Научная статья на тему 'Об особенностях перевода научного текста'

Об особенностях перевода научного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6443
936
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ / ТЕРМИН / ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ПРЕЦИЗИОННАЯ ЛЕКСИКА / ЛОГИКА ИЗЛОЖЕНИЯ / SCIENTIFIC STYLE OF THE SPEECH / TERM / GRAMMAR ASPECT / PRECISE VOCABULARY / LOGIC OF PRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Боришанская М.М., Курбакова М.А.

В статье рассматриваются основные особенности перевода научного текста на переводящий язык по трем аспектам: грамматическом, лексическом, стилистическом. Особое место в статье уделено синтаксису научного текста и использованию прецизионной лексики в нем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translating features of scientific texts

The article discusses the main features of translation of scientific texts on three aspects: grammatical, lexical, stylistic. A special place in the article is given to syntax structure of scientific text and the use of precision vocabulary in it.

Текст научной работы на тему «Об особенностях перевода научного текста»

ацией, которая произошла с ним однажды на охоте. Сопровождая герцога Августа Саксен-Вейсенфельсского, священник Ассман убил Библией зайца, нарушив тем самым не просто церковный запрет на занятие охотой для священников, но и совершив в некотором роде богохульство, использовав в качестве орудия убийства Великую Книгу. Однако, несмотря на исключительность события, реакция герцога вылилась лишь в снисходительное замечание, что теперь священник может делать с добычей все, что хочет, так как убил зайца Библией. По другой версии, антропоним Pfarrer Aßmann представляет собой имя гессенского священника Рассмана, который руководствовался в своих действиях принципом «делаю, как хочу». "Soll ich nun zum Schwimmen gehen?" - „Das kannst du halten wie (der) Pfarrer Aßmann." Подводя итоги проведенного исследования важно отметить, что специфика этимологии и эволюционной парадигмы рассмотренных фразеологизмов и паремий свидетельствуют о присутствии во фразеологическом фонде английского, немецкого и русского языков определенного количества языковых единиц, сформировавшихся под влиянием национального менталитета и в полной мере отражающих особый статус сознания нации, национальный характер.

В современных условиях, когда о единстве и многообразии внешнего мира известно практически всем, национальные точки воззрения на мир можно сравнить с восприятием этносами одних и тех же явлений посредством языка, в частности посредством выбора фразеологических образов, положенных в основу семантики пословиц и поговорок, представляющих собой кладезь национально-культурной специфики менталитета этноса.

Литература

1. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - C. 260 - 265.

2. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов -М.: КДУ, 2011. - 350 с.

3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: «Живой язык», 2005. - 944 с.

4. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар. науч. конф.: В 2 ч. Ч. 2 Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: Изд-во Тул. Гос. Пед. Ун-та им. Л.Н. Толстого, 2002. - С. 65 - 68.

5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуроло-гический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 288 с.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка - М.: Высшая школа, 1985. -160 с.

7. Hendrickson R. The facts on file encyclopedia of word and phrase origins. - New York, Oxford, 1987. - 582 p.

Об особенностях перевода научного текста

к.п.н. доц. Боришанская М.М., к.ф.н. доц. Курбакова М.А.

Университет машиностроения 8-985-164-4949, kafedrajpp@mail.ru

Аннотация. В статье рассматриваются основные особенности перевода научного текста на переводящий язык по трем аспектам: грамматическому, лексическому, стилистическому. Особое место в статье уделено синтаксису научного текста и использованию в нем прецизионной лексики.

Ключевые слова: научный стиль речи, термин, грамматический аспект, прецизионная лексика, логика изложения. В системе подготовки переводчиков вопрос о работе с научными текстами занимает

особое место. Понятно, студенты должны получить общее представление о том, что такое "научный перевод", в чем его отличия от художественного и других видов перевода. И это, пожалуй, самая простая задача. Научный стиль покрывает широкий диапазон текстов научно-исследовательского характера - от тезисов, рефератов и рецензий до статей, дипломных работ, диссертаций и монографий. Важными условиями, которые необходимо учитывать являются: аудитория, цель, стиль, организация текста и связь его частей.

