Научная статья на тему 'ОБ ОЙРАТСКОЙ РУКОПИСИ "COQTU ZANDAN" ИЗ ФОНДА РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ'

ОБ ОЙРАТСКОЙ РУКОПИСИ "COQTU ZANDAN" ИЗ ФОНДА РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОЙРАТСКАЯ РУКОПИСЬ / ТИБЕТО - МОНГОЛЬСКИЙ БУДДИЗМ / МОЛИТВЫ ПОКАЯНИЯ / "СИЯЮЩИЙ САНДАЛ" / "СУТРА ТРЕХ ГРУД" / ЗАЯ - ПАНДИТА НАМКАЙ ДЖАМЦО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Викторовна Мирзаева Саглара, Олеговна Долеева Айса

В статье вводится в научный оборот ойратский рукописный текст «Coqtu zandan» (букв. ‘Сияющий сандал’) из фондов Российской национальной библиотеки, представляющий собой перевод распространенной в тибето - монгольской буддийской традиции молитвы покаяния, которая зачитывается во время ритуала восстановления обетов соджонг. В перечне переводов Зая - пандиты Намкай Джамцо эта молитва упоминается под № 23 как «Bodhi sadv - yin unal namančilaxui kemekü sudur». Тибетским оригиналом этого сочинения исследователи называют текст « Ltung bshags» или одну из версий «Сутры трех груд» (тиб. phung po gsum pa′i mdo), включенную в собрание сочинений - терма «Ринчен Тердзо». Стоит отметить, что до нашего времени дошел и санскритский текст сутры «Āryatriskandha sūtram», цифровая копия которого доступна на сайте Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project. Весьма актуальной представляется публикация в рамках данной статьи также параллельных санскритского и тибетского текстов сутры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Викторовна Мирзаева Саглара, Олеговна Долеева Айса

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE OIRAT MANUSCRIPT “COQTU ZANDAN” FROM THE FUND OF THE RUSSIAN NATIONAL LIBRARY

The article introduces the Oirat handwritten text “Coqtu Zandan” ‘Shining Sandalwood’) from the collections of the Russian National Library. ( The text “Coqtu Zandan” is a translation of the prayer of repentance common in the Tibetan-Mongolian buddhist tradition, which is read out during the ritual of restoring the sojong vows. This prayer is mentioned under no. 23 (as “bodhi sadv - yin unal namančilaxui kemekü sudur”) in the list of translations of Zaya 5 6 Pandita Namkhaijamts. The Tibetan original of this work, researchers call the text “Ltung Bshags” or one of the versions of the “Sutra of the Three Piles” (tib. phung po gsum pa’i mdo), included in the collection of the terma - works “ Rinchen Terdzo”. The Sanskrit text of the Sutra “Aryatriskandha sūtram” has also reached our time, a digital copy of which is available on the website of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project. The publication of parallel Sanskrit and Tibetan Sutra texts within the framework of this article is also very relevant.

Текст научной работы на тему «ОБ ОЙРАТСКОЙ РУКОПИСИ "COQTU ZANDAN" ИЗ ФОНДА РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ»

УДК 821.512.37

DOI: 10.22162/2587-6503-2020-4-16-55-78

Об ойратской рукописи «Coqtu zandan» из фонда Российской национальной библиотеки

Мирзаева Саглара Викторовна1, Долеева Айса Олеговна2

1 Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. им. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская Федерация) научный сотрудник E-mail: [email protected]

'Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская Федерация) младший научный сотрудник, аспирант E-mail: [email protected]

© КалмНЦ РАН, 2020 © Мирзаева С. В., Долеева А. О., 2020

Аннотация. В статье вводится в научный оборот ойратский рукописный текст «Coqtu zandan» (букв. 'Сияющий сандал') из фондов Российской национальной библиотеки, представляющий собой перевод распространенной в тибето-монгольской буддийской традиции молитвы покаяния, которая зачитывается во время ритуала восстановления обетов соджонг. В перечне переводов Зая-пандиты Намкай Джамцо эта молитва упоминается под № 23 как «Bodhi sadv-yin unal namancilaxui kemekü sudur». Тибетским оригиналом этого сочинения исследователи называют текст «Ltung bshags» или одну из версий «Сутры трех груд» (тиб. phung po gsum pa'i mdo), включенную в собрание сочинений-терма «Ринчен Тердзо». Стоит отметить, что до нашего времени дошел и санскритский текст сутры «Äryatriskandha sütram», цифровая копия которого доступна на сайте Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project. Весьма актуальной представляется публикация в рамках данной статьи также параллельных санскритского и тибетского текстов сутры.

Ключевые слова: ойратская рукопись, тибето-монгольский буддизм, молитвы покаяния, «Сияющий сандал», «Сутра трех груд», Зая-пандита Намкай Джамцо

Благодарность. Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (номер госрегистрации АААА-А19-119011490036-1). Для цитирования: Мирзаева С. В., Долеева А. О. Об ойратской рукописи «Coqtu zandan» из фонда Российской национальной библиотеки // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2020. № 4. С.55-78. DOI: 10.22162/2587-6503-2020-4-16-55-78

UDC 821.512.37

DOI: 10.22162/2587-6503-2020-4-16-55-78

About the Oirat manuscript "Coqtu zandan" from the fund of the Russian National Library

Saglara V. Mirzaeva1, Aisa O. Doleyeva2

1 Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., Elista 358000, Russian Federation)

Research Associate

E-mail: [email protected]

2 Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., 358000 Elista, Russian Federation)

Junior Researcher, Postgraduate Student E-mail: [email protected]

© KalmSC RAS, 2020 © Mirzaeva S. V., Doleyeva A. O. 2020

Abstract. The article introduces the Oirat handwritten text "Coqtu Zandan" ('Shining Sandalwood') from the collections of the Russian National Library. The text "Coqtu Zandan" is a translation of the prayer of repentance common in the Tibetan-Mongolian buddhist tradition, which is read out during the ritual of restoring the sojong vows. This prayer is mentioned under no. 23 (as "bodhi sadv-yin unal namancilaxui kemeku sudur") in the list of translations of Zaya

Pandita Namkhaijamts. The Tibetan original of this work, researchers call the text "Ltung Bshags" or one of the versions of the "Sutra of the Three Piles" (tib. phung po gsum pa'i mdo), included in the collection of the terma-works "Rinchen Terdzo". The Sanskrit text of the Sutra "Aryatriskandha sutram" has also reached our time, a digital copy of which is available on the website of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project. The publication of parallel Sanskrit and Tibetan Sutra texts within the framework of this article is also very relevant.

