Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37) КУШНИНА Людмила Вениаминовна и другие
ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780 ОБЪЕКТИВНЫЕ И СУБЪЕКТИВНЫЕ ФАКТОРЫ...
УДК 81-11 [7=n iTi ©2021 Контент доступен по лицензии CC BY-NC 4.0
У Д^ О I-11 |(сс) (jjCS) This is an open access article under the CC BY-NC 4.0 license
DOI' 10 26140/bgz3-2021-1004-0065 iMth^m(https://creativecommons.org/iicenses/by-nc/4.o/)
ОБЪЕКТИВНЫЕ И СУБЪЕКТИВНЫЕ ФАКТОРЫ В СЕМИОТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ПЕРЕВОДА
© Автор(ы) 2021
КУШНИНА Людмила Вениаминовна, доктор филологических наук, профессор кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод»
Пермский национальный исследовательский политехнический университет (614990, Россия, Пермь, Комсомольский проспект, 29, e-mail: lkushnina@yandex.ru) SPIN: 5273-8845 AuthorlD: 363410 ResearcherlD: D-5858-2017 ORCID: 0000-0003-4360-7243
АЛИКИНА Елена Вадимовна, доктор педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой «Иностранные языки, лингвистика и перевод» Пермский национальный исследовательский политехнический университет (614990, Россия, Пермь, Комсомольский проспект, 29, e-mail: elenaalikina@yandex.ru) SPIN: 3661-9551 AuthorlD: 258262 ResearcherlD: H-2177-2012 ORCID: 0000-0002-0908-1818 ScopusID: 57188669931
Аннотация. Обсуждается проблема соотношения объективных и субъективных факторов в свете концепции переводческого пространства. Предпосылкой исследования является противоречивая природа перевода как его сущностное свойство. Одной из недостаточно исследованных дихотомий являются такие свойства текста перевода, как объективность и субъективность. И если категория объективности признается учеными «по умолчанию», что соответствует идее достоверности содержания текста перевода, то категория субъективности требует специального рассмотрения, что находит отражение как в исследованиях отечественных, так и многих европейских ученых. В отечественном переводоведении она находит отражение в работах, посвященных языковой личности переводчика. В европейском переводоведении речь идет именно о субъективности, открывающей возможности создания нового вектора исследований - антропологии переводческой деятельности. Оба этих направления находятся в русле современной исследовательской парадигмы когнитивной теории перевода. Цель исследования состоит в выявлении лингвистических маркеров объективного и субъективного при переводе на французский язык фрагмента художественного текста, выполненном пятью переводчиками, которые принадлежат различным историческим эпохам. В качестве методологии исследования авторы статьи опираются на синергетическую идеологию, ориентированную на достижение переводчиком качественного - гармоничного перевода. Гармоничным признается перевод, смыслы которого соразмерны смыслам текста оригинала, в результате чего текст перевода вписывается в принимающую культуру. Установлено, что достижение гармоничности в переводе предполагает наличие как объективности, подразумевающей достоверность выражения смыслов автора, так и субъективности, отражающей индивидуально-образное восприятие текста переводчиком. Рассмотренные тенденции сохранения в тексте перевода объективности и субъективности могут стать предметом дальнейшего изучения с целью выявления определенных закономерностей в семиотическом пространстве перевода.
Ключевые слова: переводческое пространство, смысл, синергия, гармония, объективные факторы перевода, субъективные факторы перевода, язык, культура.
