные, а обонятельные - дистантные, поверхности соответствующих органов чувств обладают хеморецепторами, реагирующими на различные молекулярные сигналы, растворённые в слюне в случае вкусового восприятия или попадающие вместе с воздухом на обонятельные рецепторы в случае восприятия человеком запаха [55; 56]. Как подчёркивает Х.Р. Шиффман, эти два вида чувствительности являются источником единого сенсорного впечатления и провести четкую границу между восприятием вкуса и запаха черезвы-чайно тяжело [57].

Указания на обонятельно-вкусовой синкретизм содержатся в немецкой языковой картине мира и имеют несколько форм проявления.

Прежде всего, следует отметить случаи, когда в одном контексте осуществляется

указание на обе модальности. Это указание может реализовываться по-разному. Во-первых, экспликацией самих ощущений, т. е. сочетанием существительных Geschmack и Geruch (Duft): Die enge Verknüpfung von Geruch und Geschmack ist bekannt: «Jeder, der schon einmal einen dicken Schnupfen hatte, weiß, wie fade das Essen schmeckt, wenn die Nase dicht ist», sagt Thomas Hummel von der Universität Dresden. Jetzt hat Hummel ... untersucht, ob dieser Zusammenhang auch andersherum funktioniert - und ein spärlicher Geschmack durch passende Düfte aufgepeppt werden kann [58]. Во-вторых, сочетанием существительных, указывающих на орган, связанный с соответствующим видом чувствительности (Nase - Gaumen (Magen): Beim Wein können Nase und Gaumen voll auf ihre Kosten kommen, Liebe geht durch den Magen, Frühlingsgefühle kommen dagegen oft über die Nase [59]. В-третьих, частотны сочетания глаголов riechen и schmecken и их субстантивированных форм: Die Kinder hören den Herzschlag der Mutter, das Gleichgewichtssystem kann sich ausprägen. Sie schmecken und riechen, das ist ganz wichtig für die Entwicklung der Sinne [60]. Bei einer normalen Verkostung wird nicht bedacht, dass Riechen und Schmecken holistisch sind. Das Geschmacksund Geruchserlebnis findet immer auf einmal statt, das teilt sich nicht in Einzelsequenzen auf [61].

Интересный материал для исследования обонятельно-вкусового синкретизма представляют собой сочетания, в которых один компонент (номинация запаха или вкуса) соотносится с номинациями, содержащими указание на другую модальность. Так, например, можно говорить о вкусе, обладающем признаками обонятельных ощущений. Носители немецкого языка могут различать следующие вкусы:

• цветочный: Schweizer Käse habe einen feinen, blumigen Geschmack [62];

• ароматный: Auch hier gilt eine feine, allerdings geringere Marmorierung als beim Rindfleisch als Qualitätszeichen für vollen, aroma.-tischen Geschmack, Saftigkeit und Zartheit

[63];

• мускусный: In den Holzregalen an der Wand stapeln sich Kisten mit Süßigkeiten: Lakritz-Drops mit Veilchengeschmack aus Finnland und chinesische Bisquit-Pilze mit Schokohut, Kaugummis aus Südafrika, die nach Moschus riechen - und auch so schmecken [64];

• гнилостный: .die Durian, eine schwere, kopfgroße Frucht, die verwest riecht und faulig schmeckt [65];

• камфарный: Aber auch in europäischen Speisen findet Ingwer immer mehr Verwendung. Unter der sandfarbenen schimmernden Haut verbirgt sich ein helles, leicht fasriges Fruchtfleisch, von leichtem Kampfergeschmack und zitronigem Pfefferaroma [66];

• эфирный: Brunello di Montalcino

D.O.C.G. Banfi Toskana €69.00 Reicher und bezaubernder Duft nach Veilchen und dunklen Früchten, ätherischer Geschmack, weich, fruchtig, lang anhaltend, trocken [67];

• пота: Forscher haben einzelne Komponenten von Schokolade identifiziert - was sie vorfanden, schmeckt nicht nach Kakao, sondern nach Gurken, Fleisch oder Schweiß [68];

• перечной мяты: gibt es zahnpasten, die nicht so wiederlich stark nach pfefferminze schmecken ? [69];

• горелый: Hi! ...damit die Nüs-

se/ Mandeln/ Cashews/ was-auch-immer wirklich “realistisch/gebrannt” schmecken, ist es nötig, den Zucker ein weiteres Mal anschmelzen zu lassen, nachdem er trocken und pudrig wurde [70].