Кроме внешней организации академического текста (главы, разделы, абзацы), существует его внутренняя организация. Одна из моделей внутренней организации академического текста - от общего к частному, а также изложение материала в виде проблемы и решения. Для связи частей академического текста, а также плавного перехода одних утверждений в другие существует целый ряд слов и выражений, которые используются для различных целей: добавления (in addition, moreover, furthermore...); противопоставления (although, however, despite, in spite of, nevertheless.); выражения причины и следствия (therefore, as a result, due to, because of.);уточнения (in other words, that is, i.e, for example, for instance.)

Основные лексические особенности научного стиля речи. Термины. Так как ведущей формой научного мышления является понятие, почти каждая лексическая единица в научном стиле выражается особыми лексическими единицами - терминами. Термин - обозначающее слово или словосочетание, характерное для данной отрасли науки и техники. Обладает четкой семантической очерченностью границ. Соответственно, терминология - это система понятий данной науки, закрепленной в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая, в определенную терминологию, оно становится однозначным, и при переводе используется значение, отличное от употребления в повседневном обиходе. Поэтому основные ошибки, допускаемые при переводе научного текста, связаны с нежеланием или неумением пользоваться словарем и, что не менее важно, непониманием предметной ситуации - незнанием, что означает термин, даже на родном языке. Примеры терминов: «атрофия», «численные методы алгебры», «диапазон», «зенит», «лазер», «призма», «радиолокация», «симптом», «сфера», «фаза», «низкие температуры», «керметы».

Общенаучная лексика. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.); это лексика, используемая в научных текстах всех областей знания (классификация, анализ, структура, функция; component, result, factor, assessment). В среднем терминологическая лексика обычно составляет 15 - 20 % общей лексики научного стиля. В приведенном фрагменте научно-популярного текста термины выделены особым шрифтом, что позволяет увидеть их количественное преимущество по сравнению с другими лексическими единицами:

К тому времени физики уже знали, что эманация - это радиоактивный химический элемент нулевой группы периодической системы, то есть - инертный газ; порядковый номер его - 86, а массовое число наиболее долгоживущего изотопа -222.

Научный стиль имеет и свою фразеологию, включающую составные термины: «солнечное сплетение», «прямой угол», «наклонная плоскость», «глухие согласные», «деепричастный оборот», «сложносочиненное предложение», а также различного рода клише: «заключается в ...», «представляет собой ...», «состоит из ...», «применяется для ...» и пр.

Грамматические особенности научного стиля. Языку научного общения присущи свои грамматические особенности: отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических, единиц:

• более краткие вариантные формы: клавиш (вместо клавиша), манжет (вместо манжета);

• формы ед. числа имен существительных - в значении мн. числа: «волк - хищное животное из рода собак»; «липа начинает цвести в конце июня»;

• вещественные и отвлеченные существительные в форме мн. числа: смазочные масла, шумы в радиоприемнике, большие глубины;

• номинализация: названия понятий в научном стиле преобладают над названиями действий, это приводит к меньшему употреблению глаголов и большему употреблению существительных.

При использовании глаголов заметна тенденция к утрате ими лексического значения, что отвечает требованию абстрактности, обобщенности научного стиля изложения, т.е. более частому употреблению глаголов-связок: «быть», «являться», «называться», «считаться», «стать», «становиться», «делаться», «казаться», «заключаться», «составлять», «обладать», «определяться», «представляться»; глагольно-именных сочетаний, где главная смысловая нагрузка приходится на имя существительное, называющее действие, а глагол выполняет грамматическую роль: «приводить - к возникновению, к гибели, к нарушению, к раскрепощению»; «производить - расчеты, вычисления, наблюдения». Десемантизация глагола проявляется также в преобладании в научном тексте глаголов широкой, абстрактной семантики: существовать, происходить, иметь, появляться, изменять(ся), продолжать(ся) и пр.