OBJECTIVE AND SUBJECTIVE FACTORS IN THE SEMIOTIC SPACE OF TRANSLATION
© The Author(s) 2021
KUSHNINA Liudmila Veniaminovna, doctor of pedagogical sciences, professor of the Department "Foreign Languages, Linguistics and Translation" Perm National Research Polytechnic University (614990, Russia, Komsomolsky avenue, 29e-mail: lkushnina@yandex.ru) ALIKINA Elena Vadimovna, doctor of pedagogical sciences, associate professor, head of the Department
"Foreign Languages, Linguistics and Translation" Perm National Research Polytechnic University (614990, Russia, Komsomolsky avenue, 29e-mail: elenaalikina@yandex.ru) Abstract. The problem of correlation of objective and subjective factors in the light of translation space concept has been observed. The premise of this study is the contradictory nature of translation as its essential property. One of the not sufficiently investigated dichotomies is such characters of the translated text as objectivity and subjectivity. And if the category of objectivity is recognized by scientists "on default" and this corresponds to the idea of the content authenticity of the translation text, the category of subjectivity requires special consideration reflected both in the studies of domestic and many European scientists. In Russian translation studies it is reflected in the works devoted to the linguistic personality of translator. In European translation studies we are talking about subjectivity which opens up the possibility of creating a new direction of research - the anthropology of translation activity. Both of these directions are in line with the modern research paradigm - the cognitive theory of translation. The purpose of the study is to identify the linguistic markers of the objective and subjective in the process of translating the fragment of the literary text into the French language made by five translators belonging to the different historical eras. The authors of the article rely on a synergetic ideology focused on achieving a high - quality and harmonious translation. The translation is recognized as harmonious when its meanings are in harmony with the meanings of the original text and as a result the translated text fits into the host culture. As a result of the conducted research it has been established that the achievement of harmony in translation presupposes both objectivity, implying the authenticity of the author's meanings expression, and subjectivity, reflecting the individual-figurative perception of the text by the translator. The trends of preserving objectivity and subjectivity in the translated text considered in the course of the study can become the subject of further investigation aimed at identification certain patterns in the semiotic space of translation.
Keywords: translation space, meaning, synergy, harmony, objective factors of translation, subjective factors of translation, language, culture_
KUSHNINA Liudmila Veniaminovna and others OBJECTIVE AND SUBJECTIVE FACTORS..
Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)
ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780
ВВЕДЕНИЕ
Противоречивая природа перевода ни у кого не вызывает сомнений. Начиная с работ американского исследователя Т. Сейвори [1], опубликовавшего в середине ХХ в. монографию "The art of translation", и советского ученого А.Н. Крюкова [2], заложившего основы интерпре-тативной теории перевода в конце 80-х гг., современные ученые ([4-7] и др.) продолжают активно рассуждать об антиномиях процесса перевода. Исходной посылкой данных размышлений является естественное свойство выбора, которое определяет переводческую деятельность. Переводчик неизменно совершает сознательный или интуитивный выбор из множества вариантов [3-4; 8]. Какой бы научной школе он ни принадлежал, какие бы филологические, лингвистические, переводческие принципы он ни разделял, какую бы целевую аудиторию ни прогнозировал, переводчик принимает то или иное переводческое решение как результат его собственного выбора.
А.В. Федоров [9], основоположник отечественного переводоведения, писал о «борьбе элементов» при передаче подлинника на другой язык, уточняя, что «отдельные особенности подлинника, подвергаясь передаче на другой язык, как бы борются за то место, которое им придется занять в произведении переводчика. И переводчик, отбрасывая одно, сохраняя или видоизменяя другое, производит известный отбор средств представляющихся ему возможностей и так или иначе разрешает это столкновение борющихся сил» [9, с. 20].
Нам представляется, что среди «борющихся элементов» можно обнаружить объективные и субъективные факторы, которые также являются предметом отбора переводчика. Где находится эта грань? Ответ на данный вопрос нам предстоит выяснить в ходе исследования.
Изучая природу перевода в рамках современных научных парадигм, мы можем констатировать, что его противоречия, носящие естественный характер, изучаются в различных аспектах: творческое / стереотипное, симметричное / асимметричное, осознаваемое / неосознаваемое, рациональное / интуитивное, алгоритмичное / эв-ристичное и др. В своих предыдущих исследованиях мы также затрагивали данную проблему [10; 11]. В рамках данной статьи нас интересует дихотомия объективного и субъективного как двух важнейших ипостасей научного бытия феномена перевода.
ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ И ЦЕЛИ ИССЛЕДОВАНИЯ
Изучая переводческие дихотомии, мы обратили внимание на то, что они имеют фундаментальное значение для понимания сущности процесса перевода, определяя его онтологию. Поясним, что онтологические аспекты перевода являются одним из компонентов эпистемы перевода, включающей в себя также методологические и аксиологические аспекты.