Keywords: Oirat manuscript, Tibeto-Mongolian Buddhism, prayer of repentance, "Bright sandal", "Sutra of the three heaps", Zaya Pandita Namkhaijamts

Acknowledgements. The reported study was funded by a government subsidy — project name 'Oral and Written Heritage of Mongolic Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions' (state reg. no. AAAA-A19-119011490036-1).

For citation: Mirzaeva S. V., Doleyeva A. O. About the Oirat manuscript "Coqtu zandan" from the fund of the Russian National Library. In: Bulletin of the Kalmyk Scientific Center of the RAS. 2020. № 4. Pp. 55-78. (In Russ.) DOI: 10.22162/2587-6503-2020-4-16-55-78

Введение

В статье вводится в научный оборот ойратский рукописный текст «Coqtu zandan» (букв. 'Сияющий сандал') из фондов Российской национальной библиотеки [ОТ], представляющий собой перевод распространенной в тибето-монгольской буддийской традиции молитвы покаяния. Раскаяние как один из ключевых моментов буддийской практики входит в состав текстов многих сад-хан (от санскр. sadhana букв. 'метод, инструмент'), а также составляет основу ритуала восстановления обетов соджонг (от тиб. gso sbyong). Как упоминает А. М. Позднеев, молитва «Coqtu zandan» прочитывалась в монгольских монастырях перед принятием монашеского обета гелуна (от тиб. dge slong) [Позднеев 1993: 141]. По содержанию эта рукопись представляет собой раскаяние в совершенных прегрешениях, произносимое в присутствии тридцати пяти Будд покаяния, каждый из которых называется по имени [Би-

чеев, Бембеев 2016]. В монгольской письменной традиции молитва также известна под названиями «Qutuy-tu yurban coyca neretü yeke kölgen sudur» («Святая сутра Махаяны под названием „Три груды"»), «Bodhi sadv-yin unal (aldal) namancilaqui orosiboi» («Раскаяние бодхисаттвы в падениях (нарушениях)»), «Coytu Candan-u yucin tabun burqad-un emün-e gem unal namancilaqu yoson orosiba» («Способ раскаяния в проступках перед тридцатью пятью Буддами Сияющего сандала»), «Coytu candan sudur orosiba» («Сутра Сияющего сандала») [Chiodo 2000: 54]. В перечне переводов Зая-пандиты Намкай Джамцо эта молитва упоминается под № 23 как «Bodhi sadv-yin unal namancilaxui kemekü sudur» [Лувсанбалдан 1975: 126]. Инициатором перевода назван Джодва, по предположению Х. Лувсанбалдана, сын Эрдэнэбаатара-хунтайджи [Лувсанбалдан 1975: 134]. Тибетским оригиналом этого сочинения исследователи называют текст «Ltung bshags» («Раскаяние в падениях») [Damdinsürüng 1959: 327; Музраева 2013: 59]. Практически идентична ему версия «Сутры трех груд» (тиб. phung po gsum pa'i mdo), включенная в собрание сочинений-терма «Ринчен Тердзо» [Ринчен Тердзо] и отличающаяся от канонической версии в составе Кагьюра. Стоит отметить, что до нашего времени дошел и санскритский текст сутры «Äryatriskandha sütram», цифровая копия которого доступна на сайте Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project. На наш взгляд, большой удачей для исследователя-монголоведа является обнаружение санскритского и тибетского текстов, поскольку это дает возможность для сравнительно-сопоставительного изучения разноязычных текстов сутры и анализа переводческой техники, представленной в ойратском тексте. В этой связи весьма актуальной представляется публикация в рамках данной статьи также параллельных санскритского [СТ] и тибетского [ТТ] текстов сутры.

Транслитерация ойратского текста, переложение на калмыцкий язык и русский перевод

Транслитерация ойратского текста Калмыцкий текст Русский перевод

coqtu zandan orosiboi: Цогт зандн оршв [Сочинение] «Сияющий (славный) сандаловый»

[la] xamuq amitan nasu urguljide blamadu itegemui: burxan-du itegemui: nom-du itegemui: bur<a>sang xuvaraq-tu itegemui: [1а] Хамг эмтн нас урглжд Ламд иткму, Бурхнд иткму, Номд иткму, Бурсц хуварагт иткму. Все живые существа [и я] всегда поклоняемся Учителю, поклоняемся Будде, поклоняемся Дхарме, поклоняемся Сангхе.

toguncilen boluqsan dayini damn sayitur dousuqsan sar-muni burxan-du murgumui: Тегнчлн болен дээнэ дарн сээтур дууссн Шар Муни бурхнд моргму. Кланяюсь Татхагате, архату, совершенному Будде Шакьямуни.

toguncilen boluqsan [2a] ocir zureken-yer sayitur u[r]badeqcidu murgumui: Тегнчлн болен [2а] очр зуркнэр сээтур увдгчд моргму. Кланяюсь Татхагате, всепобеждающему с помощью ваджрной сущности.

toguncilen boluqsan gerel yarxui erdeni-du murgumui: Тегнчлн болен герл Иарх эрдньд моргму. Кланяюсь Татхагате, Драгоценности, испускающей сияние.

toguncilen boluqsan klu[=u]yin urketu [=erketu] xan-du murgumui: Тегнчлн болен Уркету хаанд моргму. Кланяюсь Татхагате, Могущественному царю нагов.

toguncilen boluqsan baturiyin ai=maqtu murgumui: Тегнчлн болен баатрин ээмгт моргму. Кланяюсь Татхагате, Предводителю воинов.