Для научной речи характерно использование безличных и неопределенно-личных форм глагола: «перегонку производят - перегонка производится»; «можно вывести заключение -выводится заключение» и пр. По наблюдениям ученых, процент глаголов настоящего времени в три раза превышает процент форм прошедшего времени, составляя 67 - 85 % от всех глагольных форм. Около 80 % составляют формы несовершенного вида, являясь более отвлеченно-обобщенными. Немногие глаголы совершенного вида используются в устойчивых оборотах в форме будущего времени, которое синонимично настоящему вневременному: «рассмотрим.», «уравнение примет вид». Многие глаголы несовершенного вида лишены парных глаголов совершенного вида: «Металлы легко режутся». «They say that some 30% of ocean species are unlikely to survive in these conditions».

А также использование пассивного залога в научных текстах: «Further studies are now needed to identify precisely what is going wrong and to begin the slow process of converting the findings into treatment».

Практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, так как они являются наиболее конкретными, мал процент форм 1-го лица ед. числа. Наиболее часты в научной речи отвлеченные по значению формы 3-го лица и местоимения он, она, оно. Местоимение «мы», кроме употребления в значении так называемого авторского, объективированного «мы», вместе с формой глагола часто выражает значение разной степени отвлеченности и обобщенности в значении «мы совокупности» (я и аудитория): «Мы приходим к результату. Мы можем заключить». «... so we can look at afew differentprocesses and try and understand those and then produce treatments from there».

Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них.

«В процессе работы были проведены следующие исследования: исследование процессов международной миграции, меры государственного регулирования трудовой миграции, пути ее совершенствования».

В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что, в то время как и пр.

«В виду того, что предметом исследования являются системы электронной коммерции, используемые в межфирменной торговле, их составные элементы изложены в прилагающейся таблице».

Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, - указывающие на последовательность изложения. Для объединения ча-

стей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр.

Говоря о стиле научного текста, необходимо отметить, прежде всего, что подобный текст требует четкой логики изложения. И выверение этой логики по всему тексту - одна из основных задач переводчика. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания - они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу. Эмоциональная экспрессивность высказывания практически отсутствует. Однако иногда автор может отражать свое отношение к проблеме, используя вводные конструкции, в которых, как правило, используется модальный глагол: следует отметить, что... - we should underline that (we should mention that).; этот пример может продемонстрировать... - this example can demonstrate...

Очевидно, при обучении научному переводу приходится проводить большую работу, направленную на узнавание лексико-грамматических, стилистических особенностей текстов подобного жанра.

Особое внимание следует также сосредоточить на цифровом материале. Практика показывает, что студенты испытывают трудности при устном переводе дробей и процентов (0,35%). Еще большие проблемы возникают, когда в тексте встречаются неметрические единицы измерения. Хотя на вооружении у учащихся помимо многочисленной справочной литературы имеется «самый верный и лучший помощник» - интернет, необходимость перевода милей в километры (и наоборот) почти неизменно вызывает легкую панику.

Отдельной отработки требуют встречающиеся в научных и научно-популярных текстах сокращения. Это, прежде всего, касается широко известных названий. Например, таких организаций, как: МВФ (Международный Валютный Фонд) (ООН) - IMF (International Monetary Fund); NASA (National Aeronautics and Space Administration) - НАСА, Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства (государственная организация США, занимающаяся исследованием космоса).

Что касается тематики текстов, предназначенных для перевода, то тут, вероятно, приходится исходить из современных реалий, т.е. отслеживать темы, наиболее часто освещаемые в тех же СМИ. А так как в настоящее время любое значимое научное открытие или исследование тут же становится достоянием общественности, фактором культурной жизни общества, то приходится делать вывод о неизбежности широты тематического охвата учебного материала.

Литература

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. УРСС, Едиториал, 2005.

2. Наумова Т.В., Гонгадзе А.А. BusinessIdioms. Supplement to Ch.Goddard "Business Idioms International". - М.: Теис, 2002.

3. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. 2-е изд. доп. М., 1981.

4. Слепович В.С. Настольная книга переводчика (с русского языка на английский). Минск, «ТетраСистемс», 2006.

От внимания к действию: побудительные языковые средства в рекламных

слоганах

к.ф.н. доц. Змазнева О.А., к.ф.н. доц. Исаева Н.В.

Университет машиностроения 8 (495) 223-05-23, ozmaznevaagmail.com, isaeva@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена лингвистическому анализу слоганов современной российской рекламы и способам выражения в них побудительных интенций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.