С другой стороны, в немецком языке достаточно много сочетаний, в которых запах описывается номинациями вкуса и может быть охарактеризован как:

• сладкий: Bienen und fette Hummeln brummen von Blüte zu Blüte, mit dem süßen Duft des Jasmins vermischt sich der Geruch von feuchter Erde [71]. Nur der süße Duft amerikanischer Zigaretten schwebte über dem Saal [72];

• сладковатый: Die Mitbürger dringen in das Haus: ein süßlicher Geruch von Moder und Verwesung schlägt ihnen entgegen

[73]. Trotz des strengen Verbots sind süßliche Düfte von Cannabiskraut . mitunter auch im Stammlokal zu riechen [74]. Umweht vom süßlichen Duft des frischen Krokodilfleischs im Bug, fahren wir weiter flussabwärts [75];

• кислый: Rechts und links in den offenen Läden verkaufen die Händler Gemüse, Souvenirs und in Blätter gewickelten Kautabak. Ein Motorradfahrer hupt sich den Weg frei, eine Kuh kotet, es stinkt sauer nach fauligem Müll

[76]. Wenn ich an ihr vorüberging, konnte ich sie riechen: Sie roch sauer, nach schwerem Boden [77];

• кисловатый: «Der Essigsäureanteil im Accoya-Holz macht sich beim Sägen und Hobeln als leicht säuerlicher Geruch bemerkbar

[78]. Nicht von der steilen Mittagssonne, die die Welt ohne Schattenwurf ausleuchtet, nicht von den zerfledderten Kadavern toter Ratten, die selbst von den mageren Hunden verschmäht werden, und auch nicht von dem säuerlichen Geruch, der den Magen reflexhaft krampfen lässt [79];

• горький: Bei der Zuckerkrankheit ist es so ein Azetongeruch. und bei der Lebererkrankung ist es eher ein zum Teil bitterer Geruch [80];

• горьковатый: Nun ist es aber so, dass sich meine Hunde wieder vermehrt kratzen und sie riechen auch irgendwie streng. So ein bitterlicher Geruch [81]. Er führt die Nonne in die große Schlafstube, in der das tote Kind aufgebahrt liegt. Hier, im bitterlichen Duft der

Chrysanthemen, herrscht eine seltsame Windstille [82];

• солёный: Ich erinnere mich an den Geruch, der von den Händen meines Vaters ausging, als er mich in den Armen hielt: eine Mischung aus Zigaretten, einem altmodischen Kölnischwasser und Leder. Dann der salzige Geruch der englischen Küste im Sommer [83].

Другим проявлением обонятельно-вкусового синкретизма в немецкой языковой картине мира можно считать наличие в дифи-ниции слова süß наряду с указанием на вкус, значения, связанного с обонятельным ощущением: süß - in seinem Geruch süßem Geschmack entsprechend [84; 85]. Однако интересно, что при анализе дефиниций других наименований вкуса (süß, süßlich, bitter, bitterlich, sauer, säuerlich, salzig) указаний на соответствующий запах отмечено не было, что позволяет предположить, что молекулы веществ, обладающих сладким вкусом, по сравнению с другими более летучи и легче растворяются в слюне, что в большей мере способствует возникновению обонятельновкусового сенсорного комплекса.

В заключение следует отметить, что восприятие и ощущение, являясь первичными ступенями процесса познания, представляют собой творческий процесс, направленный на ориентацию человека в окружающей его действительности. Совокупность ощущений способствует целостному восприятию познаваемого объекта в процессе непосредственного взаимодейтсвия с ним. Обонятельные и вкусовые ощущения складываются в единый сенсорный образ, возникающий в процессе синхронного воздействия химических соединений на обонятельные и вкусовые рецепторы. Одновременное переживание опыта в рассматриваемых модальностях, т. е. обонятельновкусовой синкретизм, прослеживается в немецкой языковой картине мира и имеет несколько форм проявления. Описанные примеры свидельствуют о правомерности рассмотрения языковых данных как способа изучения скрытых ментальных и физиологических особенностей человека.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Краткий психологический словарь / под ред. Л. А. Карпенко, А. В. Петровского, М. Г. Яро-шевского. Ростов н/Д, 1998. URL: http://www. psychology.academic.ru/1538.

[2] Шиффман Х. Р. Ощущение и восприятие. СПб., 2003. С. 24.