Транслитерация ойратского текста Калмыцкий текст Русский перевод

togüncilen boluqsan coq bayisaxu=lang-du mürgümüi: Тегнчлн болен цог бээсхлнд мергму. Кланяюсь Татхагате, Славному Радостному.

togün=cilen boluqsan yal [2b] erdeni-du[=ü] mürgümüi: Тегнчлн болен Нал эрдньд моргму. Кланяюсь Татхагате, [Подобной] огню Драгоценности.

togüncilen boluqsan sarayin gerel erdeni-du[=ü] mürgümüi: Тегнчлн болен сарин герл эрдньд мергму. Кланяюсь Татхагате, Драгоценному Лунному Свету.

togüncilen boluqsan üzeqser tus [a] tu-du mürgümüi: Тегнчлн болен узгсэр тустд мергму. Кланяюсь Татхагате, Приносящему пользу видением.

togüncilen boluqsan sara erdeni-du morgue=müi [=mürgümüi] : Тегнчлн болен cap эрдньд мергму. Кланяюсь Татхагате, Драгоценной Луне.

togüncilen boluq=san kir ügei-du[=ü] mürgümüi: Тегнчлн болен кир угад мергму. Кланяюсь Татхагате, Незапятнанному.

togüncilen boluqsan coq ogüqcidü mürgümüi: Тегнчлн болен цог егугчд мергму. Кланяюсь Татхагате, Дарующему славу.

togüncilen boluqsan ariun-du mürgümüi: Тегнчлн болен эрунд мергму. Кланяюсь Татхагате, Чистому.

togüncilen boluqsan [3 a] ariun 6güqsen-du[=ü] mürgümüi: Тегнчлн болен эрун егенд мергму. Кланяюсь Татхагате, Даровавшему чистоту.

togüncilen boluqsan usun tenggeri-du mürgümüi: Тегнчлн болен усн тецгрт мергму. Кланяюсь Татхагате, Божеству воды.

togüncilen boluqsan usun tenggeriyin tenggeri-du[=ü] mürgümüi: Тегнчлн болен усн тедгрин тецгрт мергму. Кланяюсь Татхагате, Повелителю божеств воды.

Транслитерация ойратского текста Калмыцкий текст Русский перевод

toguncilen boluqsan sayin coq-tu murgumui: Тегнчлн болен сэн цогт моргму. Кланяюсь Татхагате, Прекрасному Славному.

toguncilen boluqsan zan=dan coqtu murgumui: Тегнчлн болен зандн цогт моргму. Кланяюсь Татхагате, Сандаловому Славному.

toguncilen boluqsan kizau[=r] tigei coq zali-tu murgumui: Тегнчлн болен киза уга цог зальт моргму. Кланяюсь Татхагате, Безграничному сиянию.

toguncilen boluqsan coq gerel-du murgumui: Тегнчлн болен цог герлд моргму. Кланяюсь Татхагате, Славному Сияющему.

toguncilen [3b] boluqsan yasalang tigei coqtu murgumui: Тегнчлн болен Иаслн уга цогт моргму. Кланяюсь Татхагате, Свободному от страданий Славному.

togtin=cilen boluqsan baxa tigeyin kobtitin-dti murgumui: Тегнчлн болен бах угин кевунд мергму. Кланяюсь Татхагате, Сыну того, кто свободен от желания.

togtincilen boluqsan coq ceceq-tti murgumui: Тегнчлн болен цог цецгт мергму. Кланяюсь Татхагате, Славному цветку.

togtincilen boluqsan ariun gerel masi cenggektii u[=i]ler=kei ayiladuqcidu murgumui: Тегнчлн болен эрун герл маш цецку улркэ ээлдгчд мергму. Кланяюсь Татхагате, Чистому свету. Наделенному ясной мудростью постижения разнообразных проявлений.

togtincilen boluqsan padmayin gerel teyin cenggektii ilerkei ayiladuqcidu murgumui: Тегнчлн болен падмин герл тейн цецку илркэ ээлдгчд мергму. Кланяюсь Татхагате, Сиянию лотоса. Наделенному ясной мудростью постижения разнообразных проявлений.

Транслитерация ойратского текста Калмыцкий текст Русский перевод

togüncilen boluqsan ed coqtu mürgümüi: Тегнчлн болен эд цогт мергму. Кланяюсь Татхагате, Славному [Обладающему] богатством.

tógün=cilen boluqsan [4a] sanal coqtu mürgümüi: Тегнчлн болен санл цогт мергму. Кланяюсь Татхагате, Славному, [Обладающему] памятованием.

togüncilen boluqsan belge coq masi oyóto aldarsiqsan-du mürgümüi: Тегнчлн болен белг цог маш о1ют алдршенд мергму. Кланяюсь Татхагате, Славному, [Обладающему] знаками. Полностью прославленному.

togüncilen boluqsan oki il[a]yuqsan belgeyin erketü xan-du mürgümüi: Тегнчлн болен оки йилИсн белгин Эркт хаанд мергму. Кланяюсь Татхагате, Царю знамени Индры (Владыки).

tógünci=len boluqsan masi teyin daruqci coqtu mürgümüi: Тегнчлн болен маш тейн даргч цогт мергму. Кланяюсь Татхагате, Славному, Всепобеждающему.

togüncilen boluqsan bayilduyani masi teyin il[a]yuqci-du mürgümüi: Тегнчлн болен бээлд1шь маш тейн йилкгчд мергму. Кланяюсь Татхагате, Всепобеждающему во всех сражениях.

togüncilen boluqsan teyin darun oduqsan coq-tu mürgümüi: Тегнчлн болен тейн дарн одсн цогт мергму. Кланяюсь Татхагате, Славному, Ушедшему, Всепобеждающему.

togüncilen [4b] boluqsan bükü[n]-ece geygüü=lün üyiledüqci coq-tu mürgümüi: Тегнчлн болен букуИос гиигулн уулдгч цогт мергму. Кланяюсь Татхагате, Славному, Всеосвещающему.

togüncilen boluqsan erdeni padma-bcr teyin daraqci-du mürgümüi: Тегнчлн болен эрднь падмар тейн даргчд мергму. Кланяюсь Татхагате, Побеждающему с помощью драгоценного лотоса.