Разрабатывая эпистему перевода, мы опирались, во-первых, на концепцию переводческого пространства [12], о которой речь пойдет ниже, во-вторых, на понятие эпи-стемической ситуации, обоснованное М.П. Котюровой [13]. Введение термина «эпистемическая ситуация» первоначально касалось исключительно научного текста, однако в дальнейшем было транспонировано в другие сферы. Общелингвистическая трактовка данного термина в изложении автора звучит так: «Абстрактность научного текста мы соотносим с его содержанием как знанием в его целостности (онтологически, т.е. знание о чем), осознанным и понятным в процессуальности (методологически, т.е. как получено знание), осознанным в соответствии с его ценностью (аксиологически - степенью актуальности, новизны, достоверности)» [13, с. 116]. В рамках нашего исследования мы опирались на термин «эпистемическая ситуация» для описания системности перевода.
Расширительно трактуя понятие эпистемической ситуации, мы предположили, что как текст оригинала, так 286
и текст перевода характеризуются онтологическими, методологическими и аксиологическими параметрами. Согласно разрабатываемой нами концепции переводческого пространства, эпистема перевода выражается в трех ключевых понятиях: когниция, синергия, гармония. Иными словами, онтологией перевода является когнитивная деятельность переводчика, методологией перевода является синергия смыслов, аксиология реализуется в процессе гармонизации смыслов текста перевода.
В переводческом пространстве как синергетической модели перевода мы различаем ядро - содержание текста, выражающее инвариантный фактуальный смысл, и периферию - поля, выражающие вариативные имплицитные смыслы. Мы выделяем два текстовых поля: энергетическое и фатическое, и три поля субъектов переводческой коммуникации: поле автора, поле переводчика и поле реципиента.
Изучая онтологию перевода, мы акцентируем внимание на когнитивной деятельности переводчика (И.Н. Ремхе [4], Л.В. Кушнина [12], К. Дюрьё [14], Л.П. Тарнаева [15] и др.), который исследует смыслы, формируемые в гетерогенных, текстоцентрических и субъ-ектоцентрических полях переводческого пространства, на основании чего он размышляет и осуществляет выбор гармоничного переводческого решения. Этот выбор противоречив, что требует со стороны переводчика интеллектуально-эмоциональных усилий.
Мы задались целью выявить и описать объективные и субъективные факторы и их маркеры в тексте перевода, определяющие выбор переводчика и приводящие его к гармонии как соразмерности смыслов текстов оригинала и перевода, где преимущество отдается культуросо-образности (что соответствует культурно-ориентированным переводческим концепциям).
Значимость объективности перевода не вызывает сомнений, она представляется очевидной, при этом недостаточно научно обоснованной. Что касается субъективности перевода, данная проблема получила широкое освещение в работах европейских ученых (К. Дюрьё [14], Ж.-Р. Ладмираль [4], М. Новотна [16], Е. Скибинска [8] и др.). В отечественном переводоведении в русле когни-тологии разрабатывается концепция языковой личности переводчика (Е.Ю. Куницына [17], М.Б. Раренко [18], Л.П. Тарнаева [15] и др.), в рамках которой также затрагивается проблема субъективности перевода [7; 19]. Мы вводим разграничение понятий «языковая личность переводчика» и «метаязыковая личность переводчика», трактуя последнюю как профессиональную языковую личность межкультурного и межъязыкового посредника, который «выстраивает свое речевое и невербальное поведение в соответствии со стратегиями, обеспечивающими максимально положительный коммуникативный эффект, и осознанием возможных рисков, а также в пределах профессиональных этико-деонтологических норм» [20, с. 17].
В одной из своих работ, посвященных субъективности переводческой практики, франкоязычный исследователь М. Новотна [16] рассуждает о многочисленных функциях и задачах переводчика, полных противоречий. При этом, по мнению исследователя, переводчик сознательно и ответственно проявляет свою субъективность, не уподобляясь принципу: каждый понимает то, что он хочет понять. Автор полагает, что достижение качественного перевода становится возможным, если переводчик «чувствует ауру» переводимого произведения, на основе чего и осуществляет свой субъективный выбор. Эта субъективность проистекает из личного опыта каждого переводчика, что дает ему право и возможность проникнуть в суть текста. М. Новотна приходит к выводу о том, что оригинальная субъективность, заложенная автором текста, должна быть пережита переводчиком. Только в этом случае переводчику удастся «воссоздать атмосферу» текста оригинала без существенных искажений. Вместе с тем, изменения при переводе неизбежны
OECD: 6.02 Languages and literature; ASJC: 3310; WoS Subject Categories: OY
Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)
ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780
КУШНИНА Людмила Вениаминовна и другие ОБЪЕКТИВНЫЕ И СУБЪЕКТИВНЫЕ ФАКТОРЫ...