[3] Краткий психологический словарь / под ред. Л. А. Карпенко, А. В. Петровского, М. Г. Яро-шевского. Ростов н/Д, 1998. URL: http://www. psychology.academic.ru/352.

[4] Солсо Р. Когнитивная психология. СПб., 2006. С. 127.

[5] Шиффман Х.Р. Указ. соч. С. 24.

[6] Шеррингтон Ч. Рецепция раздражителей // Психология ощущений и восприятия. М., 1999. С. 47-55.

[7] Краткий психологический словарь / под ред.

Л. А. Карпенко, А. В. Петровского, М. Г. Яро-шевского. Ростов н/Д, 1998. URL: http://

www.psyworld.info/vidy-oshhushhenij.

[8] Кондаков И. М. Психологический словарь. М., 2000. URL: http://www/psychology.academic.ru/ 5505.

[9] Шиффман Х.Р. Указ. соч. С. 734.

[10] Rietschel H. Raumklimatechnik. Band 2. Raumluft und Raumkühltechnik. Berlin Heidelberg, 2008. S. 690-691.

[11] Шиффман Х.Р. Указ. соч. С. 734-737.

[12] Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. СПб., 2002. С. 238-239.

[13] Кондаков И. М. Психологический словарь. М.,

2000. URL: http://www.dic.academic.ru/dic.nsf/

enc_psychology/346.

[14] Кондаков И. М. Психологический словарь. М., 2000. URL: http://www.psychology.academic.ru/ 5266.

[15] Кондаков И. М. Психологический словарь. М.,

2000. URL: http://www.dic.academic.ru/dic.nsf/

psihologic/778.

[16] Жмуров В. А. Большая энциклопедия по психиатрии. М., 2012. URL: http://www. vocabulary. ru/dictionary/978/word/krokera-hendersona-sistema.

[17] Эймур Дж., Джонстон Дж., Рабин М. Стерео-химическая теория обоняния // Психология ощущений и восприятия. М., 1999. С. 307-321.

[18] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/2012/13/P-Roettgen.

[19] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/2000/05/

200005.ostermeier_.xml.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[20] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/2002/13/

Ende _ohne_Schrecken.

[21] Frankfurter Rundschau. URL: http://www.fr-aktuell. de/ressorts/nachrichten_und_politik/ rundschau.

[22] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/zeit-wissen/ 2009/01/Gesundheit-Schoenheit.

[23] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/1997/21/

Indische_Blume_in_englischem-Staub.

[24] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/1990/42/Mit_ Pullovern_im_Weltraum.

[25] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/2006/05/

Hafen.

[26] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/online/2009/ 27/galopp-krise-hoppengarten.

[27] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/online/2008/ 07/bg-marokko.

[28] Spiegel Online. URL: http://www.spiegel.de/

panorama/gesellschaft/0,1518,789270,00.html.

[29] Manager Magazine Online. URL: http://www. manager-magazin.de/ lifestyle/genuss.

[30] Spiegel Online. URL: http://www.spiegel.de/

wissenschaft/mensch/0,1518,795073,00.html.

[31] Кондаков И. М. Психологический словарь. М., 2000. URL: http://psychology.academic.ru/5035.

[32] Рубинштейн С.Л. Указ. соч. С. 239.

[33] Der Tagesspiegel. URL: http://www.archiv.

tagesspiegel.de/archive/17.04.2005/1754458.asp.

[34] DWDS.Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. URL: http://www. dwdscorpus.de.

[35] NGZ ONLINE. URL: http://www.ngz-online.de/ public/article/nachrichten/journal/323645.

[36] Sueddeutsche.de. URL: http://www.sueddeutsche. de/panorama/artikel/153/80073/.

[37] DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. URL: http://www. dwdscorpus.de.

[38] NGZ ONLINE. URL: http://www.ngz-online.de/ hps/client/ngz/public.

[39] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/2003/10/ Sie_kuessen_und_sie_schlagen_sich.

[40] DWDS.Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. URL: http://www. dwdscorpus.de.

[41] DER SPIEGEL. URL: http://www.spiegel.de/

spiegel/print/d-60135182.html.

[42] DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. URL: http://www. dwdscorpus.de.

[43] Tagesschau.de. URL: http://www.tagesschau.de/ aktuell/meldungen/0,1185,0ID4537290_REF3_ NAV_ BAB,00. html.

[44] Spiegel Online. URL: http://www.spiegel.de/auto/ aktuell/0,1518,404800,00.html.

