ацией, которая произошла с ним однажды на охоте. Сопровождая герцога Августа Саксен-Вейсенфельсского, священник Ассман убил Библией зайца, нарушив тем самым не просто церковный запрет на занятие охотой для священников, но и совершив в некотором роде богохульство, использовав в качестве орудия убийства Великую Книгу. Однако, несмотря на исключительность события, реакция герцога вылилась лишь в снисходительное замечание, что теперь священник может делать с добычей все, что хочет, так как убил зайца Библией. По другой версии, антропоним Pfarrer Aßmann представляет собой имя гессенского священника Рассмана, который руководствовался в своих действиях принципом «делаю, как хочу». "Soll ich nun zum Schwimmen gehen?" - „Das kannst du halten wie (der) Pfarrer Aßmann." Подводя итоги проведенного исследования важно отметить, что специфика этимологии и эволюционной парадигмы рассмотренных фразеологизмов и паремий свидетельствуют о присутствии во фразеологическом фонде английского, немецкого и русского языков определенного количества языковых единиц, сформировавшихся под влиянием национального менталитета и в полной мере отражающих особый статус сознания нации, национальный характер.
В современных условиях, когда о единстве и многообразии внешнего мира известно практически всем, национальные точки воззрения на мир можно сравнить с восприятием этносами одних и тех же явлений посредством языка, в частности посредством выбора фразеологических образов, положенных в основу семантики пословиц и поговорок, представляющих собой кладезь национально-культурной специфики менталитета этноса.
Литература
1. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - C. 260 - 265.
2. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов -М.: КДУ, 2011. - 350 с.
3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: «Живой язык», 2005. - 944 с.
4. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар. науч. конф.: В 2 ч. Ч. 2 Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: Изд-во Тул. Гос. Пед. Ун-та им. Л.Н. Толстого, 2002. - С. 65 - 68.
5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуроло-гический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 288 с.
6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка - М.: Высшая школа, 1985. -160 с.
7. Hendrickson R. The facts on file encyclopedia of word and phrase origins. - New York, Oxford, 1987. - 582 p.
Об особенностях перевода научного текста
к.п.н. доц. Боришанская М.М., к.ф.н. доц. Курбакова М.А.
Университет машиностроения 8-985-164-4949, [email protected]
Аннотация. В статье рассматриваются основные особенности перевода научного текста на переводящий язык по трем аспектам: грамматическому, лексическому, стилистическому. Особое место в статье уделено синтаксису научного текста и использованию в нем прецизионной лексики.
Ключевые слова: научный стиль речи, термин, грамматический аспект, прецизионная лексика, логика изложения. В системе подготовки переводчиков вопрос о работе с научными текстами занимает
особое место. Понятно, студенты должны получить общее представление о том, что такое "научный перевод", в чем его отличия от художественного и других видов перевода. И это, пожалуй, самая простая задача. Научный стиль покрывает широкий диапазон текстов научно-исследовательского характера - от тезисов, рефератов и рецензий до статей, дипломных работ, диссертаций и монографий. Важными условиями, которые необходимо учитывать являются: аудитория, цель, стиль, организация текста и связь его частей.
Кроме внешней организации академического текста (главы, разделы, абзацы), существует его внутренняя организация. Одна из моделей внутренней организации академического текста - от общего к частному, а также изложение материала в виде проблемы и решения. Для связи частей академического текста, а также плавного перехода одних утверждений в другие существует целый ряд слов и выражений, которые используются для различных целей: добавления (in addition, moreover, furthermore...); противопоставления (although, however, despite, in spite of, nevertheless.); выражения причины и следствия (therefore, as a result, due to, because of.);уточнения (in other words, that is, i.e, for example, for instance.)
Основные лексические особенности научного стиля речи. Термины. Так как ведущей формой научного мышления является понятие, почти каждая лексическая единица в научном стиле выражается особыми лексическими единицами - терминами. Термин - обозначающее слово или словосочетание, характерное для данной отрасли науки и техники. Обладает четкой семантической очерченностью границ. Соответственно, терминология - это система понятий данной науки, закрепленной в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая, в определенную терминологию, оно становится однозначным, и при переводе используется значение, отличное от употребления в повседневном обиходе. Поэтому основные ошибки, допускаемые при переводе научного текста, связаны с нежеланием или неумением пользоваться словарем и, что не менее важно, непониманием предметной ситуации - незнанием, что означает термин, даже на родном языке. Примеры терминов: «атрофия», «численные методы алгебры», «диапазон», «зенит», «лазер», «призма», «радиолокация», «симптом», «сфера», «фаза», «низкие температуры», «керметы».
Общенаучная лексика. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.); это лексика, используемая в научных текстах всех областей знания (классификация, анализ, структура, функция; component, result, factor, assessment). В среднем терминологическая лексика обычно составляет 15 - 20 % общей лексики научного стиля. В приведенном фрагменте научно-популярного текста термины выделены особым шрифтом, что позволяет увидеть их количественное преимущество по сравнению с другими лексическими единицами:
К тому времени физики уже знали, что эманация - это радиоактивный химический элемент нулевой группы периодической системы, то есть - инертный газ; порядковый номер его - 86, а массовое число наиболее долгоживущего изотопа -222.
Научный стиль имеет и свою фразеологию, включающую составные термины: «солнечное сплетение», «прямой угол», «наклонная плоскость», «глухие согласные», «деепричастный оборот», «сложносочиненное предложение», а также различного рода клише: «заключается в ...», «представляет собой ...», «состоит из ...», «применяется для ...» и пр.