Транслитерация ойратского текста Калмыцкий текст Русский перевод

toguncilen boluqsan dayini damn sayitur duusuqsan burxan erdeni padina=du sai=tur souqsan oulayin er=ketu xa[=a]n-du murgumui: Тегнчлн болен дээнэ дарн сээтур дууссн бурхн эрднь падмад сээтур суусн уулын Эркт хаанд мергму. Кланяюсь Татхагате, архату. полностью совершенному Будде, Восседающему на драгоценном лотосе. Могущественному царю гор.

tede terigtititen arban zugiyin xamuq togonci [y]erttinctiyin oron-du ilayun togusun iilcqscn [5a] toguncilen boluqsan dayini du[=a]run sayitur dousuqsan burxad ali kedtii soun-yin talaxui xamuq ilayun togusuq=sen burxad namai ayiladun soyirxo: Тед теругутн арвн зугин хамг тегнч йиртмжин орнд ил1гн теген йилИсн [5а] тегнчлн болен дээнэ дурн сээтур дууссн бурхд аль кеду суунин таалх хамг ил1гн тегссн бурхд нама ээлдн сеерх. О все Победоносные, Татхагаты, архаты, полностью совершенные Будды, сколько бы Вас не пребывало, выслушайте меня!

mini ene torol kige~d teritin ecus tigei torol=ece orcilong-du orcixui xamuq torol oron-du nuul [=ntitil] kilince tiyiledtiqsen tiyiledktiyiltiqsen tiyiledtiqsen-dti daxa[n] bayasun[=l] caqsan buyu: Мини эн терл ксИод. терун эце уга терлэс орчлцгд орчх хамг терл орнд нуул килнц уулдсн уулдхулен уулденд дах бээснцсн бую. Какие бы грехи, неблагие деяния я ни совершил, вращаясь в круговороте сансары, в этом [и других] рождениях, без начала и конца, принуждал других к их совершению или радовался этому.

[5b] takiliyin ed buyu: [5Ь] Таклин ед бую. Присвоил себе подношение.

xuva=ragiyin ed buyu: Хуварагин эд бую. Имущество монашеской сангхи.

arban ztigiyin xuvaragiyin ed bo[=u] la~qsan bo [=u] lalyaqsan bo [=u] la~xui-du daxan baya=sulcaqsan buyu: Арвн зугин хуварагин эд болен боллИсн болхд дахн бээслцсн бую. Имущество монашеской сангхи во [всех] десяти направлениях, принуждал к этому других или радовался этому.

Транслитерация ойратского текста Калмыцкий текст Русский перевод

tabun zab<a>sar tigei tiyile tii=ledtiqsen tiyiledktiti=ltiqsen tiyiledtiqsen-dti daxan bayasulcaqsan buyu: Тавн завср уга уул уулдсн уулдхулсн уулдснд дахн бээслцсн бую. Совершил пять беспромежуточных прегрешений, принуждал к этому других или радовался этому.

arban xara ntitili-yin titiliyi=n mor zo[=6]b ab<a>xui-du oroqson orouluqsan oroxui-du daxan bayasulcaqsan [6a] buyu: Арвн хар нуулин уулин мер зоб авхд орсн орулсн орхд дахн бээслцсн бую. Полностью вступил на путь десяти черных недобродетелей, принуждал к этому других или радовался этому.

zayani tuyid=ker ali tuyiduqsen=yer bi tamuyin ainitan-du torokti buyu: aduu=suni torol oron-du torokti buyu: biridi-yin oron-du torokti buyu: kizar ktistitin oron-du torokti buyu: cingxa burau-du torokti buyu: ur=tu nasutu tenggeri=nertti torokti buyu: Заяни туудкр алж туудснэр би тамин эмтнд терх бую, Адусна терл орнд терх бую, Биридин орнд терх бую, Кизр купгун орнд терх бую, Чицх буруд терх бую, Урта наста тецгрнртэ терх бую. В силу кармических омрачений я рождался в аду, среди животных, претов, в окраинных землях, среди варваров, богом-долгожителем.

erketen dutuu bolxu buyu: burau tizelbari [6b]=xubuyu: Эрктн дуту болх бую. Буру узл бэрхд [6Ь] бую. С неполноценными органами чувств, придерживался ложных взглядов.

burxan ire=ktii-dti bayasaxa [=bayasxan] ulu uyiledktii: Бурхн ирхд бээсх улу уулдх. Не проявлял радости при появлении Будды.

Транслитерация ойратского текста Калмыцкий текст Русский перевод

zayani tüyidker ali bui: tede bügüdei-gi ilayun tógü=sün üleqsen belge bi=liq boluqsan nidün boluq=san: gcrc|=c|ci boluqsan: kemjil boluqsan: ayila=duqsan üzeqsen tedeni nidüni ómónó gemsin namancilamui: ülü daran ülü nuuinui: xoyisoducu tasulun bonüyiledümüi: [7a] xamuq ilayun tógü=süqsen burxad namai ayiladun soyirxo: Заяни туудкр аль буй, Тедн бугудиг ил1ш тегсн улсн белг билг болен нудн болен, герч болен, кемжл болен, ээлден узен теднэ нуднэ омн гемшн намнчлму, улу дарн улу нууму, хоошдц таелн бон уулдму, [7а] хамг ил1шн тегссн бурхд намаг ээлдн соорх. Во всех кармических омрачениях я раскаиваюсь в присутствии Будд, Победоносных, [являющихся воплощением] высшей мудрости, ставших свидетелями, воочию увидевшими и оценившими все, постигшими и увидевшими. Я раскаиваюсь, не утаивая и скрывая, и обязуюсь не совершать их впредь.