и закономерны.
Как видим, субъективность переводчика не только необходима для качественного перевода, но является его незаменимым свойством.
Ж.-Р. Ладмираль [3] изучает проблему субъективности перевода, намечая перспективу построения междисциплинарной антропологии перевода. Ученый подчеркивает, что перевод - это труд субъекта, в связи с чем нужно поставить переводчика в центр всей проблематики переводоведения. Сопоставляя понятия субъективности объективности, ученый пишет, что нужно «слева» сохранять излишки субъективизма, а «справа» поддерживать иллюзию объективизма. При этом важно понять, что происходит в голове переводчика.
Ж.-Р. Ладмираль заключает, что вместо того, чтобы быть дисциплиной знаний, переводоведение является дисциплиной размышлений [3]. Конкретизируем, что речь идет о размышлениях переводчика. Именно в этом состоит идея субъективного в переводе, что делает переводчика, по мнению Ж.-Р. Ладмираля, «соавтором, со-творцом, со-писателем». Эту же идею развивают в своих работах Ж.-И. Массон [6], Л. Хьюсон [5]. Так, польский исследователь Е. Скибинска [8] уточняет, что переводчик свободен в выборе стратегий и решений как читатель свободен в выборе книги. Говоря за других, переводчик соединяет мысли других и свои собственные.
Изучая переводческое пространство как систему транспонирования смыслов из одной лингвокультуры в другую, мы пришли к выводу, что оно «не стоит на обочине» единого межъязыкового и межкультурного пространства, но является его неотъемлемой частью, включаясь тем самым в ноосферу как сферу разума, биосферу как сферу жизни человека, и далее - в семиосферу как вершину человеческой когниции.
В данном случае речь идет о том смысловом пространстве, в которое, согласно предположению Ю.М. Лотмана, попадает каждый текст [10]. Ученый пишет о том, что текст обладает функцией памяти: «Текст - не только генератор новых смыслов, но и конденсатор культурной памяти» [10, с. 162]. Ю.М. Лотман пишет о том, что, проходя через века, тексты сохраняют свою культурную активность, они не теряют исходную информацию, а наоборот, накапливают ее в ходе новых интерпретаций.
Приведенные выше положения, которые Ю.М. Лотман [21] относил к монокультурной коммуникации, представляются нам релевантными и для интеркультурной коммуникации при переводе, так как культурный процесс един. В рамках нашей статьи будут проанализированы различные варианты перевода фрагмента романа Ф.М. Достоевского с русского языка на французский и прослежены возможности транспонирования смыслового пространства текста оригинала в тексты перевода, которые в своей совокупности вписываются в культурную память народов и «обретают семиотическую жизнь» [21].
Мы предположили, что именно широкий семиотический подход позволит нам уяснить соотношение субъективных и объективных параметров перевода.
МЕТОДОЛОГИЯ
В работе мы выдвинули гипотезу о том, что существует некий смысловой континуум, на одном полюсе которого мы можем констатировать, что перевод объективен, а на другом полюсе мы наблюдаем процесс субъективности перевода. Достоинство гармоничного перевода состоит в том, что переход от объективного к субъективному не явно выражен, он существует как реальность, созданная автором текста и воссозданная переводчиком. Вместе с тем, выявление маркеров объективности и субъективности представляется важным, прежде всего, для того чтобы не исказить движение мысли автора, чтобы не ввести в заблуждение читателя, который должен получить аналогичный эффект от чтения текста перевода, что и читатель оригинала. Достижению
этого эффекта способствует синергия смыслов в переводческом пространстве.
Как было сказано выше, методологией предпринятого исследования выступает синергия. Само переводческое пространство мы трактуем как синергетическую сущность, где интегральный смысл текста перевода не является суммой смыслов его полей, но результатом их синергии [22]. Как любой синергетический объект исследования, переводческое пространство обладает свойствами неравновесности, неустойчивости, нелинейности, открытости, динамичности, эмерджентности, аттрактивности и др. Эти принципы были заложены в синергетику Г. Хакеном [23] и получили дальнейшее развитие в рамах лингвосинергетики.