Грамматические особенности научного стиля. Языку научного общения присущи свои грамматические особенности: отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических, единиц:
• более краткие вариантные формы: клавиш (вместо клавиша), манжет (вместо манжета);
• формы ед. числа имен существительных - в значении мн. числа: «волк - хищное животное из рода собак»; «липа начинает цвести в конце июня»;
• вещественные и отвлеченные существительные в форме мн. числа: смазочные масла, шумы в радиоприемнике, большие глубины;
• номинализация: названия понятий в научном стиле преобладают над названиями действий, это приводит к меньшему употреблению глаголов и большему употреблению существительных.
При использовании глаголов заметна тенденция к утрате ими лексического значения, что отвечает требованию абстрактности, обобщенности научного стиля изложения, т.е. более частому употреблению глаголов-связок: «быть», «являться», «называться», «считаться», «стать», «становиться», «делаться», «казаться», «заключаться», «составлять», «обладать», «определяться», «представляться»; глагольно-именных сочетаний, где главная смысловая нагрузка приходится на имя существительное, называющее действие, а глагол выполняет грамматическую роль: «приводить - к возникновению, к гибели, к нарушению, к раскрепощению»; «производить - расчеты, вычисления, наблюдения». Десемантизация глагола проявляется также в преобладании в научном тексте глаголов широкой, абстрактной семантики: существовать, происходить, иметь, появляться, изменять(ся), продолжать(ся) и пр.
Для научной речи характерно использование безличных и неопределенно-личных форм глагола: «перегонку производят - перегонка производится»; «можно вывести заключение -выводится заключение» и пр. По наблюдениям ученых, процент глаголов настоящего времени в три раза превышает процент форм прошедшего времени, составляя 67 - 85 % от всех глагольных форм. Около 80 % составляют формы несовершенного вида, являясь более отвлеченно-обобщенными. Немногие глаголы совершенного вида используются в устойчивых оборотах в форме будущего времени, которое синонимично настоящему вневременному: «рассмотрим.», «уравнение примет вид». Многие глаголы несовершенного вида лишены парных глаголов совершенного вида: «Металлы легко режутся». «They say that some 30% of ocean species are unlikely to survive in these conditions».
А также использование пассивного залога в научных текстах: «Further studies are now needed to identify precisely what is going wrong and to begin the slow process of converting the findings into treatment».
Практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, так как они являются наиболее конкретными, мал процент форм 1-го лица ед. числа. Наиболее часты в научной речи отвлеченные по значению формы 3-го лица и местоимения он, она, оно. Местоимение «мы», кроме употребления в значении так называемого авторского, объективированного «мы», вместе с формой глагола часто выражает значение разной степени отвлеченности и обобщенности в значении «мы совокупности» (я и аудитория): «Мы приходим к результату. Мы можем заключить». «... so we can look at afew differentprocesses and try and understand those and then produce treatments from there».
Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них.
«В процессе работы были проведены следующие исследования: исследование процессов международной миграции, меры государственного регулирования трудовой миграции, пути ее совершенствования».
В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что, в то время как и пр.
«В виду того, что предметом исследования являются системы электронной коммерции, используемые в межфирменной торговле, их составные элементы изложены в прилагающейся таблице».
Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, - указывающие на последовательность изложения. Для объединения ча-
стей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр.
Говоря о стиле научного текста, необходимо отметить, прежде всего, что подобный текст требует четкой логики изложения. И выверение этой логики по всему тексту - одна из основных задач переводчика. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания - они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу. Эмоциональная экспрессивность высказывания практически отсутствует. Однако иногда автор может отражать свое отношение к проблеме, используя вводные конструкции, в которых, как правило, используется модальный глагол: следует отметить, что... - we should underline that (we should mention that).; этот пример может продемонстрировать... - this example can demonstrate...
Очевидно, при обучении научному переводу приходится проводить большую работу, направленную на узнавание лексико-грамматических, стилистических особенностей текстов подобного жанра.
Особое внимание следует также сосредоточить на цифровом материале. Практика показывает, что студенты испытывают трудности при устном переводе дробей и процентов (0,35%). Еще большие проблемы возникают, когда в тексте встречаются неметрические единицы измерения. Хотя на вооружении у учащихся помимо многочисленной справочной литературы имеется «самый верный и лучший помощник» - интернет, необходимость перевода милей в километры (и наоборот) почти неизменно вызывает легкую панику.
Отдельной отработки требуют встречающиеся в научных и научно-популярных текстах сокращения. Это, прежде всего, касается широко известных названий. Например, таких организаций, как: МВФ (Международный Валютный Фонд) (ООН) - IMF (International Monetary Fund); NASA (National Aeronautics and Space Administration) - НАСА, Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства (государственная организация США, занимающаяся исследованием космоса).
Что касается тематики текстов, предназначенных для перевода, то тут, вероятно, приходится исходить из современных реалий, т.е. отслеживать темы, наиболее часто освещаемые в тех же СМИ. А так как в настоящее время любое значимое научное открытие или исследование тут же становится достоянием общественности, фактором культурной жизни общества, то приходится делать вывод о неизбежности широты тематического охвата учебного материала.
Литература
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. УРСС, Едиториал, 2005.
2. Наумова Т.В., Гонгадзе А.А. BusinessIdioms. Supplement to Ch.Goddard "Business Idioms International". - М.: Теис, 2002.
3. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. 2-е изд. доп. М., 1981.
4. Слепович В.С. Настольная книга переводчика (с русского языка на английский). Минск, «ТетраСистемс», 2006.
От внимания к действию: побудительные языковые средства в рекламных
слоганах
к.ф.н. доц. Змазнева О.А., к.ф.н. доц. Исаева Н.В.
Университет машиностроения 8 (495) 223-05-23, ozmaznevaagmail.com, [email protected]
Аннотация. Статья посвящена лингвистическому анализу слоганов современной российской рекламы и способам выражения в них побудительных интенций.