Транслитерация ойратского текста Калмыцкий текст Русский перевод

bi ene torol kigëd teritin ecüs ügei tôrôl-ëce orcilong-du orcixu busu torol-dü 6qlo[=i]gü yadaba cu aduusuni tôrôl o=ron-du tôrôqsôd-tü nige üinkü idë 6güq=son buyani ündüsün ali bui kigëd: mini saqsâbâd sakiqsan buyani ündüsün ali bui: [7b] mini ariun yabuqsan buyani ündüsün ali bui kiged: ma[=i]ni amitani oyó to bolbosuruu=lun üyiledüqsen buyani ündüsün ali bui: mini dëdû bodxi-du sedkil oüskeqsen buyani ündüsün ali bui kiged: Би эн терл кеИэд, терунэ эцс уга терлэс орчлцгд орчх бус терлд еглИ ядв цу адусна терл орнд тергсдт нег умк идэ егсн буйна ундсн аль бую ксИод. мини шагшабад сэксн буйна ундсн аль бую, [7Ь] мини эрун йовсн буйна аль бую кс Иод. мини эмтнэ о1тот болвсрлн уулдсн буйна ундсн аль бую, мини деед бодхид седкл еесксн буйна ундсн аль бую ксИод. Какие бы корни добродетели я, вращаясь в круговороте сансары, в этом и других рождениях, без начала и конца, ни накопил, дав в качестве подношения горсточку еды тем, кто обрел рождение животным, корин добродетели от соблюдения нравственных обетов, корни добродетели от безупречного поведения, корни добродетели от того, что я привел к полному созреванию живых существ, корни добродетели от порождения бодхичитты.

mini dëre ügei belge biligiyin buyani ündüsün ali bui tede bügüdeyigi nigen-du xurân=yuli[=â]d xa[=â] n ne<r>yiloülji dëre [8a] ügei dëdû ügei: Мини деер уга белг билгин буйна ундсн аль бую тедн бугдиг негнд Хуран Ьулид хан нсрлулж деер [8а] уга деед уга. Корни добродетели от [развития] высшей мудрости — все, которые есть, я собираю воедино и совершаю наивысшее, непревзойденное.

dëdûyin dëdû blamayin blamadu oyôto ire=kûi-bër dëre ügei sayitur dousuqsan bodxi-du oyôto irôn üyil[e]demüi: Деедин деед ламин ламд о1тг ирхэр деер уга сээтур дууссн бодхид о1тг ирн уулдму. Выше которого нет [посвящение заслуг] и посвящаю их полностью совершенному непревзойденному Пробуждению.

Транслитерация ойратского текста Калмыцкий текст Русский перевод

noqciq=son ilayun togüsüq=sen burxan-noyoud yamâru oyôto irÔq=sôn: Ногчсн ил1ш тогссн бурхн ноИуд ямр о11Т ирсн Так же, как Будды-Бхагаваны прошлого совершали посвящение заслуг.

ire odüi ilaya |=ilayun| togüsüqsen burxan-noyuud yamâra oyô=to irôkûi Так же, как Будды-Бхагаваны будущего будут совершать посвящение заслуг.

ôdûge souqsan ilayun tôgii [8b]=süqsen burxan-noyoud yamâra oyôto irôn üyiledüqsen togün=cilen bi cu oyôto irôn üyiledü=müi: Так же, как Будды-Бхагаваны настоящего совершают посвящение заслуг, таким же образом совершаю его и я.

xamuq kulunce [=kilince] ôbôrô namanci=lamui: Хамг килнц эврэ намнчлму. Я раскаиваюсь в каждом из совершенном мной грехов.

buyan noyoud-tu daxan bayasulcamui: Буйн ноИудт дахн бээслцму. Я сорадуюсь добродетелям.

xamuq burxadtu dura=dun zalbarimui: Хамг бурхдт дурдн зальврму. Я прошу Будд [вновь и вновь поворачивать колесо Учения] и молю [их не уходить в нирвану].

bi dere ügei belge biligiyin de~dü erkini olxu boltuyai: Би деер уга белг билгин деед эркн олх болтха. Да обрету я высшую несравненную мудрость.

kümüni dëdû ilayuqsan al[i]ba [9a] ôdûgëd souqcin kigëd: aliba [n] ôqciq=sôn kigëd: Кууно деед йилИсн алв [9а] одгэд суусн ксИод. альв огчсн ксИод. В высших среди людей. Победоносных, тех, кто пребывает сейчас, в тех, кто ушел.

Транслитерация ойратского текста Калмыцкий текст Русский перевод

toguncilen ire odtii erdem maq=taqdaxui kizar tigei dalai metti btigtide~dti: Тегнчлн ир еду эрдм магтгдх кизар уга дала мет бугд. А также в тех, кто придет в будущем, — в них [всех], подобных океану, восхваления достоинств которых безграничны.

alixan-ben xamtudaxji itegemtii: Альхнан хамтдхж иткму. Со сложенными [у сердца] ладонями я принимаю Прибежище.

beyeyin ya[=u]rba ztiyil tiyile: keleni dor=bon ztiyil tiyile: ali sedkiliyin yurban ztiyil tiyile: Бийин Иарв зул уул, Келнэ дервн зул уул, Аль седклин Иурвн зул уул. В трех недобродетелях на уровне тела, в четырех недобродетелях на уровне речи, а также в трех недобродетелях на уровне ума —

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

arban xara ntitili oboro oboro namanci=lamui:: Арвн хар нуул эврэ эврэ намнчлму. В десяти недобродетелях раскаиваюсь я.

terigtitilesi iigci-ccc odtige ktirtele [9b] arban ntitil tabun zab<u>sar tigei: Тергулш угаИас едгэ куртл [9Ь] арвн нуул тавн завср уга. Я раскаиваюсь во всех прегрешениях — десяти недобродетелях, пяти беспро межуточных. которые я совершал.

sedkil nis<a>vanisi-yin crkcr boluqsan xamuq kilince oboro namancilan tiyiledtimtii: Седкл нисванишин эркэр болен хамг килнц эврэ намнчлн уулдму. Когда мой ум находился под влиянием тревожащих эмоций, с безначальных времен вплоть до настоящего времени.