В частности, в исследовании Н.В. Дрожащих и Т.Ю. Белоноговой [24] подчеркивается мысль о том, что в развитии языка, человека, культуры, мира существует си-нергетический цикл: «хаос - порядок - хаос» [24]. Если обратиться к процессу перевода, мы отметим следующую закономерность: порядок - хаос - порядок. Это означает, что текст оригинала мы относим к состоянию порядка, поскольку для переводчика текст оригинала - это эталон, к которому нужно стремиться в процессе постижения его многосмыслия. Процесс перевода, который в трактовке М. Ледерер [25], является девербализацией исходного текста, можно приравнять к хаосу. И, наконец, результат перевода, который М. Ледедер определяет как ревербализацию, мы трактуем как гармоничность, порядок, который был воссоздан переводчиком.
Синергетическая методология диктует нам методику исследования, которая складывается из следующих компонентов: выявление культурно обусловленных маркеров в тексте перевода, свойственных принимающей культуре; выявление гармоничного переводческого решения как результата синергии смыслов; выявление случаев дисгармонии, адекватности и эквивалентности. В соответствии с целью нашего исследования мы уделяем особое внимание выявлению маркеров объективности и субъективности. Мы сопоставляем их с проявлением смыслов гетерогенных полей переводческого пространства: полноценное транспонирование фактуального смысла свидетельствует о достоверности текста перевода, что мы относим к фактору объективности; формирование образа-гештальта текста и его отражение в виде индивидуального-образного смысла поля переводчика относится к фактору субъективности.
РЕЗУЛЬТАТЫ
Для анализа объективных и субъективных факторов мы обратились к переводам с русского языка на французский фрагментов романа Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» [26]. В нашем распоряжении оказалось пять вариантов перевода одного фрагмента, что послужило источником лингвопереводческого анализа. Приведем фрагмент оригинала: Я человек больной... Я злой человек. Непривлекательный я человек. Впрочем, я ни шиша не смыслю в моей болезни и не знаю наверно. Что у меня болит... Но все-таки, если я не лечусь, так это со злости. Печенка болит, так вот пускай же она ее еще крепче болит.
Ниже представлены варианты перевода, выполненные в родные годы:
1. Переводчик J.W. Bienstock, 1909 г.: Je suis un malade... Je suis méchant. Je ne suis guère attrayant. Au surplus , je n'entends rien et je ne sais pas au juste où j'ai mal. .
Il n 'importe: c'est par malice que je ne me soigne pas. Ma foie est malade. Qu'il le soit plus encore!
2. Переводчик M. Semenoff, 1948 г.: Je suis un malade... Je suis un homme méchant. Je n'ai rien qui séduise. Du reste, je ne comprends absolument rien à mon mal, et je ne sais exactement où je souffre...
Cependant, si je ne me soigne pas, c'est par méchanceté. Je souffre du foie. Et bien que cet organe me fasse encore plus mal!
KUSHNINA Liudmila Veniaminovna and others OBJECTIVE AND SUBJECTIVE FACTORS..
Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)
ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780
3. Переводчик B. de Schloezer, 1956 г.: Je suis un malade... Je suis un homme méchant. Un homme plutôt désagréable. D'ailleurs, je ne comprends rien du tout à ma maladie et ne sais même pas au juste ce qui me fait mal...
Et pourtant, c'est bien par méchanceté que je ne me soigne pas. J'ai mal au foie! Tant mieux! Qu'il me fasse souffrir encore plus.
4. Переводчик L. Denis, 1972 г.: Je suis un homme malade. Soit dit en passant, je ne comprends rien de rien à ma maladie et je ne sais pas au juste ce qui me fait mal. Je suis un homme méchant. Un homme plutôt repoussant.
Mais n'empêche, si je ne me soigne pas, c'est par méchanceté. Tu as mal au foie? Grand bien te fasse, aies-y encore un peu de mal.
5. Переводчик A. Markovicz, 1992 г.: Je suis un homme malade... Je suis un homme méchant. Un homme repoussant, voila ce que je suis. De toute façon, ma maladie je n'y comprends rien, j'ignore au juste ce qui me fait mal...
Et, malgré tout, si je ne me soigne pas, c'est par méchanceté. J'ai mal au foie. Tant mieux, qu'il me fasse encore plus mal!
Проанализируем результаты перевода фрагмента художественного прозаического текста. Как видим, способы ревербализации различаются, начиная с выбора лексики и структуры предложений, заканчивая использованием пунктуационных знаков.
Если первые две фразы различаются несущественно (различие на уровне одной лексемы home - человек), что придает им характер объективности, то третья фраза раскрывает субъективный фактор перевода, так как каждый переводчик проявляет творчество и фантазию, выражая авторскую мысль.
Представим только эти фразы из каждого фрагмента:
ИТ: Непривлекательный я человек.
ТП-1: Je ne suis guère attrayant.
ТП-2: Je n'ai rien qui séduise.
ТП-3: Un homme plutôt désagréable.
ТП-4: Un homme plutôt repoussant.
ТП-5: Un homme repoussant, voila ce que je suis.
Анализ показывает, что переводы, которые были выполнены разными переводчиками в период с 1909 по 1992 годы, не похожи, что мы относим не только к индивидуальности переводчика, но и к темпоральным смыслам, которые характеризуют переводческое время. Следовательно, темпоральные смыслы отражают субъ-ектоцентричность перевода.
Анализ четвертой фразы («Впрочем, я ни шиша не смыслю в моей болезни и не знаю наверно») также демонстрирует разнообразие переводческих вариаций, при этом ни одна из них не передает исходного разговорного выражения «я ни шиша не смыслю», которое не удается передать ни одному переводчику. Все они выбирают стилистически нормативные языковые средства, смещая акценты, уточняя и конкретизируя мысль автора, но не отражая внутренний настрой персонажа. В данном случае проявление субъективного в переводе не влечет за собой гармонизации смыслов, скорее, имеет место их нейтрализация, что мы соотносим с эквивалентностью, которая характеризуется определенными языковыми преобразованиями. При этом культурно маркированных форм выражения мысли мы не отмечаем, т.е. глубинный смысл русскоязычного выражения исчез из всех вариантов перевода этой фразы.
Обратимся к анализу завершающего абзаца выбранного фрагмента. Мы констатируем, что все переводчики в целом передали авторскую мысль, т.е. фактуаль-ный смысл не искажен, что говорит об объективности перевода. Вместе с тем, выбор переводчиками языковых средств существенно различается. Так, для передачи русского выражения «со злости» первый переводчик использует "c 'estpar malice", означающее «злоба, насмешливость, лукавство, хитрость», в то время как другие переводчики выбирают: "c'estpar méchanceté", что означает «злость, злоба, озлобленность», т.е. точнее 288
дает авторскую мысль. В целом, субъективный фактор преобладает: и выбор лексики, и структура предложений, и выбор пунктуации (в переводе появляются восклицательные и вопросительные знаки, которых не было в оригинале) придают каждому переводу уникальность. Представляется, что именно субъективные изменения, нацеленные на максимальное понимание текстов перевода иноязычным реципиентом, придают этим текстам гармоничность.
Если же оценивать маркеры объективного, каждый переводчик достоверно передает авторскую мысль, не искажая ее, что отражает фактуальный смысл переводческого пространства и позволяет признать перевод объективным.
ОБСУЖДЕНИЕ
Итак, выявленные соотношения объективного и субъективного при переводе художественного текста с русского языка на французский язык позволяют заключить, что гармоничный перевод, который предполагает соразмерность смыслов текстов оригинала и перевода, содержит как элементы объективного, так и элементы субъективного. При этом переводы выполнены разными переводчиками в разные исторические эпохи, что мы расцениваем как проявление переводческого времени в переводческом пространстве, и что отражает существование переводческого хронотопа.
Как показал эмпирический материал, субъективный фактор, будучи проявлением когнитивных способностей языковой личности переводчика, придает тексту перевода уникальность и неповторимость, а, следовательно, культурную ценность для иноязычных читателей. Разумеется, этот фактор не умаляет значимости объективного фактора, который отражает глубинные намерения автора текста в пространстве родной культуры и отражает культурную память своего народа.
ВЫВОДЫ
Исследование соотношения объективного и субъективного с позиций переводческого пространства и переводческого времени позволяет пронаблюдать «семиотическую ауру» (термин Ю.М. Лотмана [21]) в едином пространстве культуры, которая вписывается в общесемиотическое пространство.
В рамках данной статьи мы пронаблюдали некоторые тенденции соотношения объективного и субъективного при переводе. Дальнейшие исследования помогут выявить закономерности данного соотношения в свете концепции переводческого хронотопа.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Savory T. The art of translation. London: Cape, 1968. 191 p.
2. Крюков А.Н. Основы интерпретативной концепции перевода // Семантическая структура целого текста. М.: Наука, 1987. С. 92.
3. Ladmiral, J.-R. How can one be a source-oriented?: Criticism of literalism in translation / Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction //Meta, 2017, 62(3). P. 538-551.
4. Remkhe I.N., Nefedova L.A. The cognitive and intuitive nature of the translation process
// The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences: conference proceedings. 2018. С. 179-187.
5. Hewson L. Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire // Meta. 2017. Vol. 62 (3). P. 501-520.
6. Masson J.-Y. De la traduction comme acte créateur: raisons et déraisons d'un déni //Meta. 2017. Vol. 62 (3). P. 635-646.
7. Криворучко А.И. О соотношении понятий «субъективное» / «объективное» при переводе текста // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 6 (402). С. 52-56.
8. Skibinska E. La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur. Doletiana: Revista de traducciô, literatura iarts, Barcelona. 2007. n. 1, p. 1-10.
9. Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. 256 с.
10. Кушнина Л.В., Котюрова М.П., Аликина Е.В. Когнитивная функция выражения определенности / неопределенности высказываний в научном тексте //Язык и культура. 2018. № 42. С. 81-99.
11. Кушнина Л.В. Переводческие дихотомии в современном освещении // Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология. М.: Флинта, 2020. С. 10-29.
12. Кушнина Л.В., Криворучко А.И., Ушакова А.О. Когнитивные механизмы перевода //Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 3 (48). С. 85-95.
OECD: 6.02 Languages and literature; ASJC: 3310; WoS Subject Categories: OY
Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)
ISSNprint: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780
13. Котюрова М.П., Соловьева Н.В. Современный научный текст сквозь призму дискурсивных изменений. М.: Флинта, 2019. 204 с.
14. Durieux Ch. Un paradigme cognitif pour la traductologie // Cognitivisme et traductologie. Approches semantiques et psychologiques. Paris: Classiques Garnier, 2020. P. 27-38.
15. Тарнаева Л.П. Специфика когнитивных механизмов речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект // Вопросы современной науки и практики. 2018. Т. 1. № 4 (14). С. 74.
16. Novotna M. La subjectivite trans-formation de l'oeuvre. Une aura de sensations sémantiques // Au coeur de la démarche traductive. Actes du ШЩшю Mons, 2012. P. 71-80.
17. КуницынаЕ.Ю. Переводческий дискурс как пространство игры и метаигры переводчика // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: мат-лы IIмеждунар. научно-практ. конф. Симферополь, 2018. С. 293-298.
18. Раренко М.Б. К проблеме художественного перевода и личности переводчика//Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6: Языкознание. Реферативный журнал. 2021. № 3. С. 80-90.
19. Давлетшина Д.К., Коровкина М.Е. Интерпретационный фактор в переводе: Методический аспект // Филологические науки в МГИМО. 2021. Т. 7. № 1(25). С. 100-110.
20. Аликина Е.В., Новикова А.В. Проявления метаязыковой личности переводчика при переводе поэтических произведений // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-2. С. 165.
21. Лотман Ю.М. Семиосфера. М.: Искусство, 2010. 703 с.
22. Kushnina L. Tournant synergetique dans la traductologie d'aujourd'hui // Cognitivisme et traductologie. Approches semantiques et psychologiques. Paris: Classiques Garnier, 2020. P. 137-152.
23. Haken H. Synergetik in der Psychologie. Gottingen: Hogrefe, 2006. 780 s.
24. Дрожащих Н.В., Белоногова Т.Ю. Введение в динамическую синергетику языка: монография. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2018. 211 с.
25. Lederer M. Pourquoi une cinquième édition d'Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer? // FORUM: Revue internationale d'interprétation et de traduction. 2016. 14(1). P. 64-78
26. Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 5. Ленинград: Наука, 1973. 407 с.
Статья поступила в редакцию 22.08.2021 Статья принята к публикации 27.11.2021
КУШНИНА Людмила Вениаминовна и другие
ОБЪЕКТИВНЫЕ И СУБЪЕКТИВНЫЕ ФАКТОРЫ...