[45] Manager Magazine Online. URL: http://www. manager-magazin.de/lifestyle/genuss/0,2828, 783292,00.html.

[46] Hamburger Abendblatt. URL: http://www.

abendblatt.de/daten/2005/01/20/388845.html.

[47] Величковский Б. М., Зинченко В. П., Лурия А. Р. Психология восприятия. М., 1973. C. 53.

[48] Рубинштейн C. Л. Указ. соч. С. 240.

[49] Шеррингтон Ч. Указ. соч. С. 49.

[50] Шиффман Х. Р. Указ. соч. С. 700.

[51] Величковский Б. М. Указ. соч. C. 53.

[52] Краткий психологический словарь / под ред. Л. А. Карпенко, А. В. Петровского, М. Г. Яро-шевского. Ростов н/Д, 1998. URL: http://www. dic.academic.ru/dic.nsf/psihologic/350.

[53] Кондаков И. М. Психологический словарь. М., 2000. URL: http://www.psychology.academic.ru/ 5505.

[54] Краткий психологический словарь / под ред. Л. А. Карпенко, А. В. Петровского, М. Г. Яро-шевского. Ростов н/Д, 1998. URL: http://www. psychology.academic.ru/2295.

[55] Рубинштейн C. Л. Указ. соч. С. 240.

[56] Шиффман Х. Р. Указ. соч. С. 699.

[57] Там же. С. 699-700.

[58] Spiegel Online. URL: http://www.spiegel.de/

wissenschaft/mensch/0,1518,795073,00.html

[59] Manager Magazine Online. URL: http://www. manager-magazin.de/ifestyle/genuss/l0,2828, 804641, 00.html.

[60] Spiegel Online. URL: http://www.spiegel.de/

wissenschaft/medizin/0,1518,803651,00.html.

[61] Spiegel Online. URL: http://www.manager-magazin. de/lifestyle/genuss/0,2828,803233,00.html.

[62] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/2009/21/

JC-Biver-21.

[63] Hamburger Abendblatt. URL: http://www.

abendblatt.de/daten/2005/01/22/389683.html.

[64] Spiegel Online. URL: http://www.spiegel.de/

karriere/berufsleben/0,1518,790982,00.html.

[65] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/1989/42/Die_ letzte_Classe_der_Menschen.

[66] Koch-Atelier. URL: http://www.kochatelier.de/

Warenkunde/ingwer.html.

[67] Ristorante Piaza di Spagna. URL: http://

piazzadispagna-badnauheim.de/pages/weinkarte. php.

[68] Welt Online. URL: http://www.welt.de/

wissenschaft/article13572418/Schokolade-hat-Aromen-die-nach-Schweiss-schmecken.html.

[69] Stern. URL: http://www.stern.de/noch-fragen/gibt-es-zahnpasten-die-nicht-so-wiederlich-stark-nach-pfefferminze-schmecken-1000079541.html.

[70] Robina Hood. URL: http://www.robina-hood.

de/allgemein/diy-zuhause-selbst-mandeln-nusse-kerne-brennen.html.

[71] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/reisen/2009-09/venetien-valpolicella-gartenkunst.

[72] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/1957/40/

adoptivsoehne-fuer-drei-tage.

[73] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/1950/46/

die-welt-der-unerloesten.

[74] Frankfurter Allgemeine. URL: http://www.faz.net/ aktuell/reise/fern/jamaika-stolz-und-laessig-wie-ein-loewe-1641799.html.

[75] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/2007/36/

Papua-Neuguinea.

[76] Spiegel Online. URL: http://www.spiegel.de/reise/ fernweh/0,1518,609317,00.html.

[77] NGZ ONLINE. URL: http://www.ngz-online.de/ hps/client/ngz/public.

[78] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/2009/17/

TS-Holz.

[79] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/2008/26/

Muell-Kairo-26.

[80] Deutschlandfunk. URL: http://www.dradio.de/dlf/ sendungen/sprechstunde/580746.

[81] MMS Selbsthilfe-Forum. URL: http://www.mms-selbsthilfe.de/showthread.php?2381-Hunde-in-MMS-baden.

[82] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/1955/49/

Die_Besucherin.

[83] Zeit Online. URL: http://www.zeit.de/2008/08/

Sophie-Dahl-08.

[84] Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich, 2003. S. 1551.

[83] DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20.Jahrhunderts. URL: http://www. dwdscorpus.de.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.