Транслитерация ойратского текста Калмыцкий текст Русский перевод

tacïngyui uran mungxagi-yin erkër: beye kelen kigëd togüncilen sedkil-yër eu: mini kilince üyiledüqsen ali bui: ТачцЬу урн муцх1шн эркэр, Бий келн ксИод. тегнчлн седклэр цу- Мини килнц уулдсн аль бую. Во всех прегрешениях, которые я совершил, ведомый желанием, алчностью и неведением, на уровнях тела, речи и ума, —

tede bügüdeyigi bi ôbôrô ôbôrô namancilamui: : Тедн бугдуг би эврэ эврэ намнчлму. Во всех них я раскаиваюсь.

mürgün takin namancilan daxan bayasun dura=dun zalbariqsan buyan [10a] mini ücüüken mini yambar xurâqsan: xamugi dousuqsan yeke bodx[=h]i-du irômûi:: Мергн тэкн намнчлн дахн бээсн дурдн зальврсн буйн [10а] мини учукн мини ямр хурасн, хамгиг дууссн ик бодхид ирму. Какие бы незначительные заслуги я ни накопил, совершая поклонение, подношение, раскаяние, сорадование, просьбы к [Буддам поворачивать колесо Учения] и [не уходить в нирвану], все я посвящаю полностью совершенному Пробуждению.

Транслитерация санскритского и тибетского текстов

Транслитерация санскритского текста

Aryatriskandha sйtram_

1а1геуат(араШ) desana -_

ahamevamnama buddham ба^ат gacchami / dharma ёагапат gacchami /

samgham ёагапат gacchami /_

патаЬ (bhagavate) 83куатипауе tathagatayarhate samyaksambuddhaya /

пато vajra(sara)pramardine /_

пато га1тга5е /_

пато nagesvararajaya /_

пато У1^етуа /_

пато утапаМше /_

пато ratnagnaye /_

пато ratnacandraprabhaya /_

пато 'moghadaгsine /_

пато ratnacandraya /_

пато шта^а /_

патаЬ sйradattaya /_

пато brahmaпe /_

пато brahmadattaya /_

пато varQпaya /_

пато varuпadevaya /_

пато bhadrasriye /_

namascandanasriye /_

пато 'nantaujase /_

патаЬ prabhasasriye /_

пато 'sokasriye /_

пато narayaпaya /_

патаЬ kusumasriye /_

пато brahmajyotirvikгIditabhijnaya tathagataya /

патаЬ padmajyotirvikпditabhijnaya tathagataya /

пато ghanasriye /

[1v] byang chub sems dpa'i ltung ba bshags pa

bdag ming zhes bgyi ba bla ma skyabs su mchi'o / sangs rgyas la skyabs su

mchi'o / chos la skyabs su mchi'o / dge 'dun la skyabs su mchi'o /_

bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i

sangs rgyas dpal rgyal ba sha+kya thub pa la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa rdo rje'i snying pos rab tu 'joms pa la phyag 'tshal lo /

de bzhin gshegs pa rin chen 'od 'phro la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa klu dbang gi rgyal po la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa dpa' bo'i sde la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa dpal dgyes la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa rin chen me la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa rin chen zla 'od la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa mthong ba don yod la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa rin chen zla ba la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa dri ma med pa la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa dpal byin la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa tshang pa la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa tshang pas [2r] byin la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa chu lha la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa chu lha'i lha la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa dpal bzang la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa tsan dan dpal la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa gzi brjid mtha' yas la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa 'od dpal la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa mya ngan med pa'i dpal la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa sred med kyi bu la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa me tog dpal la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa tshang pa'i 'od zer rnam par rol pas mngon par mkhyen

pa la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa pad ma'i 'od zer rnam par rol pas mngon par mkhyen pa

la phyag 'tshal lo /_

de bzhin gshegs pa nor dpal la phyag 'tshal lo /_

патаЬ smrtisriye /_

патаЬ supariklrtitanamadheyasriye / пата indraketudhvajaгajaya /

патаЬ suvikrantasriye /

патаЬ suvijitasamgгamaya /_

пато vikгantagamine /_

патаЬ samantavabhasavyйhasriye /_

пато ratnapadmavikramiпe /_

пато ratnapadmasupratisthitasailendrarajaya tathagatayarhate samyaksambuddhaya /

evampramukha yavantaЬ dasadiksu saгvalokadhatusu tathagataarhantaЬ samyaksambuddhastisthanti dhгiyante yapayanti, te тЗт samanvahaгantu buddha bhagavantah /

yanmaya asyam jatau anyasu va jatisu anavaгagгe jatisamsare samsaгata papakam kaгma Мат syatkaritam va kriyamaпam va anumoditam bhavet,

staupikam va_

samghikam_

va dravyamapahrtam syat, haritam va hriyamaпam va anumoditam bhavet /

pancanantaryaпi syuh karitani va kriyamaпani va anumoditani

bhaveyuh /_

dasakusalan karmapathan samadaya vartitam syat, pare va samadapitah

syurvartamana va anumodita bhaveyuryena_

karmavaraпenavrto 'Иат nirayam va gaccheyam tiryagyonim va yamavisayam va gaccheyam pratyantajanapadesu ткссИе§и va pratyajayeyam dlrghayuskesu devesйpapadyeyamindriyavikalatam

vadhigaccheyammithyadrstim vopagrhшyam buddhotpadam va viragayeyam,_

de bzhin gshegs ра dran ра'1 dpal 1а phyag 'tshal 1о /_

de bzhin gshegs ра mtshan dpa1 shin tu yongs bsgrags 1а phyag 'tsha1 1о / de bzhin gshegs ра dbang po'i tog gi rgya1 mtshan gyi rgya1 ро 1а phyag 'tsha1

1о /_

de bzhin gshegs ра shin Ш тат раг gnon pa'i dpa1 1а phyag 'tsha1 1о / de bzhin [2v] gshegs ра g.yu1 1as shin tu тат раг rgya1 Ьа 1а phyag 'tsha1 1о / de bzhin gshegs ра тат раг gnon ра gshegs ра'1 dpa1 1а phyag 'tsha1 1о /

de bzhin gshegs ра kun nas snang Ьа bkod ра'1 dpa1 1а phyag 'tsha1 1о /_

de bzhin gshegs ра гш chen pad mas тат раг gnon ра 1а phyag 'tsha1 1о / de bzhin gshegs ра dgra Ьсот ра yang dag раг rdzogs ра'1 sangs rgyas пп ро Ле dang pad ma'i gdan 1а гаЬ tu bzhugs ра sangs rgyas п dbang gi ро

1а phyag 'tsha1 1о /_

na то de dag 1а sogs ра phyogs bcu'i 'jig rten gyi khams thams cad na / de bzhin gshegs ра dgra Ьсот ра yang dag раг rdzogs pa'i sangs rgyas Ьсот 1dan 'das gang ji snyed cig bzhugs te 'tsho zhing gzhes pa'i sangs rgyas Ьсот

1dan 'das de dag thams cad bdag 1а dgongs su gso1 /_

bdag gis skye Ьа 'di dang / skye Ьа thog та dang Ша та та mchis ра nas / 'khor Ьа иа '№ог ba'i skye gnas thams cad du sdig ра mi dge ba'i 1as bgyis ра

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

dang / bgyid du stsa1 Ьа dang / bgyid ра 1а деБ su у1 rang Ьа'ат /_

mchod rten gyi dkor гат /_

dge 'dun gyi dkor гат /_

phyogs bcu'i dge ^т gyi dkor phrogs ра dang / 'phrog tu bcug ра dang /

'phrog ра 1а деБ su у1 rang Ьа'ат /_

mtshams та mchis ра 1nga'i 1as bgyis ра dang / bgyid du stsa1 Ьа [3г] ^^ /

bgyid ра 1а ries su у1 rang Ьа'ат /_

т! dge Ьа bcu'i 1as ку! 1ат yang dag раг s1ang ра 1а zhugs ра dang / 'jug tu

stsa1 Ьа dang / 'jug ра 1а деБ su у1 rang Ьа'ат /_

1аБ kyi sgrib ра gang gis bsgrib шб / bdag sems can dmya1 Ьаг mchi Ьа'ат / dud 'gro'i Бкуе gnas Би т^ Ьа'ат / у1 dags kyi уи1 du mchi Ьа'ат / уи1 mtha' 'khob tu skye Ьа'ат / k1a k1or skye Ьа'ат / 1ha tshe п^ ро татБ Би

skye Ьа'ат /_

dbang ро та tshang Ьаг 'gyur Ьа'ат / На Ьа ^ раг ^т раг 'gyur Ьа'ат / Ба^Б rgyas Ъуи^ Ьа 1а ттеБ раг mi bgyid раг 'gyur ba'i_

tatsarvamkarmavaranam tesam buddhanam bhagavatam jйanabhutanam caksurbhйtanam saksibhutanam pramanabhutanam janatam pasyatamagratah pratidesayami, aviskaromi па praticchadayami, ayatyam samvaramapadye / samanvahaгantu тЗт te buddha bhagavanto

yanmaya asyam jatavanyasu va jatisvanavaragre va jatisamsaгe samsaгata danam dattam bhavedantasastiryagyonigatayapyalopah, ёПат va raksitam bhaved yacca те brahmacaгyavasakusalamUlam, yacca те sattvaparipakakusalamUlam, yacca те bodhicittakusalam,

yacca те 'nuttaгajйanakusalamulam,

tatsarvamaikadhyam pindayitva tulayitva abhisamksipya адаНа^^

samyaksambodhau uttaгottaraya (gurugurUna) paгinamanaya,_

yatha parinamitamatltairbuddhairbhagavabhdiryatha

parinamayisyantyanagata buddha bhagavantah,_

yatha parinamayanti etarhi dasasu diksu pratyutpanna buddha bhagavantah

tatha hamapi paгinamayami_

Соответствующий текст строки отсутствует

sarva papam pratidesayami /_

sarvam punyamanumodayami /_

sarvan buddhanadhyesyami /_

bhavatu те jйanamanuttaram //_

ye cabhyatltastathapi са ye anagata ye capi й§Шапй narottama jinah /

anantavaгnan gunasagaropamanupaimi

sarvan ёагапат krtaйjalih //_

Соответствующий текст строки отсутствует

1ав kyi sgrib ра gang ра de dag (катв cad sangs rgyas bcom 1dan ^ав уе shes ви gyur ра / вруал du gyur ра / dpang du gyur ра / tshad таг gyur ра / т^усл рае gzigs ра / de dag gi spyan sngar mtho1 1о bshags во / mi 'chab Ьо / mi sbed do / в1ал chad kyang gcod cing sdom раг bgyid 1ags во / ва^в rgyas

bcom 1dan '^в de dag thams cad bdag 1а dgongs ви gso1 /_

bdag gis skye Ьа 'di ^^ / skye Ьа thog та dang / (Иа та та mchis ра лав / 'khor Ьа на '№ог ba'i skye gnas gzhan dag (и / вЬут ра Ша да dud 'gro'i skye gnas ви skyes ра 1а zas kham gcig (ват в(ва1 ья'1 dge ba'i rtsa Ьа gang 1ags ра dang / bdag gis tshu1 khгims [3v] Ьвги^в ba'i dge ba'i rtsa Ьа gang 1ags ра dang / Ьdag gis tshangs раг spyod ра 1а gnas pa'i dge ba'i rtsa Ьа gang ра dang / bdag gis вств can yongs ви втт раг bgyis pa'i dge ья'1 Пва Ьа gang 1ags ра dang / bdag gis Ьуа^ chub mchog (и вств bskyed pa'i dge ba'i Пва

Ьа gang 1ags ра dang /_

bdag gis Ь1а па med ра уе shes kyi dge ba'i rtsa Ьа gang 1ags ра de dag Шатв cad gcig (и bsdus вЫ^ bz1ums (с / bsdoms лав Ь1а па та mchis ра dang /

gong na та т^в ра dang / gong ma'i yang gong та /_

Ь1а ma'i yaпg Ь1а таг yoпgs ви bsпgo Ьав Ь1а ла med ра уа^ dag раг rdzogs

ра'1 Ьуа^ chub (и yoпgs ви Ьв^о Ьаг bgyi'o /_

ji Наг 'das ря'1 saпgs ^ав bcom 1dan 'das глатв kyis yoпgs ви bsпgos ра

daпg /_

ji Наг та Ьуол ря'1 sangs rgyas Ьшт 1dan 'das глатв kyis уо^в ви bsпgo

Ьаг 'gyuг Ьа ^^_

/ ji Наг da Наг bzhugs ря'1 ва^в rgyas bcom 1dan 'das глатв kyis yoпgs ви bsпgo Ьаг mdzad ра de bzhiп du bdag gis kyaпg yoпgs ви bsпgo Ьаг bgyi'o /

sdig ра thams cad п1 во вог bshags во /_

bsod латв thams cad 1а ш г|св ви у1 га^ пgo /_

saпgs ^ав thams cad 1а п1 ЬвМ zhiпg gso1 Ьа 'debs во /_

bdag gis Ь1а ла mсd ра ус shes kyi mchog dam ра йоЬ раг gyur cig /_

mi mchog rgya1 Ьа gaпg dag da Наг [4г] bzhugs ра dang / gaпg dag 'das ра

dag dang_

de bzhiп gaпg та Ьуол / уол (яп bsпgags ра т1Иа' уав rgya mtsho ^га kuп

1а /_

йа1 то вЬу аг Ьа bgyis (с skyabs ви лус Ьаг т^'о /_

1ив kyi 1ав п1 глат ра gsum / пgag gi глат ра bzhi daпg п1 / gaпg уа^ yid kyi глат gsum ро /_

Соответствующий текст строки отсутствует Соответствующий текст строки отсутствует Соответствующий текст строки отсутствует Соответствующий текст строки отсутствует

Соответствующий текст строки отсутствует Соответствующий текст строки отсутствует

// samaptam // (aгyatriskandhamahayanasutгam samaptam)

mi dge Ьси ро so sor bshags /_

thog та med nas da lta'i baг / mi dge Ьси dang 'tshams med lnga /_

sems ш пуоп mongs dbang gyur ра! / sdig ра thams cad bshags par bgyi / 'dod chags zhe sdang gti т^ dbang gis ni / dang ngag dang de bzhin yid

kyis kyang / sdig ра bdag gis bgyis ра а mchis ра /_

de dag thams cad bdag gis so sor bshags /_

phyag 'tshal Ьа dang mchod cing bshags ра dang / rjes su yi га^ bskul zhing gsol Ьа yi / dge Ьа cung zad bdag gis ci bsags ра / thams cad rdzogs ра^ byang chub phyir bsngo'o /_

Источники

ОТ — Coqtu zandan orosiboi (= Сияющий сандал). Российская государственная библиотека. Фонд рукописей. Инв. № Calm5.

ТТ — Ltung bshags (= Раскаяние в падениях) // Bla ma mchod pa'i cho ga sogs (= Способ почитания Учителя и др.) [электронный ресурс] // URL: https://www.tbrc.org/#!rid=W1NLM1364 (дата обращения: 15.09.2020).

СТ — Triskandhasffitra (= Сутра трех груд) // Shakya M. B. Buddhist Himalaya X. 1. Nepal: Nagarjuna Institute of Exact Methods, 2000. Pp. 1-6 [электронный ресурс] // URL: http://gretil.sub.uni-goettingen. de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_triskandhasUtra.htm (дата обращения: 15.09.2020).

Литература

Бичеев, Бембеев 2016 — БичеевБ. А., Бембеев Е. В. О текстах буддийских молитв покаяний // Монголоведение. 2016. Вып. 8. № 2. С. 111-119.

Позднеев 1993 — Позднеев А. М. Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношением сего последнего к народу. Репринтное изд. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1993. 512 с.

Лувсанбалдан 1975 — Лувсанбалдан X Тод Yсэг, тууний дурсгалууд (= Ясное письмо и его памятники). Улаанбаатар: ШУАХ, 1975. 356 х.

Музраева 2013 — МузраеваД. Н. Тибето-монгольская повествовательная литература XVII-XVIII вв. (Переводные письменные памятники на монгольском и ойратском языках). Элиста: НПП «Джангар», 2013. 152 с.

Ринчен Тердзо — Ринчен Тердзо [электронный ресурс] // URL: https:// www.tbrc.org/#!rid=W1KG14 (дата обращения: 01.10.2020).

Chiodo 2000 — Chiodo E. The Mongolian Manuscripts on Birch Bark from Xarbuxyn Balgas in the Collection of the Mongolian Academy of Sciences. Part 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000. 305 p.

Damdinsurung 1959 — Damdinsurung Ts. Mongyol uran jokiyal-un degeji jayun bilig orusibai (= Сто выдающихся образцов монгольской литературы). Улаанбаатар: ШУАХ, 1959. 599 